法律英语翻译技巧

在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

1、ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.

2、Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitaloftheCompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee”)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions:

参考译文:尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

解释:原文中的“Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above”尽管只是一个短语,但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表达习惯,在译文中它还是被翻译成了一种让步状语从句。

3、theAssigningPartyshallacknowledgeandagreethattotheextentthattheAffiliateAssigneefailstoperformanyobligationhereunder,theAssigningPartyisnotreleasedfrom,andremainsjointlyandseverallyliablewiththeAffiliateAssigneefor,thefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydamagesforthebreachthereof.

参考译文:转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。

解释:在原文中,“totheextentthat”的原意是指“在…范围内”,但在译文中,译者按照上下文意思和前后文的逻辑关系,将之翻译为“如果….,则…”。

参考译文:如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。

解释:原文的宾语从句是一个条件状语从句。译者在对其进行翻译时,按照原文语序将其翻译为一个条件状语从句。

5、IntheeventthattheCompany’soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.

解释:在英文法律英语中,if、intheeventthat、inthecasethat、where等词一般来说都表示一种条件关系。在翻译这种条件关系的句子时,一般都将之翻译为条件关系状语从句。在该句中,译者就将之翻译为以“如果…则…”为关系词的条件状语从句。

6、TheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetimingandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthan[fifteen(15)]daysandnotmorethan[forty-five(45)]daysfollowingdeliveryofsuchrequest.

解释:“providedthat”或“providingthat”等词在法律语言中是一个常见的用词,其意思是“但是”、“条件”等。在翻译含有这种词的法律句子时,可以将翻译为一种转折状语从句。在本句中,译者就将其翻译为“但是”,将原文翻译成为一种转折性状语从句。

7、Thefeesoftheexpertshallbepaidby[theCompany][thePartiesproratatotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyunlesstheexpertdeterminesthattheconductofonePartyinrelationtothematterinquestionissoegregiousthatitaloneshouldpaythefeesoftheexpert].

参考译文:专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用]。

解释:“unless”一词的含义是“除非…否则….”,译者在翻译这种状语从句时,可以按照原意将其翻译成为一种转折性状语从句。

8、Giventherequirementthatalltransfersofregisteredcapitalmustbeapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority,andbecausesuchoriginalexaminationandapprovalauthoritywillrequiresignedconsents,waiversofpre-emptiverightsandunanimousboardresolutions,itisverydifficulttoachieveandputintoeffectadeemedconsenttoanytransferasprovidedinthisArticle5.6(b).

参考译文:假如存在一项关于注册资本的所有转让均必须经过原审批机关批准的规定,而且因为该原审批机关要求公司提供经过签署的同意书、优先权放弃书和经过一致通过的董事会决议,则按照的5.6(b)的规定,对任何此等转让的假定同意就很难实现和生效。

解释:原文中,because所引导的从句是一个原因状语从句,在译文中译者也将其翻译为原因状语从句。当然在原文中,这个原因状语从句是套在“Given”这个词所引导的条件状语从句中的,所以在译文中,”because”引导的原因从句还是在“假如”引导的条件状语从句中。

9、Asageneralprinciple,theChinesenameofajointventureshouldnotbeginwithChinesecharactersdenoting“China”,“State”or“international”,andtheEnglishnameofthejointventuretypicallyalsocannotincludesuchdesignationseithersincetheEnglishname(althoughnotsubjecttoapprovalandregistration)usuallyistranslatedliterallyinaccordancewiththeChinesecharacters.

参考译文:作为一般原则,合营企业的中文名称不得以“中国”、“国家”或“国际”等中文词语开头,其英文名称一般也不得含有此等词语,因为英文名(虽然无需批准)称通常是按照中文名称逐字翻译的。

解释:在原文中,有两个引导词,即“since”和“although”。这两个词分别形成了一个原因状语从句和让步状语从句。同时,由于两个从句和两个主句的联结关系都不强,所以译者在翻译时都不它们放在了主句的后面。

10、IftherespectivemanagersofthePartiesfailtoresolvetheDeadlockMatterwithin[five(5)]BusinessDaysaftertheDeadlockMatterisreferredtothemunderArticle8.4(a),thePartiesshall,immediatelyupontheexpiryofsuch[five(5)]-BusinessDayperiod,refertheDeadlockMattertotheGroupManagingDirectorofPartyBandtheequivalentofficerofPartyAfortheirresolution.

11、Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.

