关于英文合同范文锦集五篇

在人们愈发重视契约的社会中,合同的法律效力与日俱增,合同协调着人与人,人与事之间的关系。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,以下是小编整理的英文合同5篇,希望对大家有所帮助。

鉴于Whereas

一、(下称“债务人”)与乙方及(下称“委托贷款人”)签订了编号为的

《委托贷款合同》(以下称“主合同”);

二、甲方愿意为债务人在主合同项下的债务提供抵押担保;

三、委托贷款人委托乙方作为委托贷款人的代理人以乙方的名义与甲方签署本合同。

经协商一致,特订立本合同,以便共同遵守。

Ⅰ.(hereinaftercalled“debtor”)signedthenumberTheEntrustedLoanContract

(hereinaftercalled“maincontract”)withPartyBand(hereinaftercalled“entrustedlender”);

Ⅱ.PartyAiswillingtoprovidemortgageguaranteeforthedebtorunderthemaincontract;

Ⅲ.EntrustedlenderentrustsPartyBashisorheragentsigningthiscontractwithPartyAinthenameofParty

B.

Byconsensus,bothPartiessignedthiscontract,inordertoobservetogether.

第一条抵押财产

甲方以本合同“抵押财产清单”所列之财产设定抵押。

Article1Themortgagedproperty

PartyAsettingmortgagesas"Themortgagedpropertylist"ofthiscontract.

第二条担保范围

主合同项下本金(币种)(金额大写)及利息(包括复利和罚息)、违约金、赔偿金、债务人

应向委托贷款人支付的其他款项以及实现主合同项下债权与担保权利而发生的费用(包括但不限于诉

讼费、仲裁费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费、公证费、送达费、公告费、律师费

等)。

Undertheitemsofthemaincontract,thedebtorshallpaytoentrustedlenderlikeprincipal(currency)(ammountinwords),interests(includingcompoundinterestandpenalty

interest),penalty,compensation,andsomeotherpayments,andincludingcostscausedby

achievingcreditor'srightsandguaranteeright(includingbutnotlimitedinlegalfees,arbitration

fees,propertypreservationfees,travelexpenses,executionfees,valuationfees,auctionfees,notariesfees,deliveryfees,advertisingfees,counselfees,etc.)

第三条抵押财产登记

双方应于本合同签订后个工作日内到相应的登记部门办理抵押登记手续。甲方应于抵

押登记完成之日将抵押财产的他项权利证书、抵押登记文件正本原件及其他权利证书交乙

方持有。

Article3Mortgagedpropertyregistration

ThetwoPartiesshallgotothecorrespondingregistrationdepartmenttohandlethemortgage

registrationformalitiesaftersigningthecontractinworkingdays.PartyAshall

givethemortgagedpropertyandcertificatesofotherrights,theoriginalcopyofmortgage

registrationdocumentsandothercertificatesofrightstoPartyBtoholdthedayofcomplement

ofmortgageregistration.

第四条主合同变更

一、如果主合同条款变更,甲方同意对变更后的主合同项下债务承担担保责任。但未经甲方事先同意,主合同项下债务履行期限延长或债权本金金额增加的,甲方仅依照本合同的约定对变更前的主合同项下债务承担担保责任。

二、委托贷款人或债务人发生改制、合并、兼并、分立、增减资本、合资、联营、更名等情形,甲方的担保责任不发生减免。

三、主合同项下债权转移给第三人的.,甲方应协助办理抵押变更登记手续。

Article4Alterationofmaincontract

IIfthemaintermsofthecontractchange,Partyagreedtoassumesecurityresponsibilityforthemaincontractafterthechangeindebt.ButwithoutthepriorconsentofthePartyA,themaincontracttofulfillthedebtorextendtheperiodoftheprincipalamountofdebtincreases,PartyAonlyassumesecurityresponsibilityforthemaincontractbeforethechangeindebtinaccordancewiththiscontract.

