俄语专业导论论文报告俄语专业导论课后感1500字(十四篇)

关键词:新国标;人才培养方案;课程体系

为了促进高等学校俄语专业本科教育教学改革,提高人才培养质量,根据《_高等教育法》和《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010―2020年)》《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》《教育部、财政部关于实施高等学校创新能力提升计划的意见》等文件的精神,新版《高等学校俄语专业本科教学质量国家标准》经过多轮修改即将正式出台。黑龙江大学俄语专业人才培养历史悠久,俄语教学传统特色鲜明,自2012年底启动新一轮人才培养方案修订工作,经过专家论证、专题会议研讨、任课教师讨论、校内外专家评议等多个环节,系统性的设计,达到国家新版专业质量标准的要求,构建了包括俄语复合人才、俄语应用人才、俄语拔尖人才的多级俄语人才培养体系。

黑龙江大学俄语人才培养涉及俄语专业、翻译(俄语)专业、俄语专业(试验班2012)三套培养方案。每套方案中总学时不低于2811学时,毕业学分170学分,学制4年,修业年限3~8年,授予文学学士学位。课程设置类别及学分比例均为:通识必修课37学分,最低修读学分占总学分比例;通识选修课15学分,最低修读学分占总学分比例;学科基础课57学分,最低修读学分占总学分比例;专业必修课32学分,最低修读学分占总学分比例;专业选修课29学分,最低修读学分占总学分比例。

一、黑龙江大学俄语专业人才培养方案设计

(一)俄语专业人才培养方案介绍

培养规格:本专业采用“全面培养,适当分流”的培养模式,学生应在知识、能力、素质三方面达到以下的培养要求。

素质要求:具有坚定的爱国主义思想,具备良好的思想素质,有积极向上的人生观和价值观;具备良好的道德素质、诚信意识、团队意识和法律意识;具备良好的文化修养、现代意识和人际交往意识;具有科学的思维方法和创新精神;具有良好的身体素质和心理素质。核心课程:俄语实践,俄语阅读,俄语视听说,俄语口语,俄罗斯文学史,俄罗斯文学作品选读,俄罗斯国情,俄语写作,经贸俄语,俄汉翻译理论与实践,现代俄语。

(二)新版人才培养方案的特点

凝炼专业特色,重新定位人才培养类型,确认人才培养模式,将服务区域经济发展,服务国家对俄战略作为人才培养目标。在培养规格方面加入对创新能力的要求,确立“爱国主义”作为俄语人才的基本素质要求。

调整培养方案中各个教学环节的比例,加大实践环节的教学周数和内容,平衡通识类课程与专业课程的比例,在保证专业必修课课时的同时,加大专业选修课的课程覆盖面和学分比例,突出学生学习的个性化和自主化。

设置教学模块和课程群,在高年级实现根据学生兴趣和能力分类培养人才。“俄语语言文学模块”“俄英双语模块”“俄罗斯学模块”三个方向性模块,学生可以任选其一进行修读。根据英语零起点和高起点学生的不同,设有“第二外语高起点课程群”和“第二外语零起点课程群”,学生可以根据需要选择性修读。

重新调整教学内容,保证人才的知识结构合理性。在必修课中设置“俄罗斯国情”(一下、二上)“俄罗斯文学史”(一下、二上)“俄罗斯文学作品选读”(三下、四上)等传统课程,保证俄语专业知识结构的丰满度,夯实学生的专业基础,提高学生专业素养。

(三)新版人才培养方案与新国标的达成度

黑龙江大学俄语专业新版人才培养人才培养方案完全达到新国标的要求,在人才培养目标、人才培养规格、课程体系设计等诸方面达到新国标标准。在人才培养方面,模块制的课程设置方式有利于因材施教,分类教学,培养俄语语言文学人才、俄罗斯通、英俄双语复合型人才,充分体现了新国标中“多元化俄语人才”的培养目标。

二、黑龙江大学翻译(俄语)专业人才培养方案设计

(一)翻译(俄语)专业人才培养方案介绍

培养目标:基于“厚基础、重能力、强实践、高素质”的专业特色,培养德才兼备、具有高度的社会责任感、具备扎实的俄语基础知识和熟练的俄语言语技能、熟练掌握俄汉口笔译技巧,能在外事、外贸、经济、旅游等领域从事翻译工作的应用型高水平俄语专业人才。

培养规格:本专业采用“强化双语,突出实践”的培养模式,学生应在知识、能力、素质三方面达到以下的培养要求。

知识要求:掌握扎实的俄语基础知识和翻译理论知识,熟悉中国和俄罗斯的社会、文化等各种国情知识,了解本学科理论与实践前沿及发展动态。

能力要求:具有自主学习的能力及论文写作的能力,具备俄汉口、笔译和交传、同传基本能力,具有良好的汉语表达能力和第二外语实际应用能力、较强的运用现代化手段记录和处理信息的能力,具备良好的跨文化交际能力、团队协作能力及科学的思维能力。

素质要求:具有坚定的爱国主义思想,具备良好的思想素质,有积极向上的人生观和价值观;具备良好的职业道德素养、诚信意识、团队意识和法律意识;具备广博的知识面和较高的人文素养、现代意识和跨文化交际意识;具有科学的思维方法和创新精神;具有良好的身体素质和心理素质。

核心课程:俄语翻译实践,俄语听译基础,俄汉语法修辞,俄汉应用文写作,俄汉对照阅读,俄语专题阅读,现代汉语,俄罗斯国情,俄汉翻译理论与实践,俄汉笔译,汉俄口译,经贸翻译,当代俄罗斯。

(二)翻译(俄语)人才培养方案的特点

黑龙江大学在我国首开本科俄语翻译专业,经过数轮专家论证和2届毕业生的培养经验,依据《高等学校翻译专业本科教学要求》(2013),优化人才培养方案。

在人才培养目标和人才培养规格中充分体现俄语应用型人才的培养,对强化俄语实践能力提出具体要求,培养服务区域经济和国家社会发展的应用型俄语人才;在保证俄语专业基本素养的基础上,加大翻译理论课和翻译实践课的比例,在基础阶段将翻译方法、翻译理念溶入专业基础课的多个课型当中;在课程体系中加大汉语教学的广度和深度,教学进程随时体现双语交替,同时提高两种语言的文学素养;高年级增加经贸俄语、旅游俄语等应用型课程,校内专家与翻译一线专家共同主讲,模拟翻译场景,同时加强学生的实习实训比重,建立稳定的国内外实习基地。

