英文合同模板合集6篇

随着广大人民群众法律意识的普遍提高,合同出现在我们生活中的次数越来越多,合同的签订是对双方之间权利义务的最好规范。相信很多朋友都对拟合同感到非常苦恼吧,以下是小编为大家收集的英文合同6篇,希望对大家有所帮助。

主合同编号(ContractNO):

买方(Buyer):

地址(Add):

生产厂(Producer):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).

二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。

DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)

买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

DateofSigning:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note:Ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.

甲方全名:

乙方全名:

甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。

一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。

二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的5%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。

三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。

四、费用计算方法:按中文版"字数"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。

五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的3%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。

九、有限责任:乙方在本合同下负有如下有限责任:

(1)乙方为甲方提供的原文资料永久保密,不得擅自将原文资料及其内容透露给第三方,也不得擅自将这些机密资料用作他途;否则甲方保留其诉诸法律的权利

(2)乙方保证译文语句流畅,符合成文语言的语法规则和习惯;并尽最大的可能使译文与原文含义一致。

十、免责条款:乙方在本合同下对下列事件不负任何直接或连带责任:

(2)因原文中存有错误而引起的一切及任何损失;

(3)因译文与原文一致而引起的一切及任何损失;

(4)因甲方收到译文后自行改写或丢失所引起的一切及任何损失。

十一、甲方逾期交款,无正当理由者,则按日交纳所欠金额的千分之五作为违约金。本合同中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国民法典》处理。

十二、合同终止:乙方交清译成资料,甲方交清服务费用,确认期满后本合同自行终止(第九条除外)。如经甲乙双方协商,或因一方违约,或因不可抗力影响,双方同意不再继续合同的,合同将中止执行。

十四、其它:本合同一式两份,均具同等法律效力。合同自签订之日起生效。

甲方签名盖章:

乙方签名盖章:

Buyer:买方:

Add.:地址:

Seller:卖方:

Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofP..R.Chinaandotherrelevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.

1.COMMODITYNAME品名:Workglves劳保手套

SPECIFICATIONANDPRICE规格与价格:

Greycowsplitleather.Theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide.

灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。

PRICEOFPAIR:价格:每双:6元人民币

QUANTITY:4000pair数量:4000双

TOTALAMOUNT:总价:

2.Delivery:交货方式:

Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的'填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。

3.QUALITYINSPECTIN质量检验

Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry.Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.

所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Sellershallprovide7originalcopiesof"Approved"QualityInspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate.ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric.Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc.).

卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

4.PAYMENT支付

Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。

Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice

发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.

WiseMedia

Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/CNo.:

开户帐号

5.IntellectualPropertyRight知识产权

Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer.Thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.

卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

7.DISPUTEANDOTHER争议解决及其他

Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.

本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

Thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect.

ThisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinEnglishandChinese,ifbothversionsofEnglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow.

本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

Seller:Seller:

卖方:买方:

Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:

Signature:Signature:

签名:签名:

Stamp:Stamp:

盖章:盖章:

Date:Date:

日期:日期:

Yr.

No.

ENGAGEMENTAGREEMENT

OF

PERMANENTLEGALCOUNSEL

ENGAGINGPARTY:ENGAGEDPARTY:THEUNIVERSALLEGALCORP.

PartyAEngagingParty:Address:rdTel:Fax:

E-Mail:

PartyBEngagedParty:TheUniversalLegalCorp.

Address:30Fl,TheYoudianguangtongBldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.C.Tel:86-592-2680710Fax:86-592-2680760

E-Mail:[emailprotected]

Withthedevelopmentofitsbusiness,PartyAwouldliketoinvitePartyB’slawyertoassumethepostoftheformer’spermanentLegalCounsel(“PLC”).PartyAandPartyBhaveenteredintothefollowingagreement(“Agreement”)tobeobservedbybothcontractualparties.