IIEntrustedlenderordebtorrestructuring,merger,consolidation,division,increaseordecreaseofcapital,jointventures,jointventure,renamedandothercircumstances,noguaranteeliabilitywaiveroccurredPartyA.IIIClaimsunderthemaincontracttoathirdparty,thePartyAshallassistformortgageregistrationchanges.

第五条抵押财产的占有、保管与保险

二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押财产的,应当告知该第三方抵押权的存在,并要求其保持抵押财产的完好。甲方不因此免除前款中的义务,同时应对该第三方的行为承担责任。

三、抵押财产造成人身或财产损害的,应由甲方自行承担赔偿责任。如果乙方或委托贷款人因此遭到索赔而承担了责任,或为甲方垫付了赔偿金,则乙方或委托贷款人有权向甲方追偿。

四、抵押财产的保险由甲方与委托贷款人另行协商。

Article5Possession,custodyandinsuranceofthemortgagedproperty

IPartyAshouldbeproperlycarriedoutoccupy,custodyandmaintenanceforthemortgagedproperty,rationaluseofthemortgagedpropertytomaintaintheintegrityofthemortgagedproperty,payallthetaxesofmortgagedproperty-relatedtimely.

IIPartyAagreedorentrustedathirdpartytooccupy,custodyanduseofthemortgagedproperty,itshallinformtheexistenceofthethird-partymortgage,andrequestthemortgagedpropertyintact.PartyAisnotexemptobligationsoftheprecedingparagraph,whileshouldaddressingtheresponsibleforthebehaviorofthethirdparty.

IIIThemortgagedpropertycausingdamagetopersonsorproperty,shallbeliablefortheirownparty.IfParty

Borentrustedlenderareclaimedtheliabilityfor,orpaidcompensationforPartyA,PartyBorentrustedlendershallhavetherighttorecourseagainstthepartya.

IVTheinsuranceofthemortgagedpropertywillbenegotiatedadditionallybyPartyAandtheentrustedlender.

甲方全名:

乙方全名:

甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。

一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。

二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的5%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。

三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的`原文装订在一起)。

四、费用计算方法:按中文版"字数"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。

五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的3%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。

九、有限责任:乙方在本合同下负有如下有限责任:

(1)乙方为甲方提供的原文资料永久保密,不得擅自将原文资料及其内容透露给第三方,也不得擅自将这些机密资料用作他途;否则甲方保留其诉诸法律的权利

(2)乙方保证译文语句流畅,符合成文语言的语法规则和习惯;并尽最大的可能使译文与原文含义一致。

十、免责条款:乙方在本合同下对下列事件不负任何直接或连带责任:

(2)因原文中存有错误而引起的一切及任何损失;

(3)因译文与原文一致而引起的一切及任何损失;

(4)因甲方收到译文后自行改写或丢失所引起的一切及任何损失。

十一、甲方逾期交款,无正当理由者,则按日交纳所欠金额的千分之五作为违约金。本合同中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国民法典》处理。

十二、合同终止:乙方交清译成资料,甲方交清服务费用,确认期满后本合同自行终止(第九条除外)。如经甲乙双方协商,或因一方违约,或因不可抗力影响,双方同意不再继续合同的,合同将中止执行。

十四、其它:本合同一式两份,均具同等法律效力。合同自签订之日起生效。

甲方签名盖章:

乙方签名盖章:

在签订域名转让合同中,甲方向乙方缴纳域名注册费用,乙方向甲方提供域名注册服务。

签署日期Thedateofsignature

出让方(甲方):Assignor(PartyA):

受让方(乙方):Assignee(PartyB):

Accordingtothelaw,onthebasisofvoluntarywill,equalityandmutualbenefit,partiesAandBconcludethecontractwithmutualagreement.

一、域名情况及转让范围Thestatusofthedomainnameandthescopeoftheassignment

1、甲方合法拥有下列域名:在规定期限内的管理权,使用权,所有权。

PartyAenjoythemanaging,usingandpropertyrightaboutthefollowingdomainnameinprescribedterms.

2、甲方同意将上述域名的权限完全转让乙方所有。

PartyAagreestoassignabove-mentionedrighttotallytoPartB.