(三)翻译(俄语)人才培养方案与新国家教学要求的达成度

2013年教育部高等学校翻译专业教学协作组编写颁布《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》,对全国各类翻译专业或翻译方向的翻译专业本科教学起到指导作用。对照此要求,黑龙江大学翻译(俄语)专业进一步优化人才培养方案,达成度超过90%。与国家教学要求的差异主要存在于语种差异,由于现有条件限制,国家教学要求以英语翻译专业为主要方向,未能将小语种、零起点的因素加入到教学要求中,语言个性、高校个性引起的与新国家教学要求的差异体现了翻译专业各语种的独特性,有利于不同高校利用各自的优势发展特色翻译专业。

三、黑龙江大学俄语专业(试验班)人才培养方案设计

(一)俄语专业(试验班2012)人才培养方案介绍

培养目标:基于“扎实基础,强化实践”的专业特色,通过引进和协同国内以及俄罗斯的优质俄语教育资源、先进的大学管理模式,创新人才培养体制和管理体制,培养德才兼备、综合能力强、善于思辨、追求卓越的专家型俄语战略人才。

培养规格:采用“一制三化,全程强化”的培养模式,学生应在知识、能力、素质三方面达到以下的培养要求。

能力要求:具有较强的自主学习能力及科研论文撰写能力,具备熟练的俄语听、说、读、写、译等言语能力,具有优异的第二外语使用能力,具备高水平的母语运用能力、良好的语言表达能力、人际沟通能力、团队协作能力和创新思维能力。

素质要求:具有良好的身体素质和心理素质;具有坚定的爱国主义思想,具备良好的思想素质,有积极向上的人生观和价值观;具备良好的道德素质、诚信意识、团队意识和法律意识;具备良好的文化修养、现代意识和人际交往意识;具有科学的思维方法和创新精神。

核心课程:俄语实践,俄语强化口语,俄语快速阅读,俄罗斯文化基础,俄罗斯文学史,俄语写作,俄汉强化笔译,同声传译,英语口语训练,现代汉语。

(二)俄语专业(试验班)人才培养方案的特点

自2012年起,黑龙江大学启动基础学科拔尖人才培养支持计划,俄语专业作为试点单位进行了多方面的教学改革,经过多轮论证形成了培养方案,为全国俄语拔尖人才培养模式探索新路。俄语专业(试验班)人才培养方案是推行新国标的升级版,以新国标俄语专业人才培养方案为基础,同时突出以下特点。

明确人才培养类型为专家型俄语人才。在导师制的引领下实施研究型教学,加强学生自主学习能力,培养学生提出问题、分析问题、解决问题的思辨式学习习惯。

突出强化性教学。在听、说、读、写传统课程的基础上,突出强化教学,在授课深度和训练强度上加大比例,训练学生快速反应能力,加强多语言素养。加大汉语课程比例,同时全程强化英语,在人才培养全过程,延伸至硕博阶段,全面提高汉、英、俄三种语言的素养,实现三种语言思维的转换,改革通识课的内容和教学方式。鉴于保障专业课时的丰满度,改革通识课程,尤其是公共通识课程的课时、授课方式、考核方式,增加深度、提高效率,

提高课程的国际化水平。拓宽学生国际化视野,从基础阶段至专业教育阶段引入国内外知名学者、知名教材,加入国际合作成素,引入国内外优质教学资源。

对照新国标和国家翻译专业教学要求,黑龙江大学本着夯实基础、突出特色的原则,拟定了具有时代特色、符合学校实际情况的人才培养方案,合理平衡通识课程与专业课程、必修课程与选修课程、理论课程与实践课程的比例关系,通过设置模块和课程群保证学生学习个性,加大实习实训学分和比例,将创业教育理念引入本科教学进程。通过俄语、翻译(俄语)、俄语(试验班)三套培养方案的设计,实现立体化培养国家战略所需俄语人才的目标。

参考文献:

[1]高等学校俄语专业本科教学质量国家标准(终稿)[s].2014.

[2]教育部财政部关于“十二五”期间实施“高等学校本科

教学质量与教学改革工程”的意见[z].教高[2011]6号.

[3]国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)[z].

[4]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译

专业本科教学要求(试行)[s].北京:高等教育出版社,2013.

摘要:由于近年来科学技术的迅速发展,科技俄语已经成为各国科技人员进行科技交流、传递信息的重要工具。本论文对俄语科学语体的语言特点进行了分析,主要是从词汇、词法、句法等语言结构层面具体分析。此外,本论文在语言特点的基础上,对俄译汉过程中应用的词语和句子翻译策略进行了分析。在科俄语中,为避免译文混乱,力求译文规范,句型统一,因此科技语体在逻辑严密、结构完整的大型翻译项目中尤为重要。

关键词:科学语体;语言特点;翻译策略

1俄语科学语体

俄语科学语体是现代俄罗斯标准语体,在科学技术领域起交际作用的一种书面语形式,是俄语重要的功能语体之一。它行文简练、语法严谨、重点突出,通常使用一种独自语体来叙述、论证科学技术原理,不带感情色彩,没有模棱两可的词句,使读者一看就能立即抓住问题的实质,得其要领。因此,也可以说,科学语体是一种严谨的书面语体。

2俄语科学语体的语言特点

俄语科学语体的词汇特点

词意的正确选择

专业术语的使用

大多数专业用语和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在译文语言中能找到与其对应的译名,基本能保证准确无误。例如:валоваяпродукция(总产量),спецификация(规格明细),мощность(密度),табличка(铭牌),точность(精度)。

常用缩写词和缩略词

俄语科学语体中经常使用缩写词和缩略词,例如:有экз.-экземпляр(本、份、件),тыс.-тысяча(千),бр.-брутто(毛重),ооо(有限责任公司),мид(外交部),сп(合资企业)。

俄语科学语体的词法特点

动名词的使用

俄语科学语体中经常使用动名词,俄语动名词兼有名词和动词两个语法特征,既能表示动作的概念,又能表示某一具体事物或概念,使文体更加凝练、紧凑。

大量使用前置词

俄语科学语体的句法特点

3俄语科学语体的翻译策略

翻译是从原语到译语的转换过程。我们会发现有的译文简单明了,有的译文生涩难懂,有的译文读上去使人心情舒畅,有的译文读起来淡然无味。如果在翻译的过场中过分地忠诚于原文形式,那就会使翻译出来的内容不符合汉语的表达习惯。所以,要使译文合乎语法、合乎习惯,译者就不能对原文仅是表面的机械理解。

科学语体中词的增减策略

科技语体中词的增译策略

在忠实原文的情况下,从形式上看似增加了若干词语,实际上增词未增意,在译时态时要加词,如增加“着”“了”“过”“在......之内”等。例如:

выставкавызвалабольшойинтересделовыхкруговвсейстраныи,безусловно,будетспособствоватьрасширениюиукреплениюторговыхсвязей.

