公司常年法律顾问聘请合同中英文版苟陇律师律师文集

(以下简称“甲方”)同意聘请云南亮剑律师事务所(以下简称“乙方”)为其常年法律顾问并办理本合同约定的法律业务,经双方协议,订立以下条款,共同遵守履行:

(hereinafterreferredtoasPartyA)agreestoretainYunnanLiangJianLawFirm(hereinafterreferredtoasPartyB)tobelong-termlegalcounselandtorenderthelegalservicesstipulatedunderthecontract.Therefore,throughfriendlynegotiationbothpartiesconcludeasfollows:

1.常年法律服务内容/ContentsofLong-TermLegalService

本合同项下,乙方向甲方提供如下法律服务:

PartyBrendersthelegalservicestoPartyAunderthecontractasfollows:

1.1就甲方公司的商业经营活动提供法律咨询和建议;

ToprovidelegalconsultationandsuggestionsaccordingtoPartyA’sbusinessoperation;

1.2按甲方要求就有关投资、开发等经营活动提供中国法律法规;

ToprovidePRClawsandregulationsoninvestment,development,etcuponPartyA’srequests;

1.3按甲方要求出具律师函;

TorenderletterofattorneyuponParty’srequests;

1.4审查、修改或拟定甲方所提供的合同、协议和其他法律文件;

Toreview,reviseordraftcontracts,agreementsandotherlegaldocumentspresentedbyPartyA;

1.5按甲方的要求出席董事会等有关的会议活动;

ToattendboardmeetingsandothermeetingsuponParty’srequest;

1.6负责甲方日常经营中的其他法律事务。

Todealwithotherlegalissuesregardingdailyoperation.

2.专项法律服务内容/ContentsofSpecializedLegalServices

除上述常年法律服务外,乙方亦可向甲方提供以下专项法律服务:

Inadditiontothelong-termlegalservicesmentionedabove,PartyBisalsoabletorenderthespecializedlegalservicesasfollows:

2.1对外直接投资、融资、并购、直接或者间接上市等公司事务;

Todealwithcompany’saffairsincludingdirectInvestment,financing,companymergerandacquisition,listingIssues(directorindirect)

2.2参加与甲方有关争议的诉讼、仲裁活动及生效司法文书的申请执行;

Toattendlitigation,arbitrationrelatedtoPartyAandtoapplyforperformanceofeffectivejudicialdocuments;

2.3受甲方委托办理重大项目的非诉代理;

Toactasnon-litigationagentofimportantprojectswhenentrustedbyPartyA;

2.4受甲方委托对公司重要行为进行见证;

Towitnesscompany’simportantactionswhenentrustedbyPartyA;

2.5受甲方委托参与公司对外商务谈判;

ToattendbusinessnegotiationwhenentrustedbyPartyA;

TorenderlegalopinionswhenentrustedbyPartyA;

2.7其他独立于日常经营业务的专项法律事务。

Otherspecializedlegalissuesseparatedfromdailybusinessoperation.

3.法律服务方式/MethodstoRenderLegalService

3.1乙方以公司常年法律顾问的形式为甲方提供法律服务,指派赵峰、范克众律师具体负责为甲方法律服务事项;如具体承办律师或律师助理因故无法及时提供高质量的法律服务时,乙方应安排其他同等专业资格的律师或助理按时完成法律服务;

PartyBshallprovidelegalservicestoPartyAbythemethodofbeing

PartyA’slong-termlegalcounselandappointZhaoFengLawyer,FanKezhongLawyertotakeresponsibilityforlegalservicesprovidedforParty

A,meanwhile,Incasethedesignatedattorneysorlegalassistantsareunabletoprovidelegalservicesofhighqualitytimelyforcertainreasons,PartyBshallarrangeotherqualifiedattorneysorlegalassistantstoprovidelegalservicesontime;

3.2乙方可以视法律服务事项的内容以书面或口头形式提供法律服务;

PartyBisabletoprovidelegalservicesverballyorinwrittenformaccordingtothecontentsofthelegalservices;

Inrenderinglegalservices,PartyBmay,accordingtothespecificsituation,designateotherattorneys,legalassistants,secretariestodealwithrelatedissues,whichincludebutnotlimitedtodeliverdocuments,investigate,makedocuments,copydocumentsandrelatedlegalresearch;

3.4在法律服务过程中,如果经办律师离开乙方或者因其他原因无法代理甲方办理案件,乙方可以与甲方协商另行指派具有同等能级的其他律师办理甲方委托的事项。

Inrenderinglegalservices,incasethedesignatedattorneysleavePartyBorareunabletodealwiththePartyA’scasesforcertainreasons,PartyBmayappointotherqualifiedattorneystodealwiththeaffairsbynegotiationwithPartyA.

