涉外商事合同中的deposit可否适用定金罚则

关键词:deposit;涉外商事合同;定金

01

Deposit的中文译文及其与《民法典》中定金的关系

◎Deposit的中文译文

PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese:

1)We’veputdowna5%depositonthehouse.

我们已支付了房款的5%作为订金。

2)Depositscanbemadeatanybranch.

在任何一家分行都可以存钱。

3)Itiscommontoaskfortheequivalentofamonth’srentasadeposit.

要求交一个月的房租作押金是很常见的。

4)Theundersignedbuyersagreetopaya5,000dollardeposit.

签了字的买家同意支付5,000美金的定金。

以上例句展示了deposit的几个基本中文译文,那么作为法律语言的deposit,应作何理解?

在英汉词典中查阅单词deposit的中文译文,会得到多个不同的答案,作动词时意为“放置;沉积;存放;沉淀”等,作名词时意为“沉积物;存款;押金;订金;保证金;定金;沉淀物”等(见《牛津高阶英汉双解词典》第四版增补本,商务印书馆、牛津大学出版社2002年1月第1版,第385页)。Deposit作名词时的含义可以是履行合同的保证金,即“合同一方当事人向另一方当事人支付的用以保证合同履行的金钱,如其未能履行合同义务,该笔金钱则予以没收。它可最终成为部分付款,从而使买受人成为合同标的物的真正所有权人”。(见《元照英美法词典》,法律出版社2003年5月第1版,第401页)。从上述解释看,涉外商事合同中作为名词使用的英文“deposit”包含有保证金、定金的含义。

◎Deposit是《民法典》中的定金吗?

当事人在涉外商事合同中约定了买方如何支付deposit,卖方根本违约时应如何返还deposit,那么在合同中反复出现的deposit是定金吗?官方版本(全国人大常委会法制工作委员会审定)和非官方版本的《民法典》中关于定金的英文译文是有区别的:

1)官方版本《民法典》英文译本中的第586条译文如下:

第586条当事人可以约定一方向对方给付定金作为债权的担保。定金合同自实际交付定金时成立。

定金的数额由当事人约定;但是,不得超过主合同标的额的百分之二十,超过部分不产生定金的效力。实际交付的定金数额多于或者少于约定数额的,视为变更约定的定金数额

Article586Thepartiesmayagreethatonepartyprovidesearnestmoneywiththeotherpartytosecuretheclaim.Anearnestmoneycontractisformeduponactualdeliveryoftheearnestmoney.

Theamountoftheearnestmoneyshallbeagreedbytheparties,exceptthatitmaynotexceed20%ofthevalueoftheobjectoftheprincipalcontract,andanyexcessiveamountdoesnothavetheeffectofearnestmoney.Wheretheamountoftheearnestmoneyactuallydeliveredismoreorlessthantheagreedamount,theagreedamountoftheearnestmoneyisdeemedtohavebeenchanged.

这里的earnestmoney便是对“定金”的英文翻译,但在现实的涉外商事交易中,当事人往往不会选择用earnestmoney来翻译“定金”。

2)非官方版本《民法典》英文译本,如北大法宝《民法典》英文译本中的第586条译文如下:

Article586Thepartiesmayagreethatonepartypaysadeposittotheotherpartyassecurityfortheobligationowedtothecreditor.Thedepositcontractshallbeformedwhenthedepositisactuallydelivered.

Theamountofthedepositshallbeagreeduponbytheparties,butshallnotexceed20%ofthevalueofthesubjectmatteroftheprincipalcontract,andanyexcessshallbewithouttheeffectofdeposit.Iftheamountofthedepositactuallydeliveredismoreorlessthantheagreedamount,theagreedamountofthedepositshallbetreatedasbeingmodified.