科学语体中词的减译策略

减译策略旨在保证译文简练,语法形式看似省去了若干词语,实际上减词未减意。例如:

государственныйунивермагпредставляетимпортныетоварынародногопотребования.

国营百货商店销售进口日用品。

科学语体中的主、被动句的转换策略

俄汉两种语言用于书面表达时,虽然有很多相似之处,但也有明显的差异,这种差异的出现要求我们在翻译的过程中,既要将原文的意思充分表达出来,更要符汉语的表达习惯。因此,在翻译的过程中,需要在不破坏原意的基础上对原文的成分进行转换。例如,主动句和被动句的转换。例如:

этоделаетсяотделомконтролязакачеством.окончательнаяприёмкаосуществляетсятакжеивашимиинженерами.

这是由质量监督科负责,并且由贵方工程师进行验收。

科学语体中句子的分合策略

分与合,指分离和融合原作的信息形式,力求信息量不变,即形式和意义力求不变。应译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合。

句子的分译策略

分的策略主要是长句分译为几个短句,构成复句或句群,俄语常用长句表达,从句或短语环环相扣,汉语则用若干小句表达。所以翻译中,有时需要将长句翻译成汉语的短句。

可以将前置词所限制的部分单独译成句子,将俄语的简单句拆成两个或两个以上的句子,例如:

проблемупитаниядля1млрд.100млн.населенияможетрешитьтолькомысамизасчётпрвльнойполитикиидолговременныхусилий.

11亿多人的吃饭问题,只有依靠我们自己采取正确政策,进行持久努力加以解决。

句子的合译策略

因译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合,包括合并、融合、重铸对原作进行整合。这样,会更加符合译语的表达习惯,通俗易懂。例如:

впоследниегодымногиекомпании,занимающиесябиотехнологи

е,концентрируютсявсоюзыиобъединения.

近几年来,许多从事生物技术研究的公司纷纷加盟并成立联合公司。

本文中也有不足之处,对科技语体的翻译方法没有全面透彻地作出分析,仅仅是局限于文段的内容,对词语翻译和句子翻译研究还远远不够,在今后的翻译实践中会逐渐解决这些问题。

参考文献

[1]张昕.浅谈科技俄语的翻译技巧[j].湖南冶金职业技术学院学报,2005(01).

[2]黄忠廉,刘丽芬,李红青.俄汉翻译开发基础[m].武汉:华中师范大学出版社,2007.

[3]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

(1)менязовутнаташа,20лет,яприехалаизпровинциихэйлунцзян,вгодуякончилауниверситетвчанчунь.оченьрада,чтобыприехатьсюдадля

языковойпрактикииповышатьсвойсобственнойуровень.

ялюблюслушатьмузыку,работатьвинтернет,просмотратьромантические

романы,илюблюзнакомитьсясновымидрузьями,ячувствуюсебясчастливой,когдаявместесдрузей.

россияявляетсякрасивымгородом,ялюблюегокультуру,традицию,иконечно,язык,мненравитсяпутешествие,еслиуменявозможность,яхотелбыпойтивдругиегородароссии.

вбудущемябудутрудитьсяузнатьрусскийязык,иянадеюсь,чтобыучителиможнопомагатьмне.

наконец,желаювамуспеха!

我叫娜塔莎,20岁,来自黑龙江省,我在毕业于长春,很高兴能来到这里进行语言实践,提高自己的水平。

俄罗斯是和非常美丽的城市,我喜欢他的文化传统,当然还有语言,我喜欢旅行,如果有机会,我会去俄罗斯其他的城市走一走。

我希望在以后的学习中,老师多多帮助,我会努力学好俄语,在此,祝愿所有同学,都能取得好的成绩。

(2)приветвсем/здравствуйте!(可以选一个,如果很多人都用第二个,你可以用第一个的,很口语)оченьрадприехатьсюдаипредставитьсявамсебя.

яприехализпровинциихэбэй.ялюблюслушатьмузыку,читатькнигиисидетьвинтернете,ктомуже,ядажеоченьлюблюпознакомитьсясновымидрузьями,таккаккогдасдрузьямивместе,ясебячувствуюоченьприятно.

оченьгордился,чтопоступилвэтотуниверситет/институте,егокласиваяобстановкадаваламнеотличнуюучебнуюсферу,такчтояобязательно

старательноучусьиполучубольшихуспеховдляблагодарностиуниверситета!благодарювасзавнимание/спасибозавнимание.

首先,很荣幸来到这,来介绍我自己。

[摘要]随着中俄两国友好关系的建立与发展,两国在文化领域也有了高层次的交流与合作。“先例现象”近年来成为很多专家与学者研究的热点。在现代俄语报刊中存在着大量的先例现象,对于俄语专业的学生,通过研究俄语报刊中的先例现象可以加深对于俄罗斯文化内涵、民族精神及语言文化背景的理解,提高专业素养与技能;从长远看,在中俄关系日益密切的今天,两国之间的文化交流也得到迅猛发展。要想成为一个真正的高层次俄语交际型人才,我们有必要更多地了解俄语中的先例现象,从而将两国间的对话推向更高的层次。

一、先例现象

(一)对先例现象的认识

俄语中прецедент一词,也就是我们所说的“先例现象”,源自拉丁语preccedens,是著名心理语言学家ю.н.卡拉乌洛夫1987年提出的概念(他是俄语学界最早研究“先例现象”的语言学家),意思是“以前发生的事”“以前说过的话”等(предшествующий)。汉语中将它译为“先例”或者“前例”――通常被解释为“已有的事例”或“可以供后人援用或参考的事例”。学者们经过深刻细致的研究和探讨之后,将先例名、先例情景、先例文本、先例话语等统称为先例现象。