3、以下是域名的详细信息:

Followingisthedetailsofthedomainname::

当前注册人(出让人)Currentregisteredperson

新注册人(受让人)Thenewregisteredperson(B)

注册人(中文名称)Registrant(Chinese)

注册人(英文名称)Registrant(English)

地址Theaddress

国家Country

邮编ZipCode

传真TheFaxNo.

所属注册商Authorizedagent

二、转让价格及支付方式Theassignmentfeesandthepayment

1、出让总价:,Thetotalassignmentfees:

2、乙方必须在甲方完成转让注册前一次性支付所有费用(即甲方将过户文件提交北京注册商总部前)

PartyBshouldpayoffthetotalassignmentfeesinonetimebeforethecompletionoftheassignmentdeed.

3、甲方收到转让费用后办理转户手续。(以当地银行收到款项为准)

Afterreceivingtheassignmentfees,partyAwouldperformthetransferprocedure.(Thereceipttimereferstothepaymentisreceivedinlocalbank)

4、其他费用:甲方支付Otherexpenditure:ItispaidbypartyA

二、双方权利与义务、域名过户流程及其他

Theliabilityoftwopartiesandassignmentprocedure

1、双方权利与义务:Rightsandobligationsoftwoparties:

a、甲方保证合法拥有以上所述域名的所有权、管理权、使用权,如有欺诈行为将承担

ThepartyAguaranteesthatitenjoysabovementionedproperty,managingandusingright.Iftherewereanyfraud,itwouldbearthecorrelativecivilorcriminalliabilities.

b、甲方收到转让费用后5个工作日内为乙方办理过户事宜,不得拖延;

ThepartyAwillproceedtheassignmentin5workdaysafteritgetstheassignmentfeesandthereisnotanydelay.

c、过户后乙方使用此域名产生的一切后果及责任与甲方无关,由乙方承担全部责任;

Concludedtheassignment,anyresultandliability,whichPartyBwillbringintheprocessofusingofthedomainname,isnoneofthebusinessWithPartyAandshouldbebornbyPartyB.

2、过户流程:Transferflow:

a、乙方在该域名的注册商官方站下载过户资料表格,填好后签字盖章EMS邮寄到甲方;

PartyBshoulddownloadthedatasheetforassignmentfromtheofficialwebsiteoftheauthorizedagent,executeandpostittoPartyAbyEMS.

b、甲方在收到乙方的过户资料后,经审核无误后签字并盖章;

PartyAshouldexecutetheassignmentdatasheetafterreceivingandcheckingoutitfreefromerror.

c、财务到帐后,甲方将完整的过户文件EMS提交至北京注册商总部;

PartyAcansubmitthewholedocumentstotheauthorizedagentoncePartyAgetstheassignmentfeesbyEMS.

d、北京注册商总部收到过户资料后,在2-5个工作日内将把原注册内容替换成新注册人的`信息;

Receivingthedocumentsforassignment,theauthorizedagentwouldreplacetheoriginalinformationofassignorasthenewinformationaboutassigneein2to5workdays.

e、完成过户手续后,乙方可在中国互联网信息中心官方站查询该域名的WHOIS,核对

无误后发传真或电子邮件给甲方做最后的确认。

Concludedtheassignment,PartyBcansearchWHOISofthedomainnameontheofficialwebsiteofChinaInternetNetworkInformationCenter.Afterchecking,PartyBshouldsendemailtoPartyAforconfirmation.