参考译文:在发生争议,且该争议需要友好协商或仲裁时,各方当事人应当继续履行各自在本合同项下的各项权利和义务,但争议所涉及的各项事项除外。

THE END
1.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
2.法律英语怎么说(3) 中文:她决定成为一名律师,因为她对法律很感兴趣。英文:She decided to become a lawyer because she is very interested in law. 4. 英文同义表达: (1) Legal system(法律体系):这个词组更侧重于描述一个完整的法律体系或制度,而不仅仅是“法律”这个单一的概念。 (2) Statuthttps://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1144270&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=2&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
3.法律的英语单词出国留学通过上文的内容介绍,大家对“法律的英语单词”大家是不是有了一个大致的了解呢?如果大家还想了解更详细、更多的相关内容,则可以继续关注本频道,也可以向本频道咨询。https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
4.相关法律的英文相关法律翻译相关法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版相关法律的英文,相关法律翻译,相关法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E7%9B%B8%E5%85%B3%E6%B3%95%E5%BE%8B
5.违反法律的英语翻译成英语违反法律相关的英语/英文短语 违反法律的人将会受到惩罚的英语短语 违反法律的人的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:违反法律 2.有道翻译:违反法律获赞27次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 违反法律的英语-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/1f7fe24c41c2f88f/https://yingyu.xiediantong.com/en/1f7fe24c41c2f88f/
6.法律的英文单词法律的英文单词 法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。 相关词汇 abolish v. 废除 action n. 行动https://www.qinxue365.com/yyxx/226576.html
7.法律合同相关词汇中英文对照翻译2杭州中译翻译公司法律合同相关词汇中英文对照翻译2标书bid 蓝本blueprint 违约breach of contract 营业机构 business establishment 营业执照 business license 经营者 businiess operator 买受人 buyer 因为by virtue of 召开(会议) call 资本利润 capital ganin 承运人 carrier 重合同,守信用 carry out the terms ofhttps://m.fanyishang.com/content/detail.php?cid=429&id=3550
8.颁布相关法律条令的翻译是:EnactingrelevantlegalregulationsaKey date register 关键日期记数器[translate] aHe is an eight years boy 他是八年男孩[translate] aCounterbore Data for Ejector Pins 正在翻译,请等待 [translate] a颁布相关法律条令 Promulgates the correlation law regulations[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6008175
9.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)在美国 ,法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育 ,即主修法律者须首先修完普通大学的课程 ,足见其难度 ,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手 ,分析其对法律英语翻译的影响。 经过一个多世纪的变法 ,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹 ,为中国https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
10.法律基础知识英语10篇(全文)(3)教学过程中将运用多媒体教学, 图文并茂地给学生展示英美法律概况 (4)教学过程中将组织学生观看英文电影,让学生通过影片了解英美法律制度,以激发其对 法律英语学习的兴趣 (5)重视教材在教学中的作用,要充分利用教材所提供的语言材料。组织好课堂教学并为学 https://www.99xueshu.com/w/fileqj3jxaa3.html
11.法律与道德,lawandmorality英语短句,例句大全法律与道德,law and morality 1)law and morality法律与道德 英文短句/例句 1.The Relationship Between Law and Morality from the Philosophy of Law from Kant's View从康德的法哲学看法律与道德的关系 2.Distance between Law and Ethics;法律与道德的距离——兼论民法与道德的界限 3.Law and Ethics under https://www.xjishu.com/en/011/y62263.html
12.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 体育总局通知加强体育场馆开放管理 促进医养结合服务高质量发展政策解读 就电力监控系统安全防护规定答记者问 五部门促进医养结合服务高质量发展 全面实施个人养老金制度的通知发布 江苏省发文加强低收入人口救助帮扶 江苏省科学技术奖励办法明年3月施行 https://www.chinalawinfo.com/
13.我想问一下针对合同英文版和中文版不一致以哪个为准合同英文版和中文版不一致的,不能单以其中一版来定义合同内容,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。法律依据《中华人民共和国民法典》第四百六十六条【合同条款的解释】当事人对https://www.66law.cn/question/answer/29735768.html
14.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?法律的历史悠久,但是想要给“法律”下一个明确的定义似乎也不太可能,那我们就来说一说英文中由这个词衍生出来的一些词汇和表达吧。 1. Legal According to law, not in violation of law or anything related to the law. Legal一词指“法定的”、“合法的”或“与法律相关的”。 http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?mid=3&aid=11289