(二)先例现象的发展

在ю.н.卡拉乌洛夫提出了这个概念之后,俄罗斯语言学家特别是心理语言学家们开始对先例现象进行了一系列的研究。许多研究者从不同学科和不同的角度对先例性问题进行了更加全面,更加具体的审视,这就大大深化了学界对该命题的概念、形式、功能、意义等的认识。不久后,以в.в.красных等为代表的一批年轻学者在前人研究的基础上不断对先例理论进行修正和补充,先后提出了先例名(прецедентноеимя)、先例情景(прецедентнаяситуация)、先例话语(прецедентноевысказвание)等概念。由此,ю.н.卡拉乌洛夫的“先例性”理论得到了继承和发展。在我们的研究之后对先例现象有了自己的认识:先例现象与汉语中的典故类似,人们喜欢借助古人说过的话或从前的情景以便更加深刻生动地表达自己的想法。

二、现代俄语报刊中的先例现象

(一)先例现象的表现形式

随着诸多学者的深入研究,先例现象的内涵范围逐渐扩大,在现代俄语中起越来越重要的作用。现代汉语中的先例现象有以下几种具体的表现形式:

(1)пятнадцатьмгновенийзимы(новыймир,2006,№9)《冬天的十五个瞬间》。

(2)детиподземелья(изв.)《地洞里的孩子》。

(3)наукапобуждать(новыймир,2004,№7)《唤醒学》。

2.先例名(прецедентноеимя)――通常是人名,但这种人名并不是指存在的个人,而是泛指一类具有某种共同特征的人。例如ивансусанин,就是指故意指错路的人。

3.先例话语(прецедентноевысказывание)――是对民族文化中已经存在的话语进行复制和应用,它所包含的思维领域要比自身的信息宽得多,主要包括谚语俗语和完整的儿歌等。例如谚语“всяккузнецсвоегосчастья(幸福掌握在自己手中)”等。

综上所述,先例现象是一种涉及多个领域,具有一定复杂性的文化现象,同时反映着俄罗斯的文化背景和语言内涵。

(二)现代俄语报刊中的先例现象

随着文化的发展与相互渗透,先例现象已经被越来越多的人所了解,在现代俄罗斯报刊中经常发现它们的影子,作为文化的一种表现形式,它们不但能够充分反映报刊中所蕴含的深刻哲学内涵和一个民族特有的历史文化,而且能使报刊具有语言凝练、标新立异、寓意性强的语言风格。包含了大量先例现象的报刊,作为一种文化宣传介质,也因此而赢得大多数人的青睐。如:

1.《племячиновниковвроссиинеистребимо.нашаппарат,какфеникс,тоиделовосстаетизпепла》.(кп,)这里有个先例文本,即фениксизпепла凤凰涅(一个很有感染力的成语)。也就是说在经历很大的痛苦之后得到新生。而此处的比喻却带有揶揄、讽刺的意味,鞭挞了俄罗斯的官僚风气。

关键词:судьба/命运观念语言文化场研究现状

一、文献的统计分析

二、“语言文化学”研究的分析与评价

三、“语言文化场”的研究现状及评价

(一)国内研究现状

(二)俄罗斯研究现状

俄罗斯学者воробьёв近年提出了语言文化场理论,对语言文化场的理论进行了全方面的描述,对语言文化场的定义、基本组成单位及结构系统,组成要素及研究原则做了系统的研究。г.ю.мягченко在《лингвокультурологическоеполе》一文中也对语言文化场的研究现状,研究内容,定义及语言文化场的内涵分别进行了解释说明。

俄语自我介绍

уважаемыепреподаватели!здравствуйте!

преждевсегоразрешитемнепредставиться.

менязовутчжанцзюнь,мне23года,членкпк.учусьвинститутемуниципальнойэкологииприхарбинскомполитехническом

университете.моя

специальность----архитектурно-строительнаяэкологияитехнологии.

ястудентусердный,деловой,энергичный.учусьиработаютворческииноваторски,сдухомколлективизма.

успеваемостьуменяотличная.триждыполучалстипендии3-ейстепени.

псррпоноогаксвртлнаиечетырехлетнегообучениомовладелзнаниямипоучммеинакопилнемалоопытке.теперьмогузаниматьсяеаяявбнойна

проектированием,монтажом,управлениемирегулированиемстроительного

оборудования.одновременнообладал

способностьюнанаучноеисследованиеиуправление.особенноспособенна

проектирование.ясдалвсеэкзаменыпопроектированиюнаотлично.

винститутеяпринималактивноеучастиевобщественнойпрактике.участвовалвстудия201иорганизовалразличныесеминарыи

форумы,почетныхгостейкоторыхбылиректоруниверситета,академик,директоракрупныхкомпаний,общественныедеятелиидр.

в-мгодумнеприсвоилизвание

передовойработникстудии201

комсомольскийкомитетуниверситетаи

студия201.яработалвстуденческомсовете

институтаиактивноучаствовалвразныхмер

фот

был

дваоприятиях.долгоографомдляинстиопубликованывждыбылоприсвоеевремяяработалитута,многофотографииинститутскихгазетах.нозваниеактивистобщественнойдеятельностиинститута.

яработалзнаменосцемивтечениедвухлетподнималгосударственныйфлаг.и

участвовалвтакихважныхмероприятиях,какподнятиегосударственногофлагапослучаююбилеяинститута,военногопарадаит.д.

чтокасаетсяиностранныхязыков,тоявладеюрусскимязыком,непрерывноучусь

английскому.дваждыездилвпекинвинститутновыйвостокучитьсяанглийскомуязыку.теперьможнопообщатьсяпо-английски.

сдетствалюблюкомпьютер.теперьможнозаниматьсяработойпокомпьютерному

программированию.владеютакимиофиснымипрограммами,какязыкc,autocad,officeит.п.

уменякрепкоездоровье.внашейгруппеработалответственнымпофизкультурнойчастиируководилнашейгруппойв

институтскихсоревнованияхпобаскетболуимызанималипервоеместо.

яотношуськлюдямдобродушно,взаимныеотношениямеждумнойиокружающимихорошие.

яоченьрад,чтомнепредставляется

большойшанснавторичныйэкзамен.ябудуберечьэтотшанс.еслибыяпоступилв

аспирантурувтунцзиуниверситет,ябыболеестаралсяучиться,чтобывбудущемслужитьродинеинароду.

俄语经典诗歌:мальчик-наоборот

всекладут

сначалаврот

бутерброд,

апотом

едяткомпот.

он-всегда

наоборот.

онсначала

есткомпот,

закомпотом

бутерброд.

всесначала

чистятзубы,

влезаютвшубы.

он,надев

пальтоишарф,

льётпотом

водывушат

и,надвинувши

картуз,

порошок

несёткорту.

всесобрались

вогород,-

оностался

уворот...

всеостались

уворот,-

онсобрался

вогород...