3、双方应本着诚实信用的原则履行本合同。任何一方在履行中采用欺诈、胁迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有权要求对方赔偿损失。任何一方在履行中发现或者有证据表明对方已经、正在或者将要违约,可以中止履行本合同,但应及时通知对方。甲方提前解除合同,无权要求乙方返还域名并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任,乙方无故解除合同,应返还甲方上述费用以及域名。

Thetwopartiesshouldtaketheprincipleofgoodfaithperformanceofthiscontract.Theuseofanypartyintheperformanceoffraud,coercionorviolentmeans,theotherpartymayterminatethecontractandtherighttodemandcompensationfordamages.Foundintheperformanceofanyparty,orthereisevidencethattheotherpartyhavebeen,areorwilldefault,maysuspendtheperformanceofthecontract,butshallpromptlynotifytheotherparty.WherepartyAearlyterminationofthecontract,norighttodemandthereturnofthedomainandshouldbeartheliabilityforlossesofpartyB,wherepartyBterminatecontractwithoutvalidreason,thesecostsshouldbecompensatedtoAandthedomainnameshouldbereturnedtopartyA.

4、其他:其余未尽事宜双方协商解决。

Othermatters:Theremainingoutstandingissuesresolvedthroughmutualconsultation.

三、合同双方签署后生效Contractsentersintoforceafterexecution.

合同壹式两份,甲、乙方各持壹份。

Thecontactshallbeexecutedintwocounterparts,eachpartyholdsone.

出让方(甲方):受让方(乙方):

Assignor(PartyA):Assignee(PartyB):

TENANCYAGREEMENT

出租方:

Landlord:

身份证号:

IDnumber:

地址:

Address:

银行账号:

BankNo:

承租方:

Tenant:

出租方(以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

Anagreementmadeonthedateofbetweenthelandlord(hereinafterreferredtoasPartyA)andthetenantasPartyB)isherebymutuallyagreedbyandbetweenthesaidpartiestobeas

follows:

一、租赁标的:

Tenancy:

甲方同意将室及其家具电器设备在良好状态下

租给乙方,租用分户面积总计约平方米。家具与电器设备清单见

附件。

PartyAherebyagreestoandthefurnitureand

electricalappliancesthereinincleanandtenantableconditiontoPartyB,thesizeof

theleasedpropertybeingPleaseseeappendixforthelistoffurniture

andelectricalappliances.

二、租期:

TermofTenancy:

2.1租赁期为年,自年月日起至年月日止。

Theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,commencingon

andexpiringon2.2租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

Onexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheleasedpropertywithfurnitureandelectricalappliancesinfull,andPartyBmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(fairwearandtear,structuralandinherentdefeatsexcepted).Aftertheleasingterm,theapartmenthastomaintainthereasonablecondition.IfPartyBwishestoextendthelease,PartyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewiththesameconditionandisrequiredtogivewrittennoticetoPartyAOnemonthpriortheexpiryofthislease,therevisedrentalrateandperiodshouldbenegotiatedbetweenthetwoparties

三、租金:

Rent:

3.1,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

具及电器预算人民币元整).

Therentmonth,includingfurniture,electricalappliances,managementfee,heatingfee.

3.2租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币foroneyearrental。

3.3租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

收到租金后付给乙方全额收据。

Therentispayableinrmb.PartyBhastopaytherentassoonaspossibleafterreceivingthenoteofpaymentfromPartyA.PartyAthenshouldissuearecieptofthetotalpaymenttoPartyB.

3.4在本租约有效期内,租金不予调整。

TherentalcannotbeadjustedduringthetermofthisTenancyAgreement.

四、押金:

Deposit:

4.1本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

ThedayafterthesignatureofthisTenancyAgreement,PartyBmustpaytoPartyAonemonthsrentalasdeposit,totalingOncompletionofthetenancyperiod.ifPartyBdoesnotcontinuetorenttheleasedproperty,PartyAmustreturnthedepositinfulltoPartyB(excludinginterest)withintendaysaftertheterminationorearlyoftheLeaseAgreementundertheconditionthatPartyBhaspaidalltheutilitiesfeesuchaswater,electricity,gasandtelephone.

4.2乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要求乙方赔偿。

IfPartyBbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually,orcausingadditionalexpensestoPartyA,PartyAhastherighttoretainpartoforallof

thedepositascompensationaccordingtoitsactuallosses.IfthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyAhastherighttoaskforcompensationifany.

4.3发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十日内补足。

IfClause4.2isbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyBshouldpaytheextraamounttoPartyAwithintendaysofreceiptofPartyA’sinvoicenotice.

4.4押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

ThedepositispayableinRMB.PartyAshouldissueareceipttoPartyBafterreceivingthedeposit.

五、其它费用:

OtherCharges:

六、甲方的责任:

Landlord’sResponsibilities:

6.1租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

拒绝。

PartyAisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofthecontractwithoutanyreason.IfPartyAwishestodoso,PartyBhastherighttoobject.

6.2负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

行及时维修并承担费用。

Toundertakeresponsibilityandassumesuchcostsfortimelyrepairstofurniture,electricalappliancesandotherfacilitiesthataredamagedorhavemalfunctionedthroughnormalusagebyPartyB.

6.3督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。Tosupervisetheestatemanagementofficetoprovideadequatesecurity,firepreventionandquirt&circumstance.

6.4督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

ToensuretheestatemanagertoprovideproperservicetoPartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricity,propermaintenanceofallkindsofequipment(includingair-conditioners),andtoprovidefreeaccesstopublicareasandfacilitiessuchasgymnasium,children’sroomandotherrecreationalareas.Tocleanpublicareasandfacilities;toilluminatepublicareasandprovidesigns;torepairaccesswaysandpublicareas;torepair,maintain,andreplacesecurity,firefightingandelectricalappliances,transformer,gas,sewage,airconditioningsystems,elevators,liftsandotherfacilitiesofthebuilding.

6.5保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

Ensurethelegalityoftheleasedproperty.Ensureitslegalrightstoleasetheproperty.

6.6负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

TocompensatePartyBforalllossarisingfromanybreachoftheabove-mentionedresponsibilities.

七、乙方责任:

Tenant’sResponsibilities:

7.1乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

拖欠,则作违约论。

PartyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3,4and5oftheAgreement.Non-paymentofthesechargesconstitutesabreachofthisAgreement.

7.2租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。DuringtheperiodofTenancy,unlesswiththeagreementofPartyA,PartyBcannotsub-letorletinpartorinfulltheleasedpropertytootherParty.

7.3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

PartyBmusttakecareofthepropertyanditscontents,otherwisePartyBshouldpaycompensationtoPartyAforhisimproperuseoftheproperty.

7.4在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,PartyBshouldgetthepermissionfromPartyA.Oncompletionofthetenancy,PartyBmusthand-overthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(fairwearandtear,structuralandinherentdefectsexpected),andallfeesarisingfromsuchworkhavetobebornebyPartyB.

7.5保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

7.6在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

WithPartyA’snoticeinadvance,PartyBshouldpermitPartyAandthepersonauthorizedbyPartyAunderreasonablecircumstancestoenterandviewtheleasedpropertyatreasonablehours,tocarryoutanyworkandrepairswhichisnecessarytobedone.DuringthelastonemonthsoftheTenancy,PartyAhastherighttoshowthe

leasedpropertytoprospectivelessorsorpurchasers,unlessaccordingtoclause2.2,PartyBhasinformedPartyAofitsintentiontorenewtheLease.

7.7在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

Nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.

7.8租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规

章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

Strictlytocomplyandadhereintheuseoftheleasedpropertywithalllaws,regulationsanddecreesofthePeople’sRepublicofChinaapplicabletosuchuse,andspecificallynottopermitorsuffertheleasedpropertytobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral.

7.9房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

TousetheleasedpropertyexclusivelyastheresidenceofhisfamilyandnottousetheleasedpropertyasanofficeorforanyotherpurposewithoutthepriorwrittenconsentorPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld.

7.10未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

NottoaffixordisplayanysignboardorotherdevicevisiblefromoutsidetheleasedpropertywithoutthepriorwrittenconsentofPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld,andnottousetheoutsideoftheleasedpropertyoranydoorsorwindowstohanganywashing.

7.11租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

Toobeytheregulationissetbythemanagementoffice,incaseanydisputearises,thetwopartiesshallnegotiatefriendly.

