2023年英文合同英文合同日期怎么签六篇(通用)

现今社会公众的法律意识不断增强,越来越多事情需要用到合同,合同协调着人与人,人与事之间的关系。合同对于我们的帮助很大,所以我们要好好写一篇合同。下面是小编带来的优秀合同模板,希望大家能够喜欢!

commissionagreementofforeigntradeagents

甲方:(生产厂家)______________________________

乙方:(中间人)_______________________________

partya:(manufacturer)______________________________

partyb:(intermediary)_______________________________

根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

accordingto"people'srepublicofchinacontractlaw"andtheprovisionsofrelevantlawsandregulations,partyaherebyappointspartybtodevelopoverseasmarket.bothpartieshaveagreedtosignthisagreement.

第一条:委托事项

1.theentrustedmatters

甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

partyaherebyappointspartybtodevelopoverseasmarketandpromoteitsproducts.

第二条:委托事项的具体要求

2.obligation

(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

partyashallensurethelegalityoftheproductsandensureproductquality.

(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

allthetradetermsincludingprice,paymentterm,delivery,etcarenegotiatedbypartyaandcustomers.

(3)甲方应严格按国家的“fob、c&f或cif条款”执行与海外客商所签定的合同。

partyashallbeinstrictaccordancewiththe"fob,c&forciftermsinthecontracts.

(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。

partybpromisethattheturnoverwillbemorethanusd______peryearthroughpartyb.

(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

partybshouldassistpartyatoreceivethefullpaymentasperthesalescontracts.

partybwillprovidethemarketinformationtopartya.

(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

partybshouldnotdisclosethecustomerinformationtoathirdparty.otherwisepartyawillindictpartyb.

3.rateofcommission,paymentterm

(1)甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

partyawillagreetopay______ofthetotalturnoverofeachcontract-deductingtaxesandthefreight-topartyb.

paymentterm

在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。

partyawillpay100%commissionwithin14daysuponreceivingthefullpaymentfromcustomer.

第四条:违约责任

4.liability

甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

ifpartyadoesnotfollow(2)ofsection3,partyahavetopaytheoverduefine.theamountis5‰ofthetotalcommissionperday.

第五条:协议仲裁

5.agreementarbitration

双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。intheeventofdispute,bothpartiescanpresenttoarbitrationcourtfrompartya’splace.

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。

6.changes.

anychangesoftermsrelatingtothisagreementmustbedoneinawrittenform,andagreeduponbybothparties.

第七条:特别约定。

specialclause

本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。thisagreementhasbeendrawnupinfouridenticalcopies,ofwhichtwocopiesforeachparty.thechineseversionofthesetermsandconditionsshallprevailwhereverthereisadiscrepancybetweentheenglishandchineseversions.第八条:履行

implementation

本合同双方签字盖章即为有效。

whilstsignatureonthisagreementcertifiestheintentionofbothpartiestotheagreement,thetermsofthisagreementshallbecomebindinguponbothpartiesonlyatsuchtimeasthefollowinghavebeencompliedwith,inwriting.

第九条:同意签字人agreementsignatories

下面签约的各方接受本合同中的所有条款.

inwitnessthereof,thepartieshavesignedbelowandbydoingsohaveacceptedandapprovedallcovenants,termsandconditionsofthisagreement.

---------------------------------------------------

签名盖章

签订日期

signingdate:签名盖章

出租人(甲方)lessor(hereinafterreferredtoaspartya):

承租人(乙方)lessee(hereinafterreferredtoaspartyb):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法

拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。inaccordancewithrelevantchineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartybhave

reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业property:

甲方同意将其所有的位于上海市_房屋及其设施在良好及可租赁的状态

下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计平方米。inshanghaiandthe

relatedfacilitiesingoodandtenantableconditiontopartybforresidentialuse,propertyright

number,thesizeofleasedpropertyis2

二、租赁期termoftenancy:

1.租赁期为自年日。甲方应于月日前将

房屋腾空并交付乙方使用。)and

(year).partyawillclearthepropertyandprovideitto(year).

2.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。onexpiryofthetenancy,partyahastherighttotakebacktheentireleasedpropertyandpartybshalldelivertheleasedpropertytopartya.partybshallapplyforextensioninwritingtopartyaonemonthsbeforetheexpirationifpartybintendstocontinuethelease,thenewleasecontractshallbesignedaftergettingpartya’sapproval.