онвсегда

-тывсегда

некакотряд,-

октябрята

говорят.-

разтывсё

наоборот,

тыходи

спинойвперёд.

-нуичтоже,

ипойду!-

и,толкаясь

находу

ишатаясь

какбольной,

онидёт

вперёд

спиной.

-ой,товарищи,

бегите!

берегите

вашилбы!

чтозастранное

событье:

мальчик

лезетнастолбы!

поскользнулся,

задомпятясь,-

икмилиции

вобъятья.

-почемуидёшь

спиной

ходятправой

стороной!

-отпустите!-

онревёт.-

яхожуспиной

вперёд!

явсегда

俄语毕业论文

俄语中的称呼用语承载了俄罗斯的习俗和文化传统,了解并正确使用俄语称呼用语有助于学生理解俄罗斯文化,增强跨文化交际能力。

姓名是俄国人非常重要的称呼用语,在知晓对方姓名的情况下一定要用姓名来称呼对方。俄国人的姓名由三部分组成:名+父称+姓氏(如андрейандреевичфедоров)。称呼对方时可用“名+父称”,“名+姓氏”,“名字”等,其形式的变化视交际的条件而变。

除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель(司机)、больной(病人)比较特殊,在一定场合或者偶尔使用外,俄罗斯人基本不使用职务称呼,这与汉语的习惯大相径庭。俄罗斯人对他人表示尊敬礼貌的称呼方式是“名+父称”,往往与人称вы搭配使用。如学生对老师、下级对上级、年少者对年长者或在正式社交场合中同辈人之间使用。“名+父称”这种表示礼貌的称呼方式的形成和俄国传统文化有关。在俄国古代,普通人是没有父称的,只有贵族和特权阶层才有权使用以-вич、-ич结尾的父称形式。沙皇伊凡雷帝和彼得大帝以“父称”来赏赐国家功臣,女皇叶卡捷琳娜二世则明令五品以上的官员才能使用父称。这使人们形成一种观念,即获得父称是荣耀、地位高贵的象征,这一传统也流传保留下来。

姓氏在俄国人文化中具有法律效用,可单独使用,如在文件上签字等。姓氏作为称呼用语往往和人称ты搭配使用,如长辈对晚辈、上级对下级等,具有冷漠生硬的感情色彩。有时在图书馆、百科书目或政府公布的名单中,为强调和突出姓氏,还可以把姓氏提高到名、父称前面,如алексей.максимович.горький可写为горький.а.м不过这里的“姓氏+名+父称”已没有了称呼用语的意义。

亲朋好友之间、长辈对晚辈、父母对子女、夫妻等关系比较密切的人之间,在日常交往中最常用的称呼方式是使用名字。俄罗斯人的名字分为大名和小名,如владимир的小名是володя,виктор的小名是виталий、витя,александр的小名是саша,наталья的小名是наташа,николай的小名为коля。一般来说,并不是所有俄罗斯人的名字都有大名和小名的对应形式,而且日常交往中大名也是不经常被使用的。除了大名和小名外,俄罗斯人的名字还有“表爱”和“表卑”的形式,这要通过相应的后缀来实现。елена可称为лена、леночка等形式,表达说话人亲昵友爱的感情色彩。表卑后缀к(а)带有狎昵或轻视的色彩,如лена可称为ленка,витя可称为витька等。此外还有一些带有随便、狎昵色彩的称呼语:парень/друг/приятель(哥儿们),甚至малый(小子)等等,根据说话人的社会角色、地位、交际场合、对象等表达出说话人亲昵友爱或者粗俗不拘于礼数的意味。

与汉语文化中纷繁复杂的亲属称谓相比,俄罗斯人的亲属称谓很简单,数量很少,而且对长幼、宗族、脉系都不加以区分。如:哥/弟-брат,姐/妹-сестра,舅/叔/伯/姨夫/姑父-дядя,姑/婶/姨/大娘-тетя,侄/外甥-племяник,儿媳/嫂子/弟媳/妯娌-невестка,祖父/外公-дедушка,孙/外孙-внук,表/堂亲属关系都用двоюродный表示。和汉语相比,在俄语中亲属称谓中能用于当面称呼的比较少,常见的有:папа/мама/тетя/дядя/бабушка/дедущка。与汉语不同的是тетя/дядя做称呼语时多用于亲属关系中,对陌生人很少使用这个称呼,而且一定和小名连用,如тетянина。俄语中“祖父”、“外公”都是дедушка,有时儿童为区分是对不同人称呼,就用“称谓+小名”的形式,如бабаоля,дедапетя。

此外无称名的称呼形式,即不指明具体的称呼对象,只是为引起对方的注意的招呼形式,在俄罗斯社会生活中使用的也非常普遍。比较典型的无称名的称呼方式是послушай(те),相当于汉语的“喂”、“哎”,经常是在非正式场合中使用,带有中性的修辞色彩。这个词本身不具有礼貌的含义,因此年少者对师长、老一辈是不适合使用的。如果称呼平辈的陌生人一定要用послушайте+вы的形式,否则有粗鲁无礼之意。比较有礼貌的无称名的招呼方式是:простите,пожалуйста...скажите,пожалуйста...извините...等。如果在正式场合,或者想进一步表示对对方的礼貌之意,可用будьтедобры...будьтелюбезны...相当于汉语中的“麻烦您”、“劳驾”之意。

[1]张志公.礼貌和礼貌语言[m].北京:北京出版社,1982.

[2]卫志强.文化与交际[m].北京:外语教学与研究出版社,

1994.

[3]刘宏,塔尤尔斯卡亚.俄语视听说基础教程[m].北京:

北京大学出版社,.

[4]史铁强,张金兰.大学俄语[m].北京:外语教学与研究

出版社,.

talkabouttherussiancalllanguage

fanhai-hong

abstract:russianappellationscarrycustomsandculturetraditionsofrussia.teachersshouldhelpstudentswhostudyrussiantounderstandandproperlyuseappellationsinordertostrengthentheircross-culturalability.

keywords:russian;appellation;culture

немногоосебе

менязовутнина.мояфамилияхао.мнедвадцатьпятьлет.яродиласьвдеревне.когдамнебылосемьлет,япошлавшколу.сдетстваяинтересоваласьанглийскимязыком.послеокончанияшколы,япоехалавгородсанянь,хэнанипоступилавинститут琼州наанглийскийфакультет.