4.法律服务期限/TermofProvidingLegalServices

4.1甲、乙双方同意,本合同为常年法律服务合同,乙方的服务期限自年月日起计算。任何一方如需终止合同,应提前一个月以书面方式通知另一方。

BothPartiesagreethecontractislong-termlegalservicescontract,thetermPartyBprovidinglegalservicescommencesfrom(Time).IfeitherPartyintendstoterminatethecontract,thePartyconcernedshallgiveonemonth’swrittennoticetothecounterpart.

5.服务费用支付/PaymentofAttorneyFee

5.1甲、乙双方同意,除本合同另有规定,甲方向乙方支付的法律顾问服务费为每年度人民币元。此费用于合同签订之日支付。

BothPartiesagree,unlessthecontractprovidesotherwise,PartyAshallpayRMBasattorneyfeeannually.TheattorneyfeehereofshallbepaidbyPartyAtoPartyBwithin5workingdaysaftersignatureofthecontract,

BothPartiesagreetheamountofattorneyfeecanbeadjustedaccordingtoactualworkinghours,andsuchadjustmentshallbemadeonanannualbasis.Incasethecontractisterminatedinadvance,bothPartiesshallsettleattorneyfeeinaccordancewithactualworkinghoursfromthecommencedateagreedinClause4.1ofthecontracttothedateonwhichthecontractisterminated.

TheattorneyfeementionedinClause5.1doesnotincludefeerelatedtothespecializedlegalservicesprovidedbyPartyBinClause2underthecontract.Asregardsthespecializedlegalservices,PartyAshallreachanotherengagementletterwithPartyBthroughnegotiationonacasebycasebasis,however,PartyBwillgivePartyA20%discountofgovernment-directedprice.

5.4除上述常年法律顾问服务费外,甲方应补偿乙方在提供法律服务的过程中合理支出的成本,如调查取证及赴外地的交通、食宿等差旅费用。

Inadditiontotheabovelong-termlegalservicesfee,PartyAshallreimbursePartyBtheexpensesoccurredduringrenderinglegalservices,suchasexpensesoccurredduringcollectingevidence,transportationfare,lodgingandboardexpenses,etcoccurredwhengoingtootherplacesoutsideShanghai.

6.乙方及经办律师的义务/ObligationsofPartyBandDesignatedAttorneys

6.1乙方指派的经办律师必须遵守律师职业道德和执业纪律,经办律师应当勤勉尽责,维护甲方的最大利益。

TheattorneysdesignatedbyPartyBshallcomplywithlawyer’sprofessionalethicsandpracticediscipline,anddesignatedattorneysshalldoduediligencetoprotectthelegalrightsandinterestsofPartyA.

6.2经办律师应当及时向甲方报告有关委托事项和案件的进展情况。

DesignatedattorneysshallreporttheprocessofcommitmentsandentrustedcasestoPartyAtimely.

DesignatedattorneyshavenorightstoexerciserightsbeyondPartyA’sauthorization.Incasethereisarealneed,anunambiguousauthorizationhastobemadebyPartyA.

6.4经办律师应随时接受甲方的法律咨询,双方以书面及会面形式联系并确认。甲方需要乙方出具书面意见的,应以法律顾问联系单的方式向乙方提出,乙方应根据甲方在法律顾问单中的回复时限作出答复。

DesignatedattorneysshallacceptPartyA’slegalconsultationsatanytime,andbothPartiesshallcontactandconfirmthroughwrittenformormeeting.IncasePartyArequiresPartyBtoprovidewrittenopinions,PartyAshallsetforththroughthemethodsoncontactsheetoflegalcounsel,andPartyBshallreplywithinthetimelimitagreedoncontactsheetoflegalcounsel.

6.5乙方及经办律师就本协议约定的法律顾问服务费和其他费用以外,无权要求甲方支付任何其他款项,但是如有必要需律师代缴代付予其他机构的费用除外。

PartyBanddesignatedattorneyshavenorightstoclaimanyotherfeesexceptthelegalservicesfeeandotherfeesagreedinthecontract,however,disbursementisexcept.

PartyBordesignatedattorneysshallnotifyPartyAimmediatelyincasecontactinformation,otherpracticecertificationandqualificationcertificationchange.