三、租金rental:

1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。¥includingpropertymanagementfee,including(excluding)invoicefee.

2.租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。

dayeachpayingmonth.partybwillpaytherentalbeforeusingthepropertyandattachedfacilities(incasepartybpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.

3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。incasetherentalismorethantendaysoverdue,partybwillpay0.5%ofmonthlyrentalasoverduefineeveryday;iftherentalispaid15daysoverdue,partybwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepropertyandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepropertyandtakeactionsagainstpartyb’sbreach.

四、保证金securitydeposit:

2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerterminationofthisagreement,andatthetimewhenbothpartieshaveconfirmedthereturnofthepremises.partybhastherighttoretainthekeystothepremisesuntilpartyareturnsthedeposit.

3.甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。partyamaydeductanegotiatedamountofsecuritydeposittowardspaymentsofanyactualdamagespartyashallhaveincurredorsufferedasaresultofpartyb’sbreachofthisagreement.incasethesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts,partybmustpaythedeficientwithin10daysofthereceiptofademandfrompartya.

五、甲方的义务obligationsofpartya:

1.甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。

partyashalldeliveronscheduletopartybtheleasedpropertyforpartyb’suse.

2.租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)

partyashallnottakebacktheleasedproperty,withoutcause,duringthetermofthetenancy.(unlessotherwisestipulatedinthisagreement)

3.在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

providedpartybpayingtherentandperformingandobservingpartyb’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthisagreementwithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherpersonsaveandexceptasrequiredbythelawofthepeople’srepublicofchina.

4.房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。

partyaisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilities(excludingfurnitureandappliancesdamagedbypartyb),thestructureoftheleasedpropertyandforbearingallcostsrelatedthereto.

partyashallbeliabletokeeppartybbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredtosufferedbypartybasaresultofanybreachofpartya’srepresentationsofwarrantiesherein(includingbutnotlimitedtolegalcosts.

6.如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredofpartyb’srighttouseleasedpropertyisaffected,partyashallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonpartyb’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisagreement.partyashallalsobeliabletokeeppartybbefullyanyofpartyb’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.

六、乙方的责任obligationsofpartyb:

1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargessuchaswater,electricity,gas,adsl,etcpayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.

2.乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。

partybmay,withthepriorwrittenconsentofpartya,renovateandinstalladditionalfacilitiesintheleasedproperty.uponexpiryofthetenancy,theleasedpropertyshallbereturnedtopattyainitsoriginalconditionsofnormalleaseconditions(fairwearandtearexcepted),andallexpensesarisingtherefromshallbebornebypartyb.partybshallkeepthepremisecleanoncereturningittopartya.

3.乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。partybshalltreattheleasedpropertywithcare.if,asaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexempt),partybshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.

4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown.partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.

5.未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.

withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

七、违约处理breachofagreement:

1.甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’s(¥partyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.

2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。

partyashallhavetherighttoterminatethisagreement,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:

a)将承租的房屋擅自转租

subletstheleasedpropertytoanotherperson

b)未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的

altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyratherthanforthepurposestatedherein

c)无故拖欠租金超过十五天

failsstopayrentwithoutanyreasonformorethan15daysaftertheduedate

八、不可抗力forcemajeure:

若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)

获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方

必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableofunusableduetoforcemajor

(include,butnotlimitedto,fires,flood,earthquakes,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemy,pestilenceetc).oractionsthatarenottheresultofpartyb’sfault,partybshallhavetherighttoterminatethisagreementandproratedbalanceofallrentsandmanagementfeespaid,aswellassecuritydeposit,shallbereturnedtopartybwithoutanyset-offsordeductions.

九、适用法律applicablelaw:

本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.

十、争议的解决disputeresolution:

凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法在上海进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementoranymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoarbitrationbyshanghaiarbitrationcommissioninshanghaiaccordancewithitsarbitrationrules.thedecisionofthearbitragebodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十一、其他others:

1.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。

theattachmenttothisagreementisaninseparablepartofthisagreementandisequallyenforceable.

2.本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthisagreementisunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

3.本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。

thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.onlychineseversionsshallbeauthentic,englishversionisforreference.