这一版本的《民法典》英文译文将其中的定金翻译为deposit。

02

涉外商事合同中Deposit条款的约定及司法实践现状

◎涉外商事合同中deposit条款的约定

在国际贸易中,涉及大宗货物买卖时,合同标的额较大,买卖双方愿意在合同中明确约定定金条款,以便在发生纠纷时,有合同条款作为依据,买卖双方的实际损失更容易得到弥补。在涉外买卖合同签订时,当事人对英文单词的理解可能会产生不同意见。一旦发生纠纷,买卖双方对于合同中deposit的中文译文难以达成一致时,应如何解释合同中约定的deposit条款,便会成为合同的签订者、律师、法官需要探究的案件争点之一。

笔者认为本文中探讨的deposit条款虽在合同中有约定,但其约定经翻译后可能存在多种情形,因此,根据本条规定,当事人就对质量、价款、履行地点、履行方式、履行期限、履行费用未作出约定,或者约定不明确的,可以采取以下补救措施:(1)协议补充确定。即当事人可以另行订立补充协议,就合同标的物的质量、价款或者报酬、履行地点等补充作出明确约定。(2)不能达成补充协议的,可以通过合同的有关条款或者交易习惯确定。对于交易习惯的理解,《民法典》第十条处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗。参考已经废止的最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二)第七条下列情形,不违反法律、行政法规强制性规定的,人民法院可以认定为合同法所称“交易习惯”:(一)在交易行为当地或者某一领域、某一行业通常采用并为交易对方订立合同时所知道或者应当知道的做法;(二)当事人双方经常使用的习惯做法。对于交易习惯,由提出主张的一方当事人承担举证责任。

既然交易习惯是交易双方之间形成的习惯做法,且经双方认可并适用,在审判实务中,法官对交易习惯的解释是否可以采用扩大解释和利益衡量的解释方法,考量案件当事人的利益以及第三人的利益和社会公共利益,寻求各方利益的合理平衡点,公平地处理案件,实现社会正义?

◎司法实践现状

虽然一些民法典英文译本中明确了deposit这个单词作为定金的英文译文。但在司法实务中deposit是否能被认定为《民法典》第五百八十六、五百八十七条中规定的定金,各地法院的判例却不尽相同。

从《民法典》第586、587条的立法精神看,定金及定金罚则的适用不仅有惩罚违约行为、担保债务履行的作用,还对守约一方当事人受到的实际损失进行了弥补。如果涉外商事纠纷中守约的一方当事人难以对其实际发生的损失进行举证,则被判决应承受本不应由其承受的损失,是否有违公平原则,又是否对鼓励涉外商事交易活动有不利影响?

若对方当事人订立合同时便没有履约的诚意,虽然合同双方没有明确约定双倍返还定金,但按照合同漏洞填补规则,结合合同的其他条款及交易习惯,实施欺诈行为的一方不履行合同,适用定金罚则能更好地保护买方的缔约积极性,更好的鼓励涉外商事活动。

03

涉外商事合同中定金条款的具体应用建议

涉外商事合同中的定金条款对于保障交易顺利进行有着重要的作用。

为了避免对定金条款的理解产生歧义,涉外商事活动中买卖双方在合同签订时,如果选择约定定金条款,则建议在合同中明确确定定金条款具体解释及适用规则,以便减少纠纷发生。若希望合同违约方接受定金罚则约束,在订立合同之时应明确在合同中体现适用定金罚则的表述,如“因卖方根本违约致使合同目的不能实现,应适用定金罚则。Ifthepurposeofthecontractcannotbeachievedduetotheseller’sfundamentalbreachofcontract,thepenaltyofdepositshallbeapplied”或在合同中明确约定根本违约方应双倍退还定金的条款,如“卖方收受定金后根本违约,致使合同目的不能实现,卖方应双倍返还定金。Iftheselleracceptingthedepositfailstoperformitsobligations,makingitimpossibletoachievethepurposeofthecontract,itshallrefundtwicethevalueofthedeposit”。

参考法条

《中华人民共和国民法典》

第五百八十条当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金钱债务不符合约定的,对方可以请求履行,但是有下列情形之一的除外:

(一)法律上或者事实上不能履行;

(二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高;