7、甲方的义务/ObligationsofPartyA

7.1甲方指派公司部先生/小姐作为与乙方常年法律服务事项的责任人和联系人。

PartyAdesignatesMr./Ms.fromdepartmentasworkingdirectorandlinkmantocontactwithPartyAduringtheperiodoflong-termlegalservices.

7.2甲方指派的专人应与乙方及经办律师诚实合作,向乙方及经办律师如实提供与案件有关的资料信息、如实陈述与案件有关的情况。

TheworkingdirectorandlinkmandesignatedbyPartyAshallcooperatehonestlywithdesignatedattorneys,providinginformationanddocumentsanddescribingthecasesaccordingtothefacts.

7.3如与案件有关的情况和事实发生变化,应及时告知乙方及经办律师。

Incasethesituationandfactsrelatedtocaseschange,PartyAshallnotifyPartyBanddesignatedattorneysimmediately.

7.4如果甲方变更联系信息,应当及时通知乙方及经办律师。

IncasePartyAchangescontactinformation,PartyAshallnotifyPartyBanddesignatedattorneysimmediately.

7.5按照约定及时支付律师费和其他费用。

PartyAshallpayattorneyfeeandotherfeetimelyaccordingtothecontract.

7.6无论何种情况,甲方向乙方及经办律师提出的要求均不得违反律师职业道德和执业纪律的规定。

AnyrequestssetforwardbyPartyAshallnotviolatelawyer’sprofessionalethicsandpracticedisciplineunderanycircumstances.

8、双方的职责/ObligationsofBothParties

8.1甲方承诺对所需服务项目的内容真实性承担法律责任,乙方承诺对所提供的服务的合法性承担法律责任。

PartyApromisestotakelegalresponsibilityforauthenticityofthecontentsoftheprojects;PartyBpromisestotakelegalresponsibilityforlegitimacyoftheprovidedservices.

8.2甲方应该按乙方的合理要求如实提供与乙方完成本合同项下之法律服务有关的书面文件。如因甲方提供的材料不实或有重大错误,致使乙方无法完成委托事项的,乙方不负任何责任。如甲方故意隐瞒事实,乙方有权提前终止本合同,其已收取的法律顾问服务费不予返还。

AccordingtoPartyB’sreasonablerequests,PartyAshall,basedonthefacts,providewrittendocumentsrelevanttolegalserviceswhichneedtobeperformedbyPartyBunderthecontract.IncasethedocumentsprovidedbyPartyAarenottrueorthedocumentsarewrongwhichmakePartyBfailtocompletethecommitmenttimely,PartyBshallnottakeanyresponsibilities.IncasePartyAhidesthefactsonpurpose,PartyBmayterminatethecontractinadvance,andthecollectedattorneyfeewillnotberefunded.

8.3乙方对所制作的法律文书的合法性承担法律责任,乙方以甲方名义制作的法律文书在得到甲方认可后,甲方再予使用。

PartyBshalltakelegalresponsibilityforlegitimacyofthelegaldocumentsmadebyPartyB.ThedocumentswhicharemadebyPartyBinthenameofPartyAshallbeusedbyPartyAafterPartyAacceptsthem.

8.4甲方理解,乙方或经办律师向甲方提供的分析、判断和意见,均不可理解为乙方或经办律师就案件和其他法律服务事项作出了成功或胜诉的保证。但乙方应确保所有经律师审核的合同的合法性和有效性,并确保在甲方要求的合理期限内完成各项服务。

PartyAunderstandsthatanyanalyses,judgmentsandopinionsprovidedbyPartyBanddesignatedattorneysshallnotberegardedasaguaranteetosucceedorwinthecasesandanyotherlegalservices.However,PartyBshalltakeresponsibilityforthelegitimacyandvalidityofallthecontractsreviewedbyPartyBanddesignatedattorneys,andensuretocompleteallserviceswithinPartyA’sreasonabletimelimit.

9、保守秘密/Confidentiality

9.1甲、乙双方共同承诺,本合同有效期内及期满后,双方应对本合同项下一方向另一方披露的任何数据、文件、资料及其他专门信息进行保密。保密信息不得以任何方式向外界披露,除非获得披露方事先书面同意。

ItisunderstoodthatbothPartiesshall,duringthetermofthecontractandaftertheexpirationofthecontract,maintaintheconfidentialityofanydata,documents,documentationandotherspecializedinformationwhicharedisclosedbyonePartytotheotherunderthecontract.Theconfidentialinformationshallnotbedisclosedtoanyotherthirdparties,unlesspriorwrittenpermissionisobtained.