когдаяучиласьвуниверситете,ячастозвонюотцуиматери,ещмоимхорошимдрузьям.ярассказывалаимосвоейучбеижизнивуневерситете.стараласьучитьсяприлежно.вовремяуниверситета,еяпровелавеслоевремя.мнеоченьнравитсятакоеместо.

недавнояокончилауниверситет.вобществе,ямногодумаюомоейжизнивуниверситете.

когдауменясвободноевремя.ялюблюслушатьмузьку,ходитьвкиноинаконцеры.ялюблюсмотретьтелевизоричитатькниги,журналы,газеты.

ещ,яоченьлюблюспорт,хорошоиграювбаскетболиболейбол.петомкупаюсьвреке,азимойкатаюсьнаконьках.

уменяхорошийхарактер,ялюблюобщатьсясдлузьями.желаю,чтобымысталидрузьями,проводимхорошееивеслоевремя.

俄语翻译求职简历2022-07-21

经贸俄语词汇摘抄2022-07-31

俄语励志句子唯美简短2022-06-23

环境工程毕业论文2022-11-17

摘要:俄语写作对于俄语专业学生来说是较难掌握的一门专业课。俄语写作水平的高低体现出一个人的俄语综合能力。这种能力的培养取决于教材选用、课程设置、教师水平、授课方式方法以及学生自身等多方面因素。但是最基本的前提是要有好的写作教材及相适合的课程设置。论文就写作教材的编写和课程的设置展开探讨,与同行们共勉。

关键词:俄语写作;俄语综合能力;教材编写;课程设置

1.引言

2.《俄语写作》基础教材适用的学期和对象

试将《俄语写作》基础教材编著两册,试分别设置于俄语本科专业第四和第五学期的教学使用。设置在这两个学期是因为学生在经过了一年半的俄语学习后,已基本掌握了俄语词法和句法知识,掌握了俄语的词形变化和3000个俄语积极词汇,其中熟练掌握2200个左右,已具备初步的阅读能力和获取知识的能力,具备了一定的自学能力。经过《基础俄语》课程的学习,学生已经经过了改写课文、以第三人称口吻复述课文大意、仿照课文写作等方面的训练。通过对学生写作过程各环节的指导,教授学生如何从拼写、标点符号、词汇、句子、段落语法、修辞等多个方面的遣词、造句、谋篇布局,最终加强学生对书面语言的语感,提高学生笔语连贯表达能力。

3.《俄语写作》基础教材编写遵循的原则和主体思路

4.《俄语写作》基础教材编写涵盖的具体内容及课时设置

5.使用《俄语写作》基础教材应达到的预期效果展望

6.结语

俄语写作是个长期培养和练习的过程,也是具备俄语综合能力的一种最直接最主要的学习方式。一本较好的《俄语写作》基础教材外加合理的课程设置能让学生通过学习后掌握这种技能,以适应现代市场对俄语复合型人才和尖端人才的需求。

[1]唐松波.《俄语修辞与作文常识》[m].北京.北京出版社,1988

一、开设俄语报刊阅读课程的重要性

二、俄语报刊阅读课程改革的必要性

随着中国与俄罗斯贸易伙伴关系的加强,经济合作与交往日益频繁,社会对俄语专业的复合型人才的需求也不断上升。应用俄语的教学目标是培养学生的俄语综合能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用俄语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力。因此,俄语阅读报刊课程的开设是十分必要的。

(一)俄语报刊阅读课程与其他专业课程互为补充、有机结合

俄语报刊阅读课属于高职俄语专业提高阶段的阅读课程,在其教学过程中需要涉及语法学、词汇学、修辞学及语言国情学等多个学科的知识。因此,俄语报刊阅读课与其他专业课程具有学科基础的共通性及教学内容的交融性。作为高职俄语专业提高阶段的一门重要课程,它是基础阶段的精读课和泛读课的巩固与提高,为后续开设的其它专业课程打下技能基础。

(二)俄语报刊阅读课的教学材料具有时效性,现代感俄语报刊阅读课程所选用的材料多以报刊新闻为主。报刊新闻是指利用报刊这种大众传播媒介,对新近发生的具有新闻价值的事实的报道。因此,俄语报刊阅读课选用的教学材料及时、全面地反映着俄罗斯社会的各个方面,具有时效性和现代感,它为中国学生打开了一扇了解俄罗斯社会的窗口,对于培养学生的学习兴趣,明确学习目标具有一定的作用。

(三)课外阅读是课堂教学的重要补充

交际是语言的首要功能,语言教学的重点是培养学生的交际能力。自然法认为,只有当人们理解目标语中的信息后,才能产生语言习得。外语教学过程中,学生要完成学习———习得的过程转变,达到提高外语交际能力的目的就必须将课堂教学中的有意识的语言知识的系统学习与课后的知识运用有效结合。俄语报刊材料浩如烟海,课堂教学的选材只是沧海一粟。因此,对这门课程的掌握必须要以大量的课外阅读为补充———通过学生在课外阅读中发现问题,再到课堂上有意识地获取解决问题的方法,进一步提高课外阅读水平,从而完成俄语报刊阅读课程的教学目标。综上所述,俄语报刊阅读课程逐渐开设到高职俄语教学中,是十分必要的。它的开设与学生的俄语交际能力有着很大的关系,为了更好地促进高职俄语专业学生俄语语言的交际能力,就需要充分利用俄语报刊教学的优势,采取合理的措施,这样才能更好地促进高职俄语教学的发展。

在各种语言中,同义词都是一种普遍现象。可以在语义相近或是特定的上下文中相互替代,不改变原文内容,这是确定同义词的标准。本文主要研究俄语同义词的三个基本功能:替代功能,确切功能,修辞功能。替代功能可以使语言避免重复,确切功能在于从不同角度揭示事物的特征,修辞功能就是增强言语表现力,表达说话人的主观态度。

1.替代功能

同义词的替代功能是同义词的初始功能。在特定的语境场合之下,根据表达或交际需要,在句子或语段中,可以选择同义词进行相互替换。同义词之间相互替代可以使语言避免单调乏味和不必要的重复,也可以避免词汇表达量少的尴尬情况。例如:

незнаюкомупришлавголовумысльорганизоват

ьизкультурныйпразднтник

,этобыласмелаяиоправда

вшаясебяидея.(我不知道是谁想出来组织一个体育节的想法,但是这是一个大胆的而且被证实是正确的想法。)[4]在这一段话中,使用了两个同义词,使得句子表达前后连贯,衔接恰当。俄语中类似的同义词数量繁多,不仅全部词汇意义或对应义位的全部意义成分重合,搭配领域完全相同,而且在表达色彩、语体属性、适用范围、使用频率等方面也没有差别[6]。替代功能在绝对同义词中是典型的,但在现代俄语中这样两个词意义完全相同的情况并不多。同义词的替换“主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,同义词的替换这种功能从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力”[7]。

