[关键词]法定代表人;特色法律术语;翻译策略;法律
效果等同中文法律术语的准确翻译对译者而言是一大难题,而中国特色法律术语的英译比普通法律术语的翻译更具挑战性。鉴于不同法系在历史背景、文化传统、法律体系、思维方式、社会背景、经济状况与政治制度等多方面存在差异,很多法律术语在目标语法律中没有确切对应语,有的表面上对应,内涵和外延却不完全相同,由此导致术语不可译的现象大量存在。“法定代表人”就是这样一个英译“名不符实”的中国特色法律术语。
1法律术语的翻译原则
2法定代表人的英译
3结语
由于中西法律体系之间的巨大差别而导致法律概念的不一致,确切的对等词在目的语是不存在的。英、汉法律词语空缺现象是法律翻译过程中译者必须面对的一个难题。即便目的语中存在接近对等、部分对等的功能对等词,其内涵和外延也存在不小的差距。而对于具有文化负载的中国特色法律术语,英语中基本上是不存在对等词的。译者需要在透彻理解中英法律语言的基础上,深入把握中西法律制度上的差异,兼顾中英民族文化和思维方式的差异,斟酌选择合适的翻译策略,将其翻译成即符合英语表达习惯又能准确传递源文内涵的法律语言。法律翻译是一项极其严谨的工作,而法律术语翻译的质量将影响整个文本的法律效果,译者应在翻译实践中进行反复探索,力求使译文准确地表达源语言词语的多层次意义。
参考文献
[1],何勤华.大辞海法学卷(修订版)[M].上海辞书出版社,2015:148-150.
[2]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006:406.
[3]屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思[J].中国翻译,2012(6):73-74.
[5]唐义均,丁媛.从词语搭配视角看“法定代表人”的英译[J].中国科技翻译,2016(3).
[6]薛波.元照英美法词典[Z].北京:北京大学出版社,2017:325.
[7]赵德玉,崔娟.“法人”英语翻译名的确定[J].中国翻译,2005(2):66-71.
[8]赵军峰,陈为林.“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨[J].中国科技术语,2017(2):49-50.