Thecriminalevidence,theinformationwhichcanbereferredtoorobtainedpublicly,scopeofservicesunderthecontractandcontentsofpowerofattorneyshallnotbeconstruedassecretsofPartyA.IncasebothPartiesreachedConfidentialityAgreement,thecontentsofConfidentialityAgreementwouldprevail.BothPartiesshallmaintainconfidentialityoftheamountofattorneyfee.

10、利益冲突/InterestsConflict

PartyBanddesignatedattorneysshall,duringtheperiodofrenderinglegalservices,honestlynotifyPartyAthesituation,whichhasexistedormaybeexist,whenPartyBordesignatedattorneysareentrustedbyotherclientswhoseinterestsareinconflictwithPartyA’s.Underthecircumstancesofinterests’conflict,PartyAmaycanceltheauthorizationtowardsPartyBanddesignatedattorneys;PartyBmayarrangewithdrawalorterminatethecontract.

11、协议的解除及违约责任/TerminationofContractandLiabilityforBreachofContract

11.1甲方需解除本合同时,该解除通知在甲方依照乙方所提供的联系信息而发出的正式函件后7日内视为送达,送达之日起满一个月时,本合同解除,届时乙方经办律师停止向甲方继续提供法律服务。

IncasePartyAintendstoterminatethecontract,noticeofterminationshallbedeemedservedonthe7thdayafterthedateonwhichitwassentbyPartyAtothecontactaddressprovidedbyPartyB.ThecontractwillbeterminatedafteronemonthuponserviceandPartyBanddesignatedattorneysshallstopprovidinglegalservicestoPartyAsincethen.

11.2因甲方要求乙方提供的服务超出法律服务的范围、或者有违国家法律法规的规定和律师的职业道德,乙方可以拒绝提供服务并有权解除本合同,该解除通知在乙方依照甲方所提供的联系信息而发出的正式函件后7日内视为送达,送达之日起满一个月时,本合同解除。

PartyBmayrefusetoprovidelegalservicesandterminatethecontractiftheservicesrequiredbyPartyAfalloutsidethescopeofthecontract,ortheservicesviolatePRClaws,regulationsandprofessionalethics.Thenoticeofterminationshallbedeemedservedonthe7thdayafterthedateonwhichitwassentbyPartyBtothecontactaddressprovidedbyPartyA.Thecontractwillbeterminatedafteronemonthuponservice.

Aftereffectivenessofthecontract,PartyBmaychargePartyA0.5%ofoverduefeeperdayasliquidateddamagesifPartyAfailstopaytheattorneyfeetimely.Incasetheattorneyfeeisoverduemorethan15days,PartyBmayterminatethecontractbutPartyBshallnotifyPartyAinwriting.

12、协议的可分性/Severability

12.1本合同中的任何条款如因任何原因导致全部或部分无效,本合同的其他条款仍保持原有的效力,应当予以履行。

Ifanyprovisionsofthecontractshallbeheldnullandvoid,whollyorinpart,foranyreasons,theotherprovisionshereofshallstillbevalidandshallbecarriedout.

13、其他约定/Miscellaneous

13.1与本合同履行有关的通知、请求或其他通讯往来,应当以书面方式提交对方,提交方式包括平信邮寄、挂号邮寄、专人送达、传真、电子邮件等方式,传递至对方如下所示地址:

Anynotice,requestsandothercorrespondencesrelatedtotheperformanceofthecontracthereto,shallbesubmittedtothecounterpartinwriting.Themethodstosubmitincludemail,registeredmail,courier,facsimileandemail,etc.Theforesaidcorrespondencesshallbesenttocounterpart’sfollowingaddress:

甲方:

PartyB:YunNanLiangJianLawFirm

地址:

Address:

地址:昆明市北京路898号

Address:898#BeiJingRoad,Kunming

邮编/Postcode:

邮编/Postcode:650228

传真/Fax:

传真/Fax:0871-3644066

账号/BankAccount:

电子信箱/Email::

电子信箱/Email:

13.2乙方与甲方之间就法律和其他费用发生争议的,甲方可以直接与乙方进行协商,如果协商不成的,约定由乙方所在地法院管辖。

Withregardtothedisputesrelatedtolawandfee,PartyAmaynegotiatewithPartyBdirectly.BothPartiesagreethatsuchdisputesshallbesubmittedtothePeople’sCourtofPartyB’sPlace.