I.PartyBacceptstheinvitationfromPartyAanddesignatesLawyerassumethepostofPLCofPartyA.ThetermofvalidityofthisengagementofPLCwillbefrom

Uponrequest,thePLCshallfurnishPartyAwithservicesasbelow:

*toattend/participatein/handlelawsuits&actions

-todealwithcriminalcases,actingastheadvocateortheagent/deputy

-todealwithcivilandcommercialcases,actingastheagent/deputy

a)casesoflabordispute

b)casesofeconomicdispute

c)maritimecases

d)othercivilcases(matrimonialcases,caseofsuccession,civildebtcases,etc.)

*todealwithcasesofadministrativeproceedings/litigation,actingastheagent/deputy

-administrativecasesofpublicsecurity

-administrativecasesofpatent,trademark,copyright

-administrativecasesoftaxation

-otheradministrativecases(industrial&commercialadministrative,environmentalprotection,

administrativepunishmentcases,etc.)

*tohandleextra-judiciallegalaffairs

-toprovidelegalconsultancyortogivecounsel,verballyorinwriting

-toassumethepostofLegalAdviser/Counsel,permanentlyorcasebycase

-toattend/participateinmediations,conciliationsandarbitrationsinallkindsofcases,actingasthedeputy/agent

-todomarketresearch/surveysandtoprovidecreditinvestigationservice

-toparticipateinthefeasibilitystudyofprojects

-todraft/amend/modify/reviseorexamine/vetlegaldocuments,suchaseconomiccontracts,agreementsandconstitutions,etc..

-totakepartinnegotiationsandtoissuelawyer’sletters

-towitnessjuristicacts

-togothroughthelegalprocedures/formalitiesofventures’establishments,alterationsorcancellations/nullificationsandotherrelatedlegalaffairs

-toparticipateinliquidationaffairsontheventures’dissolutionorbankruptcy/insolvency

-tofurnishagencyforlegalaffairsonmattersofinsurance&taxation

-toprovidelegalservice/assistanceforbidinvitations&tenderoffersofconstructionprojects-togothroughtheformalitiesofCustomsdeclarationsortoapplyforimport/exportlicensesor

toparticipateinanti-dumpinginvestigations

-tohandlelegalaffairsinrealestatetransactions,includingthelegalaffairsonthegrantortransferofland-use-right

-togothroughtheformalities/proceduresinthemattersofnotarialactsorsuccessions,transfers&trustofproperties

-tofurnishagencyfortheapplications,registrationsandfilingofindustrialpropertyrights

-todealwith/handlethelegalaffairsoninternationalloan/creditarrangements

&internationalcontractsoftenancy,includingthelegalaffairsonFXregulation

-toactasagentofventuresfortheiradministrativeappealsormediations

-toundertakeextra-judiciallegalaffairsauthorized/entrustedbylawyersoutsidethecountry-toundertakeotherextra-judiciallegalaffairs

*ThePLCisobligedtovisitPartyA’sofficeatleastonceamonth.Withrespecttothe

above-mentionedservices,PartyAmaycontactthePLCfromtimetotimebytelephone,faxore-mail.IncasePartyAwouldliketomeetwiththePLCinperson,anappointmentshouldbemade24hourspriortosuchmeetingandsuchmeetinggenerallyshallbeheldatPartyB’soffice;

*Thetotallengthofworkingtimeofthefore-mentionedservices(extra-judiciallegalaffairsonly;

samehereinafter)shallbenotmorethanhours.Duringthetermofvalidityofthis

engagement,anyagency/advocacyinlawsuitsorarbitrationsbythePLCoranyover-timeservicefromthePLCshouldbeinitiatedthroughPartyA’sadditionaltrustformalitiestoPartyBandbechargedfavorablyat20%discountbasedonthestateregulationsgoverningcounselfeeorPartyB’sChargingClauses&paymentconditions,whicheverisapplicable.

II.

