《中华人民共和国外商投资法实施条例》英文版全文

第一条根据《中华人民共和国外商投资法》(以下简称外商投资法),制定本条例。

Article1

第二条国家鼓励和促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,持续优化外商投资环境,推进更高水平对外开放。

Article2

TheStateencouragesandfacilitatesforeigninvestment,protectslawfulrightsandinterestsofforeigninvestors,conductsproperadministrationofforeigninvestmentandcontinuestoimprovetheenvironmentofforeigninvestmenttoadvancetheopening-upofChina.

第三条外商投资法第二条第二款第一项、第三项所称其他投资者,包括中国的自然人在内。

Article3

“Otherinvestors”asstatedin2(1)and2(3)ofArticle2oftheForeignInvestmentLawincludeChinesenaturalpersons.

第四条外商投资准入负面清单(以下简称负面清单)由国务院投资主管部门会同国务院商务主管部门等有关部门提出,报国务院发布或者报国务院批准后由国务院投资主管部门、商务主管部门发布。

Article4

TheNegativeListforForeignInvestmentAccess(hereinafterreferredtoastheNegativeList)isproposedtotheStateCouncilbytheauthoritiesforinvestmentundertheStateCouncilincollaborationwith,amongothers,theauthoritiesforcommerceundertheStateCouncil,tobeissuedbytheStateCouncilortheauthoritiesforinvestmentandcommerceundertheStateCouncilperapprovalbytheStateCouncil.

国家根据进一步扩大对外开放和经济社会发展需要,适时调整负面清单。调整负面清单的程序,适用前款规定。

TheStatemaymakeadjustmentasisnecessaryontheNegativeListbasedontheneedforfurtheropening-upandeconomicandsocialdevelopment.AdjustmentoftheNegativeListfollowsthesameprocedureasdescribedabove.

第五条国务院商务主管部门、投资主管部门以及其他有关部门按照职责分工,密切配合、相互协作,共同做好外商投资促进、保护和管理工作。

Article5

Thecommerce,investmentandothercompetentauthoritiesundertheStateCouncilshall,inaccordancewiththeirrespectivemandates,worktogetherinclosecooperationandcoordinationtopromote,protectandregulateforeigninvestment.

县级以上地方人民政府应当加强对外商投资促进、保护和管理工作的组织领导,支持、督促有关部门依照法律法规和职责分工开展外商投资促进、保护和管理工作,及时协调、解决外商投资促进、保护和管理工作中的重大问题。

第二章投资促进

ChapterIIInvestmentPromotion

第六条政府及其有关部门在政府资金安排、土地供应、税费减免、资质许可、标准制定、项目申报、人力资源政策等方面,应当依法平等对待外商投资企业和内资企业。

Article6

Thegovernmentanditscompetentdepartmentsshalltreatforeign-investedenterprisesandChinese-investedenterprisesasequalsinaccordancewiththelaw,inpoliciesconcerningfunding,landsupply,taxandfeeexemptionsandreductions,qualificationscertifyingandlicensing,standardformulation,projectapplication,humanresources,etc.

政府及其有关部门制定的支持企业发展的政策应当依法公开;对政策实施中需要由企业申请办理的事项,政府及其有关部门应当公开申请办理的条件、流程、时限等,并在审核中依法平等对待外商投资企业和内资企业。

Policiesandmeasuresadoptedbythegovernmentanditscompetentdepartmentstosupportbusinessgrowthshallbemadepublicinaccordancewiththelaw.Formattersthatrequireapplicationbybusinessesduringtheimplementationofthesepoliciesandmeasures,thegovernmentanditscompetentdepartmentsshallmakepublicapplicationcriteria,processingproceduresandtimeframe,andtreatforeign-investedandChinese-investedenterprisesasequalswhenreviewingtheirapplications.

第七条制定与外商投资有关的行政法规、规章、规范性文件,或者政府及其有关部门起草与外商投资有关的法律、地方性法规,应当根据实际情况,采取书面征求意见以及召开座谈会、论证会、听证会等多种形式,听取外商投资企业和有关商会、协会等方面的意见和建议;对反映集中或者涉及外商投资企业重大权利义务问题的意见和建议,应当通过适当方式反馈采纳的情况。

Article7

Whenformulatingregulations,rulesandnormativedocuments(policydocumentsissuedbytheCPCCentralCommittee,thecentralgovernmentorcompetentauthoritiesundertheStateCouncilwithoutgoingthroughanylegislativeprocess译者注)ordraftinglawsandlocalregulationsrelatingtoforeigninvestment,thegovernmentanditscompetentdepartmentsshallsolicitviewsandsuggestionsfromforeign-investedenterprises,relevantchambersofcommerceandtradeassociations,etc.,bycollectingwrittenopinions,holdingworkshops,consultationsorhearingsorinanyotherwaysasappropriate.Thegovernmentshallprovidefeedbackinappropriateformsaboutitsconsiderationanddecisiononviewsandsuggestionssocollectedonprevalentissuesandissuesconcerningmajorrightsandinterestsofforeign-investedenterprises.

Normativedocumentsrelatedtoforeigninvestmentshallbemadepublicpromptlyinaccordancewiththelaw.Unpublisheddocumentsshallnotbetakenasthebasisforenforcingregulation.Appropriateimplementationleadtimeshallbedeterminedandpublishedbasedonspecificcircumstancesfornormativedocumentsthatarecloselyrelatedtobusinessactivitiesofforeign-investedenterprises.