13.3本合同经甲、乙双方共同签署并加盖公章后生效。本合同一式二份,双方各执一份,具同等法律效力。

Thecontractshalltakeeffectuponsignatureandsealofbothparties.Thecontractismadein2copies,eachpartyholdingone,andeachonehassamelegaleffect.

THE END
1.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
2.法律英语怎么说(3) 中文:她决定成为一名律师,因为她对法律很感兴趣。英文:She decided to become a lawyer because she is very interested in law. 4. 英文同义表达: (1) Legal system(法律体系):这个词组更侧重于描述一个完整的法律体系或制度,而不仅仅是“法律”这个单一的概念。 (2) Statuthttps://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1144270&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=2&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
3.法律的英语单词出国留学通过上文的内容介绍,大家对“法律的英语单词”大家是不是有了一个大致的了解呢?如果大家还想了解更详细、更多的相关内容,则可以继续关注本频道,也可以向本频道咨询。https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
4.相关法律的英文相关法律翻译相关法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版相关法律的英文,相关法律翻译,相关法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E7%9B%B8%E5%85%B3%E6%B3%95%E5%BE%8B
5.违反法律的英语翻译成英语违反法律相关的英语/英文短语 违反法律的人将会受到惩罚的英语短语 违反法律的人的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:违反法律 2.有道翻译:违反法律获赞27次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 违反法律的英语-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/1f7fe24c41c2f88f/https://yingyu.xiediantong.com/en/1f7fe24c41c2f88f/
6.法律的英文单词法律的英文单词 法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。 相关词汇 abolish v. 废除 action n. 行动https://www.qinxue365.com/yyxx/226576.html
7.法律合同相关词汇中英文对照翻译2杭州中译翻译公司法律合同相关词汇中英文对照翻译2标书bid 蓝本blueprint 违约breach of contract 营业机构 business establishment 营业执照 business license 经营者 businiess operator 买受人 buyer 因为by virtue of 召开(会议) call 资本利润 capital ganin 承运人 carrier 重合同,守信用 carry out the terms ofhttps://m.fanyishang.com/content/detail.php?cid=429&id=3550
8.颁布相关法律条令的翻译是:EnactingrelevantlegalregulationsaKey date register 关键日期记数器[translate] aHe is an eight years boy 他是八年男孩[translate] aCounterbore Data for Ejector Pins 正在翻译,请等待 [translate] a颁布相关法律条令 Promulgates the correlation law regulations[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6008175
9.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)在美国 ,法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育 ,即主修法律者须首先修完普通大学的课程 ,足见其难度 ,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手 ,分析其对法律英语翻译的影响。 经过一个多世纪的变法 ,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹 ,为中国https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
10.法律基础知识英语10篇(全文)(3)教学过程中将运用多媒体教学, 图文并茂地给学生展示英美法律概况 (4)教学过程中将组织学生观看英文电影,让学生通过影片了解英美法律制度,以激发其对 法律英语学习的兴趣 (5)重视教材在教学中的作用,要充分利用教材所提供的语言材料。组织好课堂教学并为学 https://www.99xueshu.com/w/fileqj3jxaa3.html
11.法律与道德,lawandmorality英语短句,例句大全法律与道德,law and morality 1)law and morality法律与道德 英文短句/例句 1.The Relationship Between Law and Morality from the Philosophy of Law from Kant's View从康德的法哲学看法律与道德的关系 2.Distance between Law and Ethics;法律与道德的距离——兼论民法与道德的界限 3.Law and Ethics under https://www.xjishu.com/en/011/y62263.html
12.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 体育总局通知加强体育场馆开放管理 促进医养结合服务高质量发展政策解读 就电力监控系统安全防护规定答记者问 五部门促进医养结合服务高质量发展 全面实施个人养老金制度的通知发布 江苏省发文加强低收入人口救助帮扶 江苏省科学技术奖励办法明年3月施行 https://www.chinalawinfo.com/
13.我想问一下针对合同英文版和中文版不一致以哪个为准合同英文版和中文版不一致的,不能单以其中一版来定义合同内容,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。法律依据《中华人民共和国民法典》第四百六十六条【合同条款的解释】当事人对https://www.66law.cn/question/answer/29735768.html
14.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?法律的历史悠久,但是想要给“法律”下一个明确的定义似乎也不太可能,那我们就来说一说英文中由这个词衍生出来的一些词汇和表达吧。 1. Legal According to law, not in violation of law or anything related to the law. Legal一词指“法定的”、“合法的”或“与法律相关的”。 http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?mid=3&aid=11289