UponreceiptoffullcashpaymentorremittanceofthePLCannualfee,PartyBshallcommenceperformingitsduties&obligationsunderArticleIofthisAgreement.IncasepartyAfailstopayortopaythefullamount,PartyBisentitledtoterminatetheAgreementandcorrespondinglyclaimdamagesarisingfromPartyA’sdefault.

TheincidentalexpensesshouldbepaiduptogetherwiththePLCannualfee,fromwhichthePLCshalltakeresponsibilityforsurplusordeficit.ThePLCisalsoentitledtorequestreimbursementwithvouchers/invoicesforout-citytravelingexpensesarisingfromthePLC’shandlingofmattersentrustedorengagedbyPartyA.

III.PartyAisobligedtoofferPartyBtruestatements/descriptionsoffactsnecessaryforthePLCto

performitscontractualduties&obligationsandtoproviderelevantdocuments,materials&otheressentialassistanceuponPartyB’srequest.ThelegalliabilitiesincurredfromPartyA’smisrepresentations,falsificationsorothernegligentactsshallbeundertakenbyPartyAitself.PartyAisalsoobligedtoindemnifyPartyBfortheclaims/damages/lossesarisingfromPartyA’sfore-mentionednegligentacts.Insuchacase,PartyBisconcurrentlyentitledtoterminatetheAgreementandthePLCannualfeepaidundertheAgreementbyPartyAshallnotbereimbursed.

IV.ThePLCisobligedtoperformearnestlyitsduties&obligationswithinthescopeofPartyA’s

authorizationsandstatelegalprovisions.IncasePartyBterminatestheAgreementwithoutvalidcausesorPartyA’slawfulrights/interestsisprejudicedowingtothePLC’snegligentacts,thePLCannualfeeshallbereimbursedinfulltoPartyA.

V.AnytransferoformodificationtotheAgreementshallnotbepermittedwithoutpriormutualwritten

consentbetweenPartyAandPartyB.

VI.IncasethetermofvalidityoftheengagementofPLCexpires,theAgreementshallautomatically

extendforanotherone-yeartermunlessawrittennotificationofterminationisissuedbyeitherpartyandthePLCannualfeeshallthereuponbeincreasedby5%whileotherclausesshallremainunchanged,andsoonandsoforth.

VII.Theconstrue,interpretation&jurisdictionoftheAgreementissubjecttothelawofthePRC.Anyand

alldispute(s)inconnectionwithorarisingfromtheperformanceoftheAgreementshallfirstbesettledamicablythroughfriendlyconsultations&negotiationsbetweenPartyAandPartyB.Ifthisfails,thesaiddisputeshallthenbesubmittedtotheXiamenArbitrationCommissionforafinalfinding.

PartyAshalldefrayPartyBaPLCannualfeeofandincidentalexpensesofRMBfortelecommunications,mails,typing/duplicatingofdocuments,citytransportation,etc.,totally

VIII.Otherclauses:

IX.TheAgreementshallbemadeintwooriginalsandeachPartyholdsone,whichbecomeseffective

asfromthedateofsignature.

PartyA:

DateofSignature:

PartyB:TheUniversalLegalcorp.AccountNo.:4100021419224845582BankName:IndustrialandCommercialBankofChina,XiamenBranch,WucunSub-BranchBankAddress:30thFl.,TheYoudianguangtong,Bldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.China:DateofSignatur

出租人LESSOR:______________

(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PARTYA”)

承租人LESSEE:

(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PARTYB”)

通讯地址MailAdd:

住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPARTYAandPARTYBasthefollowing:

1.出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows:

地址Location:

面积Area:

2租金Rental:

2.1租金每月为元整,形式支付

PARTYBshallpayasrentthesumof;i.e.RMBpermonth.

2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。TheRentincludestheFurniture、theElectricalAppliances(seeAppendixA),HeatingFee,Managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatelliteTVservicefee.

2.3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.PartyAshallsendpriorwrittennoticetoPartyBformonthlyrentalpaymentrequest.