八、房屋不能居住时其他事件:

Otherthings:

房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

Iftheleasedpropertyaresubstantiallydestroyedordamagedbyfire,badweather,war,forcemajor,orothercausesbeyondthecontrolofPartyAandnotattributabledirectlyorindirectlytothenegligenceormaliceofPartyBorareotherwiserenderedunfitforuseoroccupation,therentshallceasetobepayablefromthedatetheleasedpropertybecomeunfitforuseoroccupationuntiltheleasedpropertyshallagainberenderedaccessibleandfitforuse,ifthelessor’spropertycannotbeproperlyusedforanyreasonsbeyond10days,PartyBhastherighttoterminatetheagreementwithoutany

房屋租赁合同

PREMISESLEASECONTRACT

本合同双方当事人

Partieshereto

出租方(甲方):

Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):

承租方(乙方):

Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):

根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。PartyAandBhave,inrespectofleasingthelegitimatepremisesownedbyPartyAtoPartyB,reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontractundertherelevantnationallawsandregulations,aswellastherelevantstipulationsofthecity.

一、建物地址

1.Locationofthepremises

甲方将其所有的位于___市___区___的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___使用。

PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedat(Location)andingoodconditionfor.

二、房屋面积

2.Sizeofthepremises

出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

Theregisteredsizeoftheleasedpremisesissquaremeters(Grosssize).

三、租赁期限

3.Leaseterm

租赁期限自___年___月___日起至___年___月___日止,租期为期___年,甲方应于___年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

Theleasetermwillbefrom___(month)___(day)___(year)to___(month)___(day)___(year),LeaseTermyear(s).

PartyAwillclearthepremisesandprovideittoPartyBforusebefore___(month)___(day)___(year).

四、租金

4.Rental

1.数额:双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以现金形式支付给甲方。

1)Amount:

therentalwillbe___RMBpermonth(includingmanagementfees).PartyBwillpaytherentaltoPartyAintheformofcash.

2.租金按月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。

2)

Paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s).Thefirstinstallmentwillbepaidbefore___(month)___(day)___

(year).Eachsuccessiveinstallmentwillbepaidby(date)ofeachmonth.PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(IncasePartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.

3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。3)

Wheretherentalismorethan7workingdaysoverdue,PartyBwillpay0.3percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid10daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB‘sbreach.

五、押金

5.Deposit

Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partyBshallpaytopartyAasadepositbefore___(month)(day)___(year).PartyAshallissueawritteeceiptafterreceivingthedeposit.

2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

2)Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.

3)

IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.

4.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

4)

IfPartyBcan’tnormallyusetheapartmentbecauseofPartyA,PartyAshouldreturnthedeposittoPartyBatonce.AndPartyBhastherighttoaskforthecompensationfromPartyA.

六、甲方义务

6.ObligationsofPartyA

1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

1)

PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing.

Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesoraccidents,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.IfPartyAcan‘trepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatPartyBcan’tusethefacilitiesnormally,PartyBhastherighttoterminatethecontractandPartyAmustreturnthedeposit.

3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的'事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙

方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremise.IncaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeorinpartandotheraccidentsaffectingtherightofleasebypartyB.partyAshallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract.Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatepartyB‘slosses.

PartyAmustregisterthiscontractwiththerelevantgovernmentauthorityIfnotdoingsoresultingthatthiscontractisinvalidorPartyB‘srightofleasingmaybedamaged,PartyAshouldtaketheallresponsibilities.PartyAshouldalsobearthealltherelevanttaxes

七、乙方义务

7.ObligationsofPartyB

1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

1)PartyBwillpaytherentalandthedepositontime.

2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

PartyBmayaddnewfacilitieswithPartyA‘sapproval.Whenthiscontractexpires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyA‘sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.

4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit.

5)

PartyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricityandgasontimeduringtheleaseterm.

八、合同终止及解除的规定

8.Terminationanddissolutionofthecontract

1.乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Withinonemonthbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextendthelease.Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.UnderthesametermsPartyBhastheprioritytoleasethepremises.