2.确切功能

确切功能是同义词的普遍功能,它揭示事物的不同特性和典型特征。同义词的确切功能多出现于语义同义词之中。语义同义词的确切功能在于从不同角度揭示事物丰富多彩的特征,这些特征往往不为一个词所能囊括。同义词的区别义素在特定的上下文中,可以起到相互补充和相互取代两种不同的确切作用。

(1)相互补充的确切作用,如:

рядомбылстарыйхоро

шийтоварищ,друг,скоторы

мничегострашно.(д.грани

俄语祝福语

1.пустьновыйгопринесёттееновоесчастьеираость.愿新的一年带给你新的幸福和欢乐。

2.пустьновыйгостанетлявасгоомтого-тоитого-то.愿新的一年成为您事事如意的一年。

3.отвсейушижелаювамуспеховвраоте,счастьявличнойжизниикрепкогозоровьявновомгоу.衷心祝愿您在新的一年里工作顺利,生活幸福,身体健康。

4.позравляемвасснаступающимновымгоом!预祝您新年快乐!

5.пустьначнетсяновымвзлетомихорошимванкесчетом.步步高升,财源广进

6.принесетвелахсогласье,心想事成(事业有成)

7.вличнойжизнимногосчастья,生活幸福

8.влювиольшойотачи,爱情美满

9.пустьпоаритраостьвстречивновогонийснежныйвечерипролитнамноголет.在新年下雪的夜晚,赐给你快乐,永远快乐!

10.вругзажженныйвушахсвет!心里猛地燃起希望之光!

11.сновымсчастьем!сновымгоом!сновымвжизниповоротом!祝新年幸福!新年快乐!生活中出现新的转机!

отвсейушипозравляюсновымгоом衷心的祝你新年快乐!

яхочупозравлятьвассновымгоом我想祝您新年快乐!

разрешитепозравитьвассновымгоом请允许我祝您新年快乐!

примитемоисеречныепозравлениясновымгоом请接受我对您最诚挚的新年祝福!

яжелаювамольшихуспеховвучёе.我祝您学习进步。

ушижелаювамуспеховвучёе.衷心地祝愿您学业进步。

примитемоитёплыеискренниепожелания.请接受我真诚的祝福。

(желаю)счастья!祝您幸福!

(желаю)успехов!祝您成功!

(желаю)уачи!祝您顺利!

(желаю)всехлаг!祝一切都好!

хлеасоль.祝有个好胃口。

за(ваше)зоровье!为(您的)健康干杯!

за(ваше)успехи!为了取得的成绩干杯!

засчастье!为幸福干杯!

захозяйкуома!为女主人干杯!

зановыйго!为新年干杯

摘要:21世纪是科技竞争,人才竞争和创新意识竞争的时代,竞争的关键在于人才的综合素质。要培养高素质的人才,首先必须注重创新。创新思维能力是人最重要的素质,是各项素质的核心灵魂。因此,要重视培养学生的创新能力,实施创新教育。

关键词:创新;创新教育;思想;形式;方法

_同志指出:“创新是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。”由此可见,创新是关系到一个国家的生死存亡,关系到一个国家的兴旺发达,关系到一个国家能否屹立在强国之林的重要问题。那么,创新到底是什么创新是一种思想及在这种思想指导下的实践,是一种原则记载这种原则指导下的具体活动。美国经济学家熊彼特在其《经济发展理论》一书中首次提出了创新的概念。他认为,创新是对“生产要素的重新组合”。其实,我们认为,创新就是说别人没有说过的话,做别人没有做过的事,想别人没有想过的办法。

如今在市场经济大潮中,如果企业不推出新的产品与服务,就会很容易失去更大的市场份额和利润,因为消费者是普通人,具有喜新厌旧的心理,比较理性的消费特点,并且这一要求是永恒的。政府作为社会事务的公共管理者,如果不对国家法规进行适时创新的修改,不对资源分配进行合理的调整,那么追求社会的整体进步,就会放慢速度,甚至停止脚步。创新在国内国外,各行各业,都是需要的,而且是必须的,不容忽视的。俄语教学也是如此,更需要创新教育。所谓创新教育就是教师根据创新原理,以培养学生创新精神和实践能力为基本价值取向,通过课程内容及有计划的教育活动,激发和增长学生创造行为的教育理论和方法。

随着现代教育的不断改革,开拓未来学生的创新教育,首先落在了教师的身上。教师在整个教学过程中是领导者,他的领导性不是以地位的高低,而是以他渊博的知识、成熟的经验及对学生真挚的爱来体现。作为一名俄语教师,该如何具体的体现这一领导地位呢?

首先,在思想上要有深刻的创新意识,抛弃传统的教育观。以往教师上课时,把书本上的知识讲授给学生就可以了,无论书本上的知识是否适应时代的要求,也不管它是否适合学生的学习要求。这样传统教学观念误导下的教学方式根本不能适应学生对于知识的要求,更不能发挥他们的特长与爱好,没有足够的空间去创新。枯燥无味的课堂教学必然会产生学生上课情绪低落,课堂气氛沉闷的现象。教育不应只是训练和灌输的工具,更应当是学生掌握正确学习方法的导师。我们教学不是纯粹地为了传授知识,而是要让学生学会做人,学会生活,学会学习,学有所长,学有所用。

教师作为一个专门性的职业,除了要有较高的职业道德,还要有学科专业素养,更应具备持续化的发展知识结构,才能胜任对创新性学生的引导和启发。俄语教师除了熟练地掌握俄语基本古怪的发音、复杂的语法、灵活的句式,能不能更多地了解其科技、文学、文体等知识作为创新教育的基础呢?能不能从语言学、修辞学、国情学的角度,进一步解释语言的涵义及特点呢?能不能自己跳出俄语的知识结构,在另外的领域帮助学生分析一下呢?例如:为什么莫斯科著名的广场是“краснаяплощадь”(红场)呢?而不是“зелёнаяплощадь”(绿场),大家都知道“绿色”象征着和平,旺盛的生命力,“зелёнаяплощадь”不是更好吗?难道只是因为地上铺着红颜色的砖而得名吗?俄罗斯主要信奉的是_,所有的俄语老师几乎都知道这一点。那么,除了知道_规定的圣诞节是1月7号外,再给学生们讲讲俄罗斯民族信奉_的原因,即使教师本人不信教,也可以说说有关_的教规、教义,或者一些小故事,相信一定会事半功倍,拓宽了学生视野的同时也锻炼了学生创新的思维。