2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

RentalispayableinRenMinBibycheckorbybanktransfer.

2.5在本租约有效期内,租金不予调整。

RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseAgreement.

3押金Deposit:

3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

Adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RMB)shallbepaidbyPARTYBinRMBbycheckorbybanktransfer.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.

3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

Thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.IncasePARTYAdelaystherefundofthedeposit,PARTYAshallpayinteresttoPARTYBattherateof0.04%perdayofdelay.

3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

PARTYAshallpayoffontimeallthebillsdue.Incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetoPARTYB’sreason,PARTYBshallcompensateforit.

4租期Leaseterm:

乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。

From16July20xxto15July20xxforone(1)year.

5出租人的责任PARTYA’sobligation:

PARTYAassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andPARTYA’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.

5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

IncasePARTYAsellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,PARTYAshallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.

5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PARTYAshallhandoverthesaidpremisestoPARTYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.

PARTYAshallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.IncasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofPARTYB,PARTYAshallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefromPARTYB.Otherwise,PARTYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofPARTYA.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondPARTYB’Scontrol,shouldalsobebornebyPARTYA.

5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

Duringthelease,PARTYAshallnotgetinthesaidpremiseswithoutPARTYB’SpermissionifPARTYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.

5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。PartyAshalldirectPropertyManagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestoPartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.

5.7房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

PremisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbyPARTYA.

6承租方的责任PARTYB’Sobligations:

6.1乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

PARTYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations.

Theoccupantshallpaythetelephonebillsandinternetfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.

6.3乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。ThepremisesarelimitedforresidentialuseonlybyPARTYB,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.

6.4乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

PARTYBshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegovernment.

6.5租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

PARTYBshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfromPARTYA.

6.6若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

ThedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofPARTYBshallbebornebyPARTYB,andPARTYBshallcontactthemanagementofficeorPARTYAinstantly.

6.7租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

PARTYB,uponwrittenpermissionofPARTYA,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,

electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofPARTYA.Nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract.Noreimbursementforthesaidadditions.

6.8乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

PARTYBisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls.Uponexpirationorearlyterminationofthecontract,PARTYAshallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andPARTYAshallnotretainPARTYB’Sdepositforthereasonofdoingthingsabove.

Duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetoPARTYB,PARTYAorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients.

6.10租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

PARTYBshallreturnthepremisesinacleanconditiontoPARTYA(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.

7提前解约Earlytermination:

7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

Aftersix(6)months,PartyBmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetoPartyA,terminatethis

TenancyAgreementwithoutanyliabilities.Underthiscircumstance,PartyAshallreturnthedepositinfulltoPartyBwithinten(10)daysafterthetermination.

7.2若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

Ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically.NeitherPARTYAnorPARTYBshallbearanyresponsibilitytoeachother.

8续租Renewal:

租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

PARTYBretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileone-monthpriornoticetoPARTYAisnecessary,andPARTYAshallarrangethesignaturefortherenewalcontract.

9争议的解决DisputeResolution:

ThecontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.

9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

IncaseofanydisputearisingoutoftheperformanceofthisContract,PARTYAandPARTYBshallconsult

togethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing)forarbitration.

10其他Others:

10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

ThecontractisdrawninbothChineseandEnglishversions.Bothtextshaveequaleffect.

10.2本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

TwocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofPARTYA&PARTYB.10.3本合同自签定之日起生效。

Thecontractshallcomeintoforceonthedateofsignature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

Theappendixisanindivisiblepartofthiscontract.Detailslistedinappendix1shallnotcomeintoaffectuntilbeingcheckedandsignedbybothPARTYAandPARTYB.

11签章Signaturesandofficialmarks:

甲方乙方

PARTYA:PARTYB:

Seal:Seal:

日期日期

附件一APPENDIX1:家具清单FURNITURELIST

TheFurniturelistedbelowwillbeprovidedbytheLandlordasperthosechosenbytheOccupant(inIKEAFurnitureBrochure).