(三)债权人在合理期限内未请求履行。

有前款规定的除外情形之一,致使不能实现合同目的的,人民法院或者仲裁机构可以根据当事人的请求终止合同权利义务关系,但是不影响违约责任的承担。

第五百九十四条因国际货物买卖合同和技术进出口合同争议提起诉讼或者申请仲裁的时效期间为四年。

《全国法院涉外商事海事审判工作座谈会会议纪要》

19.【《联合国国际货物销售合同公约》的适用】营业地位于《联合国国际货物销售合同公约》不同缔约国的当事人缔结的国际货物销售合同应当自动适用该公约的规定,但当事人明确约定排除适用该公约的除外。人民法院应当在法庭辩论终结前向当事人询问关于适用该公约的具体意见。

THE END
1.《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。 http://www.yqnews.net/cms/show-52340.html
2.lawsCriminal Law Amendment Ⅶ to the Criminal Law of the People's Republic of China Anti-Drug Law of the People's Republic of China Amendment VI to the Criminal Law of the People's Republic of China Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress Regarding Other Invoicehttp://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/node_3197.htm
3.中华人民共和国民法典(汉英双语版)(民法典官方英语文本正式发布本书是《中华人民共和国民法典》的官方英文正式版本,由全国人大常委会法制工作委员会组建翻译专家组进行翻译和审定。本书通过传统出版和数字出版两种载体,向世界诠释了新时代的中国民事方法,与世界分享中国法治建设新成果,向世界阐述中国法治方案,展现真实、立体、全面的中国法治形象,为世界贡献了中国法治智慧。◎《中华人http://www.96192.com/product/detail/859093
4.中华人民共和国民法典汉英双语版软精装民法典官方英语文本正式> 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持https://item.jd.com/10032777114844.html
5.法律翻译学习《民法典》英文版(pdf下载)法律翻译学习 | 《民法典》英文版(pdf下载) 《中华人民共和国民法典》 《民法典》是中华人民共和国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是新时代中国特色社会主义法治建设的重大成果,具有里程碑意义。 《民法典》共有7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万,是我国条文数最多的一部法律。全国人大常委会法制https://www.fapingedu.com/sys-nd/11712.html
6.《民法典法理与实践逻辑》输出英文版近日,在第29届北京国际图书博览会上,中国社会科学出版社与施普林格·自然集团签署《民法典法理与实践逻辑》英文版出版协议。 该书作者是我国著名法学家孙宪忠,书中集纳了他关于民法典编纂的议案、建议、立法报告和审议发言等文章,从立法角度呈现民法典编纂的全过程,为读者了解我国第一部以“典”命名的法律诞生提供了详https://news.sina.cn/gn/2023-06-19/detail-imyxuwnn9267654.d.html
7.民法典英文版中华人民共和国民法典 The Civil Code of the People's Republic of China (published by Kindle Unlimited) 第一条为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。 http://falvfanyigongsi.com/xfgyzsd/show-3112.html
8.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 国办印发中国遏制与防治艾滋病规划 改革经营性文化事业单位转为企业税收 开展一月一链中小企业融资促进全国行 加强人力资源服务助制造业高质量发展 北京职工医保账户共济范围扩至近亲属 北京市电竞人才评级标准等正式发布 广东发布《碧道工程规划设计导则》 https://www.chinalawinfo.com/
9.第十四届中国法律英语教学与测试研讨会3号通知主持省部级项目2项,中国博士后科学基金面上项目1项,主研国家社科基金项目5项,国家社科基金中华学术外译项目2项,教育部人文社科项目6项,荣获校级教学成果奖1项,近年来出版著作9部(《最高人民法院案例选》(英文版)(2-4辑)、《中华人民共和国民法典》(英文版)等),发表学术论文5篇。https://www.lectest.com/newsinfo/7576801.html
10.www.dious接庄街道司法所工作人员联合接庄街道第一书记服务队,先是详细为群众介绍了《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国民法典》的深远意义,告知群众学习法律知识的重要性,提高群众办事依法、遇事找法、解决问题靠法的意识,学会用法律武器维护自身的合法权益,真正让法律走进百姓心中。随后,工作人员又用通俗易懂的语言为群众https://www.dious-f.com/aplstart/78031/43021.shtml
