刘教授1998年1月1日自行将我国刚颁布的一部法律译成英文,由《中国法坛》1998年6月1日发表。该译文于1998年12月5日被某国家机关定为官方正式译文。刘教授对该译文

D.自1998年1月1日起至1998年12月5日期间享有著作权

第1题

A.1998年8月30日

B.1999年8月30日

C.1999年8月31日

D.2000年1月1日

第4题

A.1996年开始的政府采购试点工作

B.财政管理体制的深层次改革

C.2003年1月1日起施行的《政府采购法》的颁布

D.社会主义市场经济体制的建立

第5题

A.社会主义市场经济体制的建立

B.2003年1月1日起施行,2014年修正的《政府采购法》的颁布

C.财政管理体制的深层次改革

D.1996年开始的政府采购试点工作

第6题

A.2003年1月1日起施行,2014年修正的《政府采购法》的颁布

C.社会主义市场经济体制的建立

第7题

B.社会主义市场经济体制的建立

C.1996年开始的政府采购试点工作

D.财政管理体制的深层次改革

第9题

A.1994年颁布并自1995年1月1日起施行

B.我国国家预算管理工作的根本性法律

C.制定其他预算法规的基本依据

D.提高预算单位资产管理水平的基础法律

第10题

备注:网站、APP、小程序均支持文字搜题、查看答案;语音搜题、单题拍照识别、整页拍照识别仅APP、小程序支持。

3.搜题卡过期将作废,不支持退款,请在有效期内使用完毕。

THE END
1.第十六批推荐使用外语词中文译名发布翻译词条语料库AIGC怎么翻译?来看这些涉及"人工智能"外语词的规范"中文名"。近日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过第十六批18组推荐使用外语词中文译名。本次拟推荐使用的外语词中文译名,均为与人工智能、信息技术等相关的词条。 本次译名选词主要来源于专家推荐和《人工智能大语言模型技术发展研究报告(2024年)》《算https://www.163.com/dy/article/JJ2IRCK80514R9KE.html
2.英语词根act,ag,ig=行为,行动搅动;使激动;使不安;(尤指为法律、社会状况的改变而)激烈争论,鼓动,煽动;摇动(液体等);激怒 将粉末倒入溶剂中,搅动到溶解为止。 Pour the powder into thesolventandagitateit until the powder has dissolved. 鼓吹社会变革的政治团体们公开谴责政府处理这场危机的方式。 https://www.englishtour.cn/29122
3.首先,政府应该颁布一些法律的翻译是:First,theGovernmenta王先生是哪里人?他是英国人。 Where person is Mr. Wang? He is the English.[translate] a租约期间,乙方如需扩大租用面积(包括调换房屋),租金应按扩租或调换房屋时执行的标准计算。[translate] a首先,政府应该颁布一些法律 First, the government should promulgate some laws[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4250353
4.各类证书中英文从1562年到1994年英国政府先后颁布《工匠法》《技术教育法》《教育改革法》等,不断推动国内职业教育的迅速发展。此外,英国政府还颁布各类法律,且有针对性的实施了一系列政策和白皮书,作为职业资格证书制度发展的指向标,使职业资格证书制度拥有了更加稳定的基础。政府颁布的一系列政策文件使得职业资格证书制度既获得合法https://www.360wenmi.com/f/filejjr31v0j.html
5.英文法律术语法律术语 雅思口语8.5分经验分享 冬日不出门家中一对一 口语马上提高0.5-1分看这里 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 https://m.360docs.net/doc/a12575734.html
6.非营利组织非政府组织民间组织专业术语翻译合集,中英对照最近翻译时整理的术语合集,分为NGO组织、政府和法律、内部治理三个部分,如下。我还找到网上前人整理的资料,在文章最后的附注中列出了网址。 一、有关NGO的术语: 民间组织Social organizations例句:“中国的民间组织或非营利部门通常被批评为‘二政府’或‘准政府’(Page 17)。”翻译引自“北大法宝”数据库。网上另https://blog.sina.com.cn/s/blog_4a37380f01017jab.html
7.法律英语翻译法律英语,法律翻译,法律英语翻译博客法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain Englishttps://hffanyi.wordpress.com/tag/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91/