2.租赁期满后,乙方应在日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

Whentheleasetermexpires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyAwithindays.AnybelongingsleftinitwithoutPartyA'spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyPartyB.Inthissituation,PartyAhastherighttodisposeofitandPartyBwillraisenoobjection.

3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement.Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties.

THE END
1.《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。 http://www.yqnews.net/cms/show-52340.html
2.lawsCriminal Law Amendment Ⅶ to the Criminal Law of the People's Republic of China Anti-Drug Law of the People's Republic of China Amendment VI to the Criminal Law of the People's Republic of China Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress Regarding Other Invoicehttp://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/node_3197.htm
3.中华人民共和国民法典(汉英双语版)(民法典官方英语文本正式发布本书是《中华人民共和国民法典》的官方英文正式版本,由全国人大常委会法制工作委员会组建翻译专家组进行翻译和审定。本书通过传统出版和数字出版两种载体,向世界诠释了新时代的中国民事方法,与世界分享中国法治建设新成果,向世界阐述中国法治方案,展现真实、立体、全面的中国法治形象,为世界贡献了中国法治智慧。◎《中华人http://www.96192.com/product/detail/859093
4.中华人民共和国民法典汉英双语版软精装民法典官方英语文本正式> 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持https://item.jd.com/10032777114844.html
5.法律翻译学习《民法典》英文版(pdf下载)法律翻译学习 | 《民法典》英文版(pdf下载) 《中华人民共和国民法典》 《民法典》是中华人民共和国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是新时代中国特色社会主义法治建设的重大成果,具有里程碑意义。 《民法典》共有7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万,是我国条文数最多的一部法律。全国人大常委会法制https://www.fapingedu.com/sys-nd/11712.html
6.《民法典法理与实践逻辑》输出英文版近日,在第29届北京国际图书博览会上,中国社会科学出版社与施普林格·自然集团签署《民法典法理与实践逻辑》英文版出版协议。 该书作者是我国著名法学家孙宪忠,书中集纳了他关于民法典编纂的议案、建议、立法报告和审议发言等文章,从立法角度呈现民法典编纂的全过程,为读者了解我国第一部以“典”命名的法律诞生提供了详https://news.sina.cn/gn/2023-06-19/detail-imyxuwnn9267654.d.html
7.民法典英文版中华人民共和国民法典 The Civil Code of the People's Republic of China (published by Kindle Unlimited) 第一条为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。 http://falvfanyigongsi.com/xfgyzsd/show-3112.html
8.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 国办印发中国遏制与防治艾滋病规划 改革经营性文化事业单位转为企业税收 开展一月一链中小企业融资促进全国行 加强人力资源服务助制造业高质量发展 北京职工医保账户共济范围扩至近亲属 北京市电竞人才评级标准等正式发布 广东发布《碧道工程规划设计导则》 https://www.chinalawinfo.com/
9.第十四届中国法律英语教学与测试研讨会3号通知主持省部级项目2项,中国博士后科学基金面上项目1项,主研国家社科基金项目5项,国家社科基金中华学术外译项目2项,教育部人文社科项目6项,荣获校级教学成果奖1项,近年来出版著作9部(《最高人民法院案例选》(英文版)(2-4辑)、《中华人民共和国民法典》(英文版)等),发表学术论文5篇。https://www.lectest.com/newsinfo/7576801.html