项目Items-Quantity数量

LivingRoom客厅-DiningRoom餐厅

1-Three-SeatSofa三座沙发

2-SingleSofa单座沙发

1-TeaTable茶几

1-TVStand电视柜

1-TV电视

1-DiningTable餐桌

篇三:房屋租赁合同中英文版

TenancyAgreement

房屋租赁合同

一、租赁物业名称(以下称“该物业”)Name&addressofPropertytoberented:(hereinaftercalled“thesaidpremises”):

二、用途:该物业只供作住宅使用。

Usage:fordomesticuseonly.

三、面积:该物业建筑面积为平方米。

Area:squaremeter.

四、租约期限(TermsofTenancy):

年固定租约由

FormalTenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

六、付租条款(PaymentTerms):

1、

.五、租金(Rent):

2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

PaymentMethod:PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:

受益人(BeneficiaryName):银行(Bank):

帐号(BankA/CNO):

七、管理费:租赁期内管理费由XX支付。

PublicUtilityFees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby

九、保证金(Deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.

OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin

十、其它条约(OtherTerms):

1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAto

PartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto

PartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtility

Feesoranyotherfeesrelated.

2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

取消租赁合同并且没收全部按金。

dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto

PartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancel

thecontractanddeductalldepositfrompartyB.

3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid

premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.

4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何

违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,kerosene

oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.

5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.

PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.

7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,

DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheParty

BshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.

8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲

方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.

9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,

甲方不负任何责任。

PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.

10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中

包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。

PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、

12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.ThetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletoPartyAandPartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandPartyBwithoutnegotiation.

13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

约不可分割的成部分。

Theattachments,includingFurnitureFixture,AppliancesListTitleCertificate.,PropertyCertificateandOfferletterformsanintegratepartoftheagreement.

14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各

项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。TheagreementisconstruedinaccordancewithlawsofPeople’sRepublicofChina(PRC).Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.AnydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofPRC.TheapplicablelawshallbePRClaw.

15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

上有所不同,以中文版本为准。ThisagreementisgiveninChineseandEnglishlanguages.TheEnglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheEnglishtranslation,theChinesetextshallprevail.

甲方PartyA:(签章)(Signature)

乙方PartyB:(签章)(Signature)

日期:(Date):

鉴于Whereas

一、(下称“债务人”)与乙方及(下称“委托贷款人”)签订了编号为的

《委托贷款合同》(以下称“主合同”);

二、甲方愿意为债务人在主合同项下的债务提供抵押担保;

三、委托贷款人委托乙方作为委托贷款人的代理人以乙方的名义与甲方签署本合同。

经协商一致,特订立本合同,以便共同遵守。

Ⅰ.(hereinaftercalled“debtor”)signedthenumberTheEntrustedLoanContract

(hereinaftercalled“maincontract”)withPartyBand(hereinaftercalled“entrustedlender”);

Ⅱ.PartyAiswillingtoprovidemortgageguaranteeforthedebtorunderthemaincontract;

Ⅲ.EntrustedlenderentrustsPartyBashisorheragentsigningthiscontractwithPartyAinthenameofParty

B.

Byconsensus,bothPartiessignedthiscontract,inordertoobservetogether.

第一条抵押财产

甲方以本合同“抵押财产清单”所列之财产设定抵押。

Article1Themortgagedproperty

PartyAsettingmortgagesas"Themortgagedpropertylist"ofthiscontract.

第二条担保范围

主合同项下本金(币种)(金额大写)及利息(包括复利和罚息)、违约金、赔偿金、债务人

应向委托贷款人支付的其他款项以及实现主合同项下债权与担保权利而发生的费用(包括但不限于诉

讼费、仲裁费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费、公证费、送达费、公告费、律师费

等)。

Undertheitemsofthemaincontract,thedebtorshallpaytoentrustedlenderlikeprincipal(currency)(ammountinwords),interests(includingcompoundinterestandpenalty

interest),penalty,compensation,andsomeotherpayments,andincludingcostscausedby

achievingcreditor'srightsandguaranteeright(includingbutnotlimitedinlegalfees,arbitration

fees,propertypreservationfees,travelexpenses,executionfees,valuationfees,auctionfees,notariesfees,deliveryfees,advertisingfees,counselfees,etc.)