8.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析新华社发布的《决定》和《十九大报告》的英文版将“法治中国”译成rule of law in China,该译法目前比较流行。此外,笔者在其他网站还检索出了China based on the rule of law、a rule of law China等译法。即使在一些重要文件中,“法治中国”的英译也未能一致,“法治国家”“法治政府”“法治社会”的英译https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
9.全球环境治理范文12篇(全文)国务院2006年发布的《关于落实科学发展观加强环境保护的决定》提出:“完善对污染受害者的法律援助机制, 研究建立环境民事和行政公诉制度。”“发挥社会团体的作用, 鼓励检举和揭发各种环境违法行为, 推动环境公益诉讼。”这是我国政府关于建立环境公益诉讼的第一个正式文件。这将极大推动环境公益诉讼的研究和立法进程。 https://www.99xueshu.com/w/ikeyfs1d25ao.html
10.乌鲁木齐航空[官方网站]–乌鲁木齐航空有限责任公司(五)在本条件中如果含有与国家法律法规、民航管理规章、政府规定等要求不一致的条款,以国家法律法规、民航管理规章、政府规定等为准;本条件的其余条款仍然有效。 (六)在本条件中如果含有与乌鲁木齐航空最新颁布的规定不一致的条款,一律以乌鲁木齐航空最新颁布的规定为准;除不一致的条款外,本条件的其余条款仍然有效。 http://new.urumqi-air.com/micro/main/help/63db6a54257effa4641ba47d
11.中潜股份:首次公开发行股票并在创业板上市招股说明书连带的法律责任。 发行人及全体董事、监事、高级管理人员、发行人的控股股东、实际控制 人以及保荐人、承销的证券公司承诺因发行人招股说明书及其他信息披露资料 有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,致使投资者在证券发行和交易中遭受 损失的,将依法赔偿投资者损失。 保荐人承诺因其为发行人首次公开发行股票制作、出具https://stock.stockstar.com/notice/JC2016072000000415_15.shtml
12.中华人民共和国标准化法实施条例(附英文)制定地方标准的项目,由省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门确定。 第十六条 地方标准由省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门编制计划,组织草拟,统一审批、编号、发布,并报国务院标准化行政主管部门和国务院有关行政主管部门备案。 法律对地方标准的制定另有规定的,依照法律的规定执行。 地方标准在http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6503
13.易方达精债人民币:2024产品资料概要基金公告本基金可投资的债务证券包括但不限于上市及非上市债券、政府债券、可转换及不可转换债券、定息和浮息债券及高收益债券。本基金可将最多100%的资产净值投资于可转换债券(由诸如公司、金融机构及银行等发行人发行及/或担保)。 本基金可将其少于30%的资产净值投资于具有吸收亏损特点的债务工具(例如: 额外一级资本票据https://fund.eastmoney.com/gonggao/968117,AN202409041639725016.html
14.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?在英文报道中,“依法治国”多表示为rule of law,“社会主义法治”则是the socialist rule of law。坊间曾有rule of law和rule by law的争辩,大家可要记清楚了,rule of law,也写作nomocracy,指的是“国家应该由法律来统治,而不是由政府官员个人意志决定”这样的理念;而rule by law则表示用法律来施行专制统治的http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289
15.翻译'根据法律'–字典英文检查“ 根据法律”到英文的翻译。浏览句子中根据法律的翻译示例,听发音并学习语法。https://ku.glosbe.com/zh/en/%E6%A0%B9%E6%8D%AE%E6%B3%95%E5%BE%8B
16.新时代法律英语翻译全套教学课件.pptx; 特征六; 英文法律文本中大量使用被动句,是由法律文本的客观性所决定的。作为法律英语的一般规则,句子中的行为主体不但要明示,而且应置于句首。但被动结构利于表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而法律英语常用被动句。 ; Example 1;The https://max.book118.com/html/2022/0614/8024044016004110.shtm