4.本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式

三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartieshereto.saveandexceptas

providedinthisagreement,thisagreementmaynotbeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearethreeoriginalsofthisagreement,oneforeachpartyandagencyholdone.

5.双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。

eachpartyshallbearitsownlegalcostsinrelationtothepreparationnegotiationandexecutionofthisagreement.

______________________________________________________________________________________

甲方(partya):乙方(partyb):

身份证(id):护照号(passport):

地址(address):

中介方(agency):

编号(no.)

雇佣合同

employmentcontract

甲方:北京深白色文化传播有限公司

partya:乙方partyb:

签订日期date::

partya:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

address:

乙方partyb:

性别gender:___

国籍nationality:

护照号码passportno.:_____________________

在京居住地址address(beijing):

联系方式contact:______________________________________

其他紧急联络人contactpersonincaseofemergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

partyaandpartybagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.

ⅰemploymentterm

雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

theemploymenttermis1year,lastingfrom1stjul20xxto30thjun20xx.theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stjul20xxto1staug20xx.

ⅱcontentandworkinghours

2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

partyagivespartybthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:

工作内容jobresponsibilities:厨师chef

工作地点place:北京beijing

partybworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;thesundayissetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sb’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartybshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

ⅲremunerationandotherwelfarebenefits

3.1乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元

partyb’ssalaryisrmb6500yuan(sixthousandfivehundredyuan)permonth,intheprobationaryperiod,thesalaryisrmb5000(fivethousandyuan).

试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

aftertheprobation,partyashallpay2%ofprofittopartybasbonusineverymouthuntilpartybuntilparty

bisnolongerworkinpartya.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

aftertheprobation,partyashallprovidepartybwithamonthlyhousingallowanceofrmb500.00.

甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

partyashallpaypartybrmb20everydayforvisafee.

3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

partyashallpaysalarytopartybbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartybandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.

3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

partyacanadjustpartyb’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyb’sworkloadandperformance.

3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

partyb’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyb’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.

3.5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

partybshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyb.

partybsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheemployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.thereafterpaywillbeatthecurrentrateofstatutorysickpay.whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddownindssstatutorysickpayregulations,youwillonlyreceivestatutorysickpayatthecurrentratefromthefirstdayofleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.

ⅳcontractcancellationandtermination

4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.

4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.

4.3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

partybshouldabidebychinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartybviolateschinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartybcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.

4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartybisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.

4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

incasepartybisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.

4.6乙方应严格遵守甲方的`工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

partybshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyb’spayment.

4.7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

partybshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.

ⅴothers

otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.

5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.

5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.

5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

thecontracthastwoversionsinchineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,thechineseversionshallprevail.

5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartybrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

partya:*****technicalconsultingpartyb(signature):

(beijing)co.,ltd.

authorizedrepresentative:

签订日期date:签订日期date:

甲方:******(北京)有限公司

partya:

甲方:*****(北京)有限公司

地址:北京市朝阳区******

address:**********

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____

个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。

theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.

工作内容jobresponsibilities:工作地点place:北京beijing

partybworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andsaturdayandsundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sb’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartybshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

3.1乙方的报酬为税前__________元/月,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

partyb’ssalaryisrmb_permonthintheprobationaryperiodandrmbaftertheprobationaryperiod.

aftertheprobation,partyashallprovidepartybwithamonthlyhousingallowanceofrmb5,000.00.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartybandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.

partyashallpaysalarytopartybbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartybandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.

partyb’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyb’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th

3.6乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

partybisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partybenjoysapaidleaveof5dayseachyear.

4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

甲方:******有限公司

甲方:*****(有限公司

partya:地址:

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

工作内容jobresponsibilities:

thisagreementofleaseismadeonthis16thdayofdecemberxxbyandbetween:-

mrs.ghazalawaheedw/oabdulwaheed,adult,r/ohouseno.***-*,dha,lahorecantt,(hereinaftertoasthelessoroftheonepart).

and

mr.****,r/ochina,refereedtoasthelesseeoftheotherpart.(expression“lessor”

and“lessee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).

whereasthelessoristhelawfulownerandinlawfulpossessionofhouseno,***-*,dha,

lahorecantt,consistingof4bedroomswithbath,d/d,tv;lounge,kitchen,store,servant,quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledthedemisedpremises).

andwhereasthelessorhasagreedtheleaseandthelesseehasagreedtotakeonleasethedemisedpremisesonthetermsandconditionasgivenbelow:-

1.thisagreementinonlyvalidiflesseeisrenewedandextendedfortheleaseperiod.