第三条抵押财产登记

双方应于本合同签订后个工作日内到相应的登记部门办理抵押登记手续。甲方应于抵

押登记完成之日将抵押财产的他项权利证书、抵押登记文件正本原件及其他权利证书交乙

方持有。

Article3Mortgagedpropertyregistration

ThetwoPartiesshallgotothecorrespondingregistrationdepartmenttohandlethemortgage

registrationformalitiesaftersigningthecontractinworkingdays.PartyAshall

givethemortgagedpropertyandcertificatesofotherrights,theoriginalcopyofmortgage

registrationdocumentsandothercertificatesofrightstoPartyBtoholdthedayofcomplement

ofmortgageregistration.

第四条主合同变更

一、如果主合同条款变更,甲方同意对变更后的主合同项下债务承担担保责任。但未经甲方事先同意,主合同项下债务履行期限延长或债权本金金额增加的,甲方仅依照本合同的约定对变更前的主合同项下债务承担担保责任。

二、委托贷款人或债务人发生改制、合并、兼并、分立、增减资本、合资、联营、更名等情形,甲方的担保责任不发生减免。

三、主合同项下债权转移给第三人的,甲方应协助办理抵押变更登记手续。

Article4Alterationofmaincontract

IIfthemaintermsofthecontractchange,Partyagreedtoassumesecurityresponsibilityforthemaincontractafterthechangeindebt.ButwithoutthepriorconsentofthePartyA,themaincontracttofulfillthedebtorextendtheperiodoftheprincipalamountofdebtincreases,PartyAonlyassumesecurityresponsibilityforthemaincontractbeforethechangeindebtinaccordancewiththiscontract.

IIEntrustedlenderordebtorrestructuring,merger,consolidation,division,increaseordecreaseofcapital,jointventures,jointventure,renamedandothercircumstances,noguaranteeliabilitywaiveroccurredPartyA.IIIClaimsunderthemaincontracttoathirdparty,thePartyAshallassistformortgageregistrationchanges.

第五条抵押财产的占有、保管与保险

二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押财产的,应当告知该第三方抵押权的存在,并要求其保持抵押财产的完好。甲方不因此免除前款中的义务,同时应对该第三方的行为承担责任。

三、抵押财产造成人身或财产损害的,应由甲方自行承担赔偿责任。如果乙方或委托贷款人因此遭到索赔而承担了责任,或为甲方垫付了赔偿金,则乙方或委托贷款人有权向甲方追偿。

四、抵押财产的保险由甲方与委托贷款人另行协商。

Article5Possession,custodyandinsuranceofthemortgagedproperty

IPartyAshouldbeproperlycarriedoutoccupy,custodyandmaintenanceforthemortgagedproperty,rationaluseofthemortgagedpropertytomaintaintheintegrityofthemortgagedproperty,payallthetaxesofmortgagedproperty-relatedtimely.

IIPartyAagreedorentrustedathirdpartytooccupy,custodyanduseofthemortgagedproperty,itshallinformtheexistenceofthethird-partymortgage,andrequestthemortgagedpropertyintact.PartyAisnotexemptobligationsoftheprecedingparagraph,whileshouldaddressingtheresponsibleforthebehaviorofthethirdparty.

IIIThemortgagedpropertycausingdamagetopersonsorproperty,shallbeliablefortheirownparty.IfParty

Borentrustedlenderareclaimedtheliabilityfor,orpaidcompensationforPartyA,PartyBorentrustedlendershallhavetherighttorecourseagainstthepartya.