10.www.dious接庄街道司法所工作人员联合接庄街道第一书记服务队,先是详细为群众介绍了《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国民法典》的深远意义,告知群众学习法律知识的重要性,提高群众办事依法、遇事找法、解决问题靠法的意识,学会用法律武器维护自身的合法权益,真正让法律走进百姓心中。随后,工作人员又用通俗易懂的语言为群众https://www.dious-f.com/aplstart/78031/43021.shtml
11.制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议翻译,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E5%88%B6%E5%AE%9A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8%E5%A9%9A%E5%A7%BB%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E7%BC%96%E7%9A%84%E6%80%9D%E8%80%83%E4%B8%8E%E5%BB%BA%E8%AE%AE
12.会计学原理(英文版·第23版)约翰·怀尔德肯·肖芭芭拉·基亚民法练习题集(第七版)(上下册)21世纪法学系列教材配套辅导用书 大家都在买 ¥89.5 热风集:顾明远教育沉思 大家都在买 ¥49.9 公司法学(第六版)(21世纪普通高等教育法学系列教材)/李建伟 大家都在买 ¥58.5 当代中国社会分层与流动研究手册(上下册)(明德群学·中国社会变迁) /李路路 朱斌 https://h5.youzan.com/v2/goods/2xlcklc4niul8
13.人教版(2024年新教材)七年级上册英语全册教案(单元整体教学设计Why:在小学阶段学生们对26个英文字母已有了初步的认知与熟悉,教材通过呈现26个字 母的书写、按元音音素的归类、在键盘中的位置以及听唱字母歌等活动,引导学生复习掌握 26个字母的正确顺序、发音及书写。通过呈现键盘及字母缩略语,引导学生关注字母在生活 中的运用,激发学生字母学习的兴趣,在字母缩略语中渗透中国元素https://m.book118.com/html/2024/0929/8126116061006131.shtm
14.乌鲁木齐航空[官方网站]–乌鲁木齐航空有限责任公司根据中华人民共和国《中华人民共和国民法典》、《中华人民共和国消费者权益保护法》、《中华人民共和国民用航空法》、交通运输部2021年第3号令《公共航空运输旅客服务管理规定》等法律、行政法规等,结合中国民航运行惯例,为明确旅客与乌鲁木齐航空有限责任公司(以下简称“乌鲁木齐航空”)之间的各项权利、义务,特制定《乌鲁木http://new.urumqi-air.com/micro/main/help/63db6a54257effa4641ba47d
15.法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表其实将“法定代表人”翻译为legal representative是种约定俗成的翻法,不仅我国法律官方译本这样用,很多外国律师也接受这一表达,也会对具有中国特色的“法定代表人”进行介绍。S在翻译国外律师的英文合同时,也会碰到。下面截取了外国人对中国公司的“法定代表人”的介绍,甚至通过现象看透本质哈! https://www.douban.com/note/825382713/
16.中国民法典的翻译是:China'scivilcode中文翻译英文意思,翻译中国民法典 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 China's Civil Code 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://hanyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_688780
17.泰山HR成版英文原来,根据民法典规定,无人继承遗产,应当由民政局或村委会担当遗产管理人。根据这条,法院指定了徐汇民政局为许老太太的遗产管理人,之后再来打官司。 指定爱情岛亚洲论坛线路大小:98.78M版本:v14.2.8.523 官方安卓版 下载 免费黄色APP下载网站大小:36.55M版本:v18.5.9.494 官方安卓版 下载 zzj中国zzj大小:14.76https://www.bdcom.com.cn/cp/9604526675.htm
18.法英视界:民法典法律英语课哔哩哔哩立足《中国民法典》人大英文翻译版本,挖掘法律英语知识要点 1、课程内容:(1)逐条逐字解析《中国民法典》英文翻译,以英文翻译中出现的词、词组和句式出发,讲解法律英语用词以及含义,并以实践中英文合同和外国政府相关官方公告为例,并说明其近义词,以及相关近义词之间用法的区别。本次课程以实务角度出发,对于实践中经常出https://www.bilibili.com/cheese/play/ss24594?search_query=%23%E5%AD%A6%E4%B9%A0%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8%23
19.在国外签合同用英文还是中文名如果是多语言拟定的合同,需要设置“如中外文版本有冲突,应以中文版为准”这种条款。另外需要明确争议解决方式。一般建议选择适用中国法律,由中国企业所在地的法院管辖,明确合同内容后,双方签字盖章需要确认该签字或者盖章的效力和真实性。法律依据:根据《中华人民共和国民法典》第四百七十条规定:合同的内容由当事人约定https://www.findlaw.cn/wenda/q_37201179.html