2.thelessorletslesseetakesthedemissedpremisesforaperiodof12months

commencingfrom15thjanuaryxx.theleaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod

3.therentofthedemisedpremisesshallbeusd3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth

4.thelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumofusd.19,800/-(usdollarsnineteenthousandandeighthundredonly)permonth.

5.itisherebyagreedbetweenthepartiesthatthelesseeshallpaytheaforesaidmonthlyrent

usd.3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thjulyxx.

6.thatthelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumofrs.60,000/-(rupeessixtythousandonly)fromthelesseeasfixededpositsecuritywhichshallberefundedtothelesseeongivingbackthevacantpossessionofthedemisedpremisesafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforelectricity,water,gasandtelephonechargesetc,againstthedemisedpremises.

thelesseeherbyconvenantswithlessorasfollowing:

1.topaytothelessortherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.

2.thatthelesseeshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingofthelessor,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstothedemisedpremesesprovidedalways,thelesseeshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersinthedemisedpremeses,todetachandrepossessthesamesubjecttotherestorationofthedemisedpremesestotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.

3.tousethedemisespremisesforresiden

tialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposethedemisespremisewouldnotbeusedoccupiedbymr.****

andfamily.

4.nottosubletthewholeoranypartofthepremises.

5.topayregularlythebillsforelectricity,gas,waterandtelephonechargesinrespectofthedemisedpremises.acopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtothelessoreverythreemonthregularly.incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,lesseewillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.allduesmustbeclearedbeforetheexpiryofthelease.

6.thelesseeshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.

thelessorherebyconvenantswiththelesseeasfollowing:-

1.topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebythemunicipality,governmentoranyotherauthorityinrespectofdemisedpremises.

2.nottoerectorsetupabuildingorstructureonthedemisespremisesnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentofthelessee.

itisherebydeclearandmuturallyagreedbetweenthelessorandlesseeansfollwing:=

1.thelesseeandthelessorshallhavetherightandoptiontoterminatethisleaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiodi.e.,24months,providedtheygiveone(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.

2.themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-

utilitymeternumbertoday’sreading

a)elecricity————————————————

b)gas————————————————

c)telephone————————————————

主合同编号(contractno):

买方(buyer):

地址(add):

生产厂(producer):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

thisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthinthemastercontract(contractno._______).

二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。

deliverydateprovidedinthemastercontractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(usd)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

wheretheproducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,thebuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(usd)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebythebuyertotheproducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)

买方代表人:(签章)representative:(sgn&samp)

生产厂代表人:(签章)representative:(sgn&samp)

dateofsigning:(d-m-y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

note:ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttochinese.

thefollowingdocumentoffersexcellentguidelineswhenpreparingatimbersalecontract.separatearticlesmaybeaddedtosuitspecificcircumstances.itisadvisedthatthesellerandpurchaseremploylegalcounseltoreviewthecontractpriortoitsendorsement.

contractenteredintothis______dayof_____,20___.,byandbetween__________of_________illinois,hereinaftercalledtheseller,and_____________,of____________(city),___________(state),illinoistimberbuyerlicensenumber_______,hereinaftercalledthepurchaser,witnesseth:

1.theselleragreestosellandthepurchaseragreestobuyforthetotalsumof________dollars($_______)undertheconditionssetforthinthiscontractallofthelivestandingtimbermarkedordesignatedforcuttingandallofthedeadordowntimbermarkedordesignateduponanareaofapproximately_____acres,situatedinthe_________ofsection________,twp._______r._______,____________county,illinois,onlandownedandrecordedinthenameof_______________________.

thepurchaserfurtheragreestopaytothesellerasaninitialpaymentunderthiscontractthesumof_________________dollars($_________),receiptofwhichisherebyacknowledged,andafinalpaymentinthesumof________________dollars($_______),priortoanycuttingorremovaloftimberunderthiscontract.

2.thesellerfurtheragreestomarkanddisposeofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:

(a)alltreestobeincludedinthissalewillbemarkedwithadistinctivemarkontheboleandstumpofeachtree.