IVTheinsuranceofthemortgagedpropertywillbenegotiatedadditionallybyPartyAandtheentrustedlender.

THE END
1.《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。 http://www.yqnews.net/cms/show-52340.html
2.lawsCriminal Law Amendment Ⅶ to the Criminal Law of the People's Republic of China Anti-Drug Law of the People's Republic of China Amendment VI to the Criminal Law of the People's Republic of China Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress Regarding Other Invoicehttp://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/node_3197.htm
3.中华人民共和国民法典(汉英双语版)(民法典官方英语文本正式发布本书是《中华人民共和国民法典》的官方英文正式版本,由全国人大常委会法制工作委员会组建翻译专家组进行翻译和审定。本书通过传统出版和数字出版两种载体,向世界诠释了新时代的中国民事方法,与世界分享中国法治建设新成果,向世界阐述中国法治方案,展现真实、立体、全面的中国法治形象,为世界贡献了中国法治智慧。◎《中华人http://www.96192.com/product/detail/859093
4.中华人民共和国民法典汉英双语版软精装民法典官方英语文本正式> 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持https://item.jd.com/10032777114844.html
5.法律翻译学习《民法典》英文版(pdf下载)法律翻译学习 | 《民法典》英文版(pdf下载) 《中华人民共和国民法典》 《民法典》是中华人民共和国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是新时代中国特色社会主义法治建设的重大成果,具有里程碑意义。 《民法典》共有7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万,是我国条文数最多的一部法律。全国人大常委会法制https://www.fapingedu.com/sys-nd/11712.html
6.《民法典法理与实践逻辑》输出英文版近日,在第29届北京国际图书博览会上,中国社会科学出版社与施普林格·自然集团签署《民法典法理与实践逻辑》英文版出版协议。 该书作者是我国著名法学家孙宪忠,书中集纳了他关于民法典编纂的议案、建议、立法报告和审议发言等文章,从立法角度呈现民法典编纂的全过程,为读者了解我国第一部以“典”命名的法律诞生提供了详https://news.sina.cn/gn/2023-06-19/detail-imyxuwnn9267654.d.html
7.民法典英文版中华人民共和国民法典 The Civil Code of the People's Republic of China (published by Kindle Unlimited) 第一条为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。 http://falvfanyigongsi.com/xfgyzsd/show-3112.html
8.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 国办印发中国遏制与防治艾滋病规划 改革经营性文化事业单位转为企业税收 开展一月一链中小企业融资促进全国行 加强人力资源服务助制造业高质量发展 北京职工医保账户共济范围扩至近亲属 北京市电竞人才评级标准等正式发布 广东发布《碧道工程规划设计导则》 https://www.chinalawinfo.com/
9.第十四届中国法律英语教学与测试研讨会3号通知主持省部级项目2项,中国博士后科学基金面上项目1项,主研国家社科基金项目5项,国家社科基金中华学术外译项目2项,教育部人文社科项目6项,荣获校级教学成果奖1项,近年来出版著作9部(《最高人民法院案例选》(英文版)(2-4辑)、《中华人民共和国民法典》(英文版)等),发表学术论文5篇。https://www.lectest.com/newsinfo/7576801.html
10.www.dious接庄街道司法所工作人员联合接庄街道第一书记服务队,先是详细为群众介绍了《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国民法典》的深远意义,告知群众学习法律知识的重要性,提高群众办事依法、遇事找法、解决问题靠法的意识,学会用法律武器维护自身的合法权益,真正让法律走进百姓心中。随后,工作人员又用通俗易懂的语言为群众https://www.dious-f.com/aplstart/78031/43021.shtml