其次,灵活多样的教学形式应用于培养学生创新教学活动上。教师有了好的创新方法,就要积极地应用于教学中,实践是检验真理的唯一标准。

最后,优化教学方法,引导学生将书本上的知识,应用于实践中,给学生提供充分的创新思想空间。

伴随着改革开放的不断深入,中国社会日趋国际化,国际交往越来越频繁。目前,对于懂俄语的科技人才需求量逐渐增加。事实上,中俄两国在能源、空间工业、管理、文化交流和贸易等诸多领域的合作前景及其广阔。各种迹象表明,中俄战略协作伙伴关系正在得到进一步的推动和加强。在这种国际大环境影响下,俄语创新教学的必要性和重要性也就不言而喻了。俄语教师们积极推进创新教育的实践,大胆进行创新教育的尝试,努力提高学生的创造水平和创新能力。其实,这一项重要的任务不是仅靠教师们就能完成的,要靠大家,靠全社会持之以恒的关心与注意,就像日本索尼公司的口号一样“日日创新”。教育是面向未来的,而未来是需要创造性人才的。为了教育的明天,为了明天的教育,我们一起努力。

1、海力古丽·尼牙孜.当代俄罗斯新闻政论语义辞格研究[m].中央文献出版社,2007.

2、胡谷明.经贸俄语教程[m].武汉大学出版社,2006.

3、李国辰.俄语教学法研究[m].人民教育出版社,2006.

4、顾明远,孟繁华.国际教育新理念(修订版)[m].海南出版社,2003.

THE END
1.清代的类案援引制度情法两平,又称情法两尽,是中国古代衡量案件裁判质量的标准,大致涵义是指司法官裁判时既遵循法律的普遍性规定,又充分考虑个案情事的特殊性,因情论法,未出现情重罪轻或情轻罪重等畸轻畸重现象,案件裁判公平至当。 如司法官员所援引类案被认为未能情法两得其平,则类案的说服力会遭到否定,待决案件不应参照类案http://zbyyfy.sdcourt.gov.cn/dyzy/372897/372830/30446589/index.html
2.司法独立保障系统防止干预司法的三个重要规定总之,这三条基本原则构成了一个完整的心脏系统,其核心功能是防止各种形式的非正式干预进入我们的法律体系。它们不仅是保障个体权利与自由不可分割的一部分,更是维系民主政治健康发展的一个基石。当我们共同努力去实现这些建议时,我们将为每个人创造一个更加平等、透明和可靠的地方——即我们的公共生活领域中的最后庇护https://www.1lhyh3ij.cn/ke-yan-cheng-guo/373783.html
3::遵循先例:原则规则和例外这时,他必须为眼前的诉讼人制作法律;而在为诉讼人制作法律时,他也就是在为其他人制作法律。今天的判决将决定明天的对错。如果法官打算明智地宣告判决,那么就必须有某些原则来指导他从各种争取获得法律之认可的可能判决中作出选择。 先例为什么会有如此之大的力量 为什么要遵循先例 这是理解判例法制度的深层问题。http://iolaw.cssn.cn/zxzp/200408/t20040824_4592427.shtml
4.我国行政法的渊源:反思与重述再说司法先例,当前社会面对的诸多矛盾使得高层机关也常常不得不出于各种现实考虑而无法遵循法律。我们也许能够容忍对法律条文的一时违背,但不能容忍因遵循先例而一错到底。说到法理,当初我们的法学本身还比较幼稚,还没有形成自己的知识传统和相对独立的规范体系。更重要的是,把法理引入法律渊源,意味着法律学者在正式立法http://www.110.com/ziliao/article-8605.html
5.于凤瑞美国役权制度的现代化及其启示3.法官“遵循先例”的法律适用逻辑 相较于普通法役权规则强调减少对财产权的限制,《重述》认为役权与其他合同类型没有什么不同,强调尊重当事人意思兼顾役权存续期间的公平性。《重述》实现了役权制度的统一、简化、明晰化,但却是以放弃传统经验与法律的连续性为代价的。与任何普通法规则一样,役权制度是“一个被https://illss.gdufs.edu.cn/info/1024/8097.htm
6.遵循先例原则的内容与特点遵循先例在司法过程有其存在的价值,但我国还不宜把它作为一项司法原则。 关键词:遵循先例 民族性 法官职业化 遵循先例是英美普通法系先例原则中一个最为通用的术语,是拉丁语Stare decisis et non quieta morere 的缩略语。遵循先例意指某个法律要点一经司法判决确立,便构成了一个日后不应背离的先例。 遵循先例https://zhidao.baidu.com/question/59363054.html
7.全国法硕联考历年真题解析(8)法律渊源有正式渊源与非正式渊源之分;法律的正式渊源是指可以从官方法律文件中的明确条文形式中得到的渊源,即宪法、法规、行政规章、司法先例等。而法律的非正式渊源,是指那些具有法律意义,但尚未在正式法律文件中明文阐述或体现的资料和措施,如正义、原则、平等、道德信念、社会倾向等等。我国属于大陆法系国家,当代中国http://www.yuloo.com/news/219170.shtml
8.认为仅是把有关的法律条文运用到具体案件中去的机械性工作①肯定法律面前人人平等②保护私有财产不受侵犯③以判例法为主要法律渊源,以遵循先例为基本原则④把大革命中形成的小土地所有制用法律形式固定下来 A.①②③ B.①②④ C.①③④ D.②③④ 发布:2024/11/27 17:0:1组卷:7引用:8难度:0.6 解析 3.拿破仑本人对法律输出作出过如下表态:“《拿破仑法典》的种https://www.jyeoo.com/shiti/107afa4c-7156-4b15-9956-525401230a69
9.违宪审查(精选十篇)而1789年的《司法法》规定,“联邦最高法院在法律原则和习惯所容许的范围内,得向联邦政府现职官员下达令状,命其履行法定义务。”“当事人之全国性利益受到法院否定时,受害人得向联邦最高法院上诉。”因此,联邦政府对此案就有了管辖权,《司法法》与宪法存在矛盾。为此,马歇尔强调“法院必须决定这些相互冲突的规则中https://www.360wenmi.com/f/cnkey0zbh55r.html