(b)notreesunder_____inchesindiameteratapoint41/2feetfromthegroundwillbemarkedforcutting.

(c)noconcurrentcontractinvolvingtheareaorperiodcoveredinthiscontracthasbeenorwillbeenteredintobythesellerwithoutthewrittenconsentofthepurchaser

(d)thepurchaserandhisemployeesshallhaveaccesstotheareaatallreasonabletimesandseasonsforthepurposeofcarryingoutthetermsofthiscontract.

(e)unlessotherwisespecified,allmaterialcontainedinthemarkedordesignatedtreesisincludedinthissale

(f)

(g)

3.thepurchaserfurtheragreestocutandremoveallofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:

(a)unlessanextensionoftimeisagreeduponinwritingbetweenthesellerandpurchaser,alltimbershallbepaidfor,cut,andremovedonorbeforeandnoneafterthe_____dayof_______,20___,andanymaterialnotsoremovedshallreverttotheseller.

(b)unmarkedtreesandyoungtimbershallbeprotectedagainstunnecessaryinjuryfromfellingandloggingoperations.if,however,unmarkedtreesarecut,damagesshallbepaidthesellerattherateof$1pertreepermbd.ft.forallotherspecies,andintheeventthatanysuchtreesarecut,saidtreesshallremainuponthepremisesandshallbethepropertyoftheseller.

(c)necessaryloggingroadsshallbeclearedbythepurchaseronlyaftertheirlocationshavebeendefinitelyagreeduponwiththesellerorhisrepresentative,andanytreestoberemovedintheclearingoperationsshallfirstbemarkedbytheseller.

(d)duringthelifeofthiscontractandontheareacovered,careshallbeexercisedbythepurchaserandhisemployeesagainstthestartingandspreadoffire,andtheyshalldoallintheirpowertopreventandcontrolfires.

(e)anyliabilityfordamage,destruction,orrestorationofprivateorpublicimprovementsorpersonaldamagesoccasionedbyorintheexerciseofthiscontractshallbethesoleresponsibilityofthepurchaser,andthepurchasershallsaveharmlesstheselleronaccountofsuchdamages.

(f)theriskiflossordamagetothetreeshereinpurchased,fromanyandallcauseswhatever,shallbebornebypurchasersfromthedatehereof.

(g)thepurchaserwillnotassignthisagreementwithoutthewrittenconsentoftheseller.

(h)

(i)

4.thesellerandpurchasermutuallyagreeasfollows:

(a)allmodificationsofthecontractwillbereducedtowriting,dated,signed,andwitnessedandattachedtothiscontract.

(b)anyneedforreassignmentofinterestofeitherpartymaybechangedwithin10daysfollowingwrittenconsentbybothparties.alltermsofthiscontractlegallybindthenamedrepresentativestoexcusethisdocumentaswritten.

(c)thetotalnumberoftreesconveyedis_____(havingavolumeofapproximately_____bd.ft.)composedasfollows:

_______whiteoak,_______redandblackoak,__________________,____________________,______________________,__________________.

(d)incaseofdisputeoverthetermsofthiscontract,finaldecisionshallrestwithareputablepersontobemutuallyagreeduponthebypartiestothiscontract.ifthepartiesheretodonotagreeuponathirdpartywithin10daysfollowingtheinitiationofthedispute,orinthecaseoffurtherdisagreement,thenwithin15daysfromtheinitiationofthedispute,itshallbesubmittedtoaboardofarbitrationofthreepersons,onetobeselectedbyeachpartytothiscontractandthethirdtobeselectedbytheothertwo.theboardshalldecidethedisputewithin5daysafterthematterisreferredtoit.

intheeventthatdamagesareawardedtothesellerbytheboardofarbitrationandarenotpaidonthedatethattheawardismade,thenalloperationsofthepurchasershallimmediatelycease,andiftheawardisnotpaidorsatisfiedwithin30daysafterthedateofaward,thesellermaytakeimmediatepossessionofthepremisesuponwhichthetimberislocated,shallretainasliquidateddamagesallmoneypaidbythepurchaser,andthetitletoalltimbershallreverttoandbecomethepropertyoftheseller.

inwitnesswhereof,thepartiesheretohavesettheirhandsandsealsthis__________dayof______________________20____.

witnesses:

____________________________________________________________

THE END
1.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
2.法律英语怎么说(3) 中文:她决定成为一名律师,因为她对法律很感兴趣。英文:She decided to become a lawyer because she is very interested in law. 4. 英文同义表达: (1) Legal system(法律体系):这个词组更侧重于描述一个完整的法律体系或制度,而不仅仅是“法律”这个单一的概念。 (2) Statuthttps://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1144270&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=2&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
3.法律的英语单词出国留学通过上文的内容介绍,大家对“法律的英语单词”大家是不是有了一个大致的了解呢?如果大家还想了解更详细、更多的相关内容,则可以继续关注本频道,也可以向本频道咨询。https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
4.相关法律的英文相关法律翻译相关法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版相关法律的英文,相关法律翻译,相关法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E7%9B%B8%E5%85%B3%E6%B3%95%E5%BE%8B
5.违反法律的英语翻译成英语违反法律相关的英语/英文短语 违反法律的人将会受到惩罚的英语短语 违反法律的人的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:违反法律 2.有道翻译:违反法律获赞27次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 违反法律的英语-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/1f7fe24c41c2f88f/https://yingyu.xiediantong.com/en/1f7fe24c41c2f88f/
6.法律的英文单词法律的英文单词 法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。 相关词汇 abolish v. 废除 action n. 行动https://www.qinxue365.com/yyxx/226576.html
7.法律合同相关词汇中英文对照翻译2杭州中译翻译公司法律合同相关词汇中英文对照翻译2标书bid 蓝本blueprint 违约breach of contract 营业机构 business establishment 营业执照 business license 经营者 businiess operator 买受人 buyer 因为by virtue of 召开(会议) call 资本利润 capital ganin 承运人 carrier 重合同,守信用 carry out the terms ofhttps://m.fanyishang.com/content/detail.php?cid=429&id=3550
8.颁布相关法律条令的翻译是:EnactingrelevantlegalregulationsaKey date register 关键日期记数器[translate] aHe is an eight years boy 他是八年男孩[translate] aCounterbore Data for Ejector Pins 正在翻译,请等待 [translate] a颁布相关法律条令 Promulgates the correlation law regulations[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6008175
9.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)在美国 ,法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育 ,即主修法律者须首先修完普通大学的课程 ,足见其难度 ,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手 ,分析其对法律英语翻译的影响。 经过一个多世纪的变法 ,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹 ,为中国https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
10.法律基础知识英语10篇(全文)(3)教学过程中将运用多媒体教学, 图文并茂地给学生展示英美法律概况 (4)教学过程中将组织学生观看英文电影,让学生通过影片了解英美法律制度,以激发其对 法律英语学习的兴趣 (5)重视教材在教学中的作用,要充分利用教材所提供的语言材料。组织好课堂教学并为学 https://www.99xueshu.com/w/fileqj3jxaa3.html
11.法律与道德,lawandmorality英语短句,例句大全法律与道德,law and morality 1)law and morality法律与道德 英文短句/例句 1.The Relationship Between Law and Morality from the Philosophy of Law from Kant's View从康德的法哲学看法律与道德的关系 2.Distance between Law and Ethics;法律与道德的距离——兼论民法与道德的界限 3.Law and Ethics under https://www.xjishu.com/en/011/y62263.html
12.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 体育总局通知加强体育场馆开放管理 促进医养结合服务高质量发展政策解读 就电力监控系统安全防护规定答记者问 五部门促进医养结合服务高质量发展 全面实施个人养老金制度的通知发布 江苏省发文加强低收入人口救助帮扶 江苏省科学技术奖励办法明年3月施行 https://www.chinalawinfo.com/
13.我想问一下针对合同英文版和中文版不一致以哪个为准合同英文版和中文版不一致的,不能单以其中一版来定义合同内容,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。法律依据《中华人民共和国民法典》第四百六十六条【合同条款的解释】当事人对https://www.66law.cn/question/answer/29735768.html
14.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?法律的历史悠久,但是想要给“法律”下一个明确的定义似乎也不太可能,那我们就来说一说英文中由这个词衍生出来的一些词汇和表达吧。 1. Legal According to law, not in violation of law or anything related to the law. Legal一词指“法定的”、“合法的”或“与法律相关的”。 http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?mid=3&aid=11289