11.制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议翻译,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E5%88%B6%E5%AE%9A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8%E5%A9%9A%E5%A7%BB%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E7%BC%96%E7%9A%84%E6%80%9D%E8%80%83%E4%B8%8E%E5%BB%BA%E8%AE%AE
12.会计学原理(英文版·第23版)约翰·怀尔德肯·肖芭芭拉·基亚民法练习题集(第七版)(上下册)21世纪法学系列教材配套辅导用书 大家都在买 ¥89.5 热风集:顾明远教育沉思 大家都在买 ¥49.9 公司法学(第六版)(21世纪普通高等教育法学系列教材)/李建伟 大家都在买 ¥58.5 当代中国社会分层与流动研究手册(上下册)(明德群学·中国社会变迁) /李路路 朱斌 https://h5.youzan.com/v2/goods/2xlcklc4niul8
13.人教版(2024年新教材)七年级上册英语全册教案(单元整体教学设计Why:在小学阶段学生们对26个英文字母已有了初步的认知与熟悉,教材通过呈现26个字 母的书写、按元音音素的归类、在键盘中的位置以及听唱字母歌等活动,引导学生复习掌握 26个字母的正确顺序、发音及书写。通过呈现键盘及字母缩略语,引导学生关注字母在生活 中的运用,激发学生字母学习的兴趣,在字母缩略语中渗透中国元素https://m.book118.com/html/2024/0929/8126116061006131.shtm
14.乌鲁木齐航空[官方网站]–乌鲁木齐航空有限责任公司根据中华人民共和国《中华人民共和国民法典》、《中华人民共和国消费者权益保护法》、《中华人民共和国民用航空法》、交通运输部2021年第3号令《公共航空运输旅客服务管理规定》等法律、行政法规等,结合中国民航运行惯例,为明确旅客与乌鲁木齐航空有限责任公司(以下简称“乌鲁木齐航空”)之间的各项权利、义务,特制定《乌鲁木http://new.urumqi-air.com/micro/main/help/63db6a54257effa4641ba47d
15.法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表其实将“法定代表人”翻译为legal representative是种约定俗成的翻法,不仅我国法律官方译本这样用,很多外国律师也接受这一表达,也会对具有中国特色的“法定代表人”进行介绍。S在翻译国外律师的英文合同时,也会碰到。下面截取了外国人对中国公司的“法定代表人”的介绍,甚至通过现象看透本质哈! https://www.douban.com/note/825382713/
16.中国民法典的翻译是:China'scivilcode中文翻译英文意思,翻译中国民法典 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 China's Civil Code 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://hanyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_688780
17.泰山HR成版英文原来,根据民法典规定,无人继承遗产,应当由民政局或村委会担当遗产管理人。根据这条,法院指定了徐汇民政局为许老太太的遗产管理人,之后再来打官司。 指定爱情岛亚洲论坛线路大小:98.78M版本:v14.2.8.523 官方安卓版 下载 免费黄色APP下载网站大小:36.55M版本:v18.5.9.494 官方安卓版 下载 zzj中国zzj大小:14.76https://www.bdcom.com.cn/cp/9604526675.htm
18.法英视界:民法典法律英语课哔哩哔哩立足《中国民法典》人大英文翻译版本,挖掘法律英语知识要点 1、课程内容:(1)逐条逐字解析《中国民法典》英文翻译,以英文翻译中出现的词、词组和句式出发,讲解法律英语用词以及含义,并以实践中英文合同和外国政府相关官方公告为例,并说明其近义词,以及相关近义词之间用法的区别。本次课程以实务角度出发,对于实践中经常出https://www.bilibili.com/cheese/play/ss24594?search_query=%23%E5%AD%A6%E4%B9%A0%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8%23
19.在国外签合同用英文还是中文名如果是多语言拟定的合同,需要设置“如中外文版本有冲突,应以中文版为准”这种条款。另外需要明确争议解决方式。一般建议选择适用中国法律,由中国企业所在地的法院管辖,明确合同内容后,双方签字盖章需要确认该签字或者盖章的效力和真实性。法律依据:根据《中华人民共和国民法典》第四百七十条规定:合同的内容由当事人约定https://www.findlaw.cn/wenda/q_37201179.html