11.制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议翻译,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E5%88%B6%E5%AE%9A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8%E5%A9%9A%E5%A7%BB%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E7%BC%96%E7%9A%84%E6%80%9D%E8%80%83%E4%B8%8E%E5%BB%BA%E8%AE%AE
12.会计学原理(英文版·第23版)约翰·怀尔德肯·肖芭芭拉·基亚民法练习题集(第七版)(上下册)21世纪法学系列教材配套辅导用书 大家都在买 ¥89.5 热风集:顾明远教育沉思 大家都在买 ¥49.9 公司法学(第六版)(21世纪普通高等教育法学系列教材)/李建伟 大家都在买 ¥58.5 当代中国社会分层与流动研究手册(上下册)(明德群学·中国社会变迁) /李路路 朱斌 https://h5.youzan.com/v2/goods/2xlcklc4niul8
13.人教版(2024年新教材)七年级上册英语全册教案(单元整体教学设计Why:在小学阶段学生们对26个英文字母已有了初步的认知与熟悉,教材通过呈现26个字 母的书写、按元音音素的归类、在键盘中的位置以及听唱字母歌等活动,引导学生复习掌握 26个字母的正确顺序、发音及书写。通过呈现键盘及字母缩略语,引导学生关注字母在生活 中的运用,激发学生字母学习的兴趣,在字母缩略语中渗透中国元素https://m.book118.com/html/2024/0929/8126116061006131.shtm
14.乌鲁木齐航空[官方网站]–乌鲁木齐航空有限责任公司根据中华人民共和国《中华人民共和国民法典》、《中华人民共和国消费者权益保护法》、《中华人民共和国民用航空法》、交通运输部2021年第3号令《公共航空运输旅客服务管理规定》等法律、行政法规等,结合中国民航运行惯例,为明确旅客与乌鲁木齐航空有限责任公司(以下简称“乌鲁木齐航空”)之间的各项权利、义务,特制定《乌鲁木http://new.urumqi-air.com/micro/main/help/63db6a54257effa4641ba47d
15.法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表其实将“法定代表人”翻译为legal representative是种约定俗成的翻法,不仅我国法律官方译本这样用,很多外国律师也接受这一表达,也会对具有中国特色的“法定代表人”进行介绍。S在翻译国外律师的英文合同时,也会碰到。下面截取了外国人对中国公司的“法定代表人”的介绍,甚至通过现象看透本质哈! https://www.douban.com/note/825382713/
16.中国民法典的翻译是:China'scivilcode中文翻译英文意思,翻译中国民法典 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 China's Civil Code 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://hanyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_688780
17.泰山HR成版英文原来,根据民法典规定,无人继承遗产,应当由民政局或村委会担当遗产管理人。根据这条,法院指定了徐汇民政局为许老太太的遗产管理人,之后再来打官司。 指定爱情岛亚洲论坛线路大小:98.78M版本:v14.2.8.523 官方安卓版 下载 免费黄色APP下载网站大小:36.55M版本:v18.5.9.494 官方安卓版 下载 zzj中国zzj大小:14.76https://www.bdcom.com.cn/cp/9604526675.htm
18.法英视界:民法典法律英语课哔哩哔哩立足《中国民法典》人大英文翻译版本,挖掘法律英语知识要点 1、课程内容:(1)逐条逐字解析《中国民法典》英文翻译,以英文翻译中出现的词、词组和句式出发,讲解法律英语用词以及含义,并以实践中英文合同和外国政府相关官方公告为例,并说明其近义词,以及相关近义词之间用法的区别。本次课程以实务角度出发,对于实践中经常出https://www.bilibili.com/cheese/play/ss24594?search_query=%23%E5%AD%A6%E4%B9%A0%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8%23
19.在国外签合同用英文还是中文名如果是多语言拟定的合同,需要设置“如中外文版本有冲突,应以中文版为准”这种条款。另外需要明确争议解决方式。一般建议选择适用中国法律,由中国企业所在地的法院管辖,明确合同内容后,双方签字盖章需要确认该签字或者盖章的效力和真实性。法律依据:根据《中华人民共和国民法典》第四百七十条规定:合同的内容由当事人约定https://www.findlaw.cn/wenda/q_37201179.html