第八条各级人民政府应当按照政府主导、多方参与的原则,建立健全外商投资服务体系,不断提升外商投资服务能力和水平。

Article8

Thepeople’sgovernmentsatalllevelsshallestablishandimproveaforeigninvestmentservicesystemwhichisledbythegovernmentandcomposedofmultiplestakeholdersinacontinuousefforttoimprovetheircapabilityandperformanceinserviceofforeigninvestment.

第九条政府及其有关部门应当通过政府网站、全国一体化在线政务服务平台集中列明有关外商投资的法律、法规、规章、规范性文件、政策措施和投资项目信息,并通过多种途径和方式加强宣传、解读,为外国投资者和外商投资企业提供咨询、指导等服务。

Article9

Thegovernmentanditscompetentdepartmentsshallpublishlaws,regulations,rules,normativedocuments,policymeasuresandinformationoninvestmentprojectsthroughgovernmentwebsitesandthenationalintegratedonlinegovernmentserviceplatform.Consultancy,guidanceandotherservicesshallbeofferedtoforeigninvestorsandforeign-investedenterpriseswithimprovedcommunicationandinterpretationoftheabove-mentioneddocumentsthroughvariouschannelsandmeans.

第十条外商投资法第十三条所称特殊经济区域,是指经国家批准设立、实行更大力度的对外开放政策措施的特定区域。

Article10

“Thespecialeconomiczones”,asspecifiedinArticle13oftheForeignInvestmentLaw,refertospecificzoneswithmoreliberalizedpoliciesandmeasuresforforeigninvestmentestablishedwiththeState’sapproval.

国家在部分地区实行的外商投资试验性政策措施,经实践证明可行的,根据实际情况在其他地区或者全国范围内推广。

ExperimentalpoliciesandmeasuresonforeigninvestmentadoptedbytheStateinsomeregionsthatproveviablewillbeappliedtootherregionsornationwideasappropriate.

第十一条国家根据国民经济和社会发展需要,制定鼓励外商投资产业目录,列明鼓励和引导外国投资者投资的特定行业、领域、地区。鼓励外商投资产业目录由国务院投资主管部门会同国务院商务主管部门等有关部门拟订,报国务院批准后由国务院投资主管部门、商务主管部门发布。

Article11

Basedontheneedfornationaleconomicandsocialdevelopment,theStatedevelopstheCatalogueofIndustriesthatEncourageForeignInvestmentwhichspecifiestheindustries,sectorsandregionswhereforeigninvestmentisencouraged.TheCatalogueisdraftedbythecompetentauthoritiesforinvestmenttogetherwith,amongothers,thecompetentauthoritiesforcommerceoftheStateCouncilandpublishedbytheinvestmentandcommerceauthoritiesperapprovalbytheStateCouncil.

第十二条外国投资者、外商投资企业可以依照法律、行政法规或者国务院的规定,享受财政、税收、金融、用地等方面的优惠待遇。

Article12

Foreigninvestorsandforeign-investedenterprisesmayenjoypreferentialtreatmentinfiscal,taxation,financial,landuseandotherareasinaccordancewithlaws,administrativeregulationsorregulationsoftheStateCouncil.

外国投资者以其在中国境内的投资收益在中国境内扩大投资的,依法享受相应的优惠待遇。

ForeigninvestorswhoexpandinvestmentinChinawithproceedsfrominvestmentmadeinChinaareentitledtocorrespondingpreferentialtreatmentinaccordancewiththelaw.

第十三条外商投资企业依法和内资企业平等参与国家标准、行业标准、地方标准和团体标准的制定、修订工作。外商投资企业可以根据需要自行制定或者与其他企业联合制定企业标准。

Article13

Foreign-investedenterprisesshallhavetherighttoparticipateinthesettingandrevisionofnational,industrial,localandgroupstandardsonanequalfootingwithChinese-investedenterprisesinaccordancewiththelaw.Foreign-investedenterprisesmaysetcompany-levelstandardsbythemselvesorjointlywithothercompaniesiftheneedarises.

Foreign-investedenterprisesmayfileproposalsfordevelopingspecificstandardstotheadministrativedepartmentinchargeofstandardizationandotherrelevantadministrativeauthorities.Theymayofferviewsandsuggestionsduringtheprocessofstandardselection,standarddrafting,technicalreviewandfeedbacksandevaluationonstandardenforcement,andundertakeworkrelatedtostandarddrafting,technicalreviewandtranslationofstandardsintootherlanguagesinaccordancewithregulations.

Theadministrativedepartmentinchargeofstandardizationandotherrelevantadministrativeauthoritiesshallestablishsoundworkingmechanismstoenhancethetransparencyofstandardsettingandrevisionanddiscloseallrelevantinformationduringtheentireprocessofstandardsettingandrevision.

第十四条国家制定的强制性标准对外商投资企业和内资企业平等适用,不得专门针对外商投资企业适用高于强制性标准的技术要求。

Article14

ThemandatorystandardssetbytheStateshallapplyequallytoforeign-investedenterprisesandChinese-investedenterprises.Foreign-investedenterprisesshallnotbepurposefullyplacedundertechnicalstandardshigherthanthemandatorystandards.

第十五条政府及其有关部门不得阻挠和限制外商投资企业自由进入本地区和本行业的政府采购市场。

Article15

Thegovernmentanditsrelevantdepartmentsshallnotobstructorrestrictfreeaccessofforeign-investedenterprisestothegovernmentprocurementmarketintheirrespectiveregionsandindustries.

政府采购的采购人、采购代理机构不得在政府采购信息发布、供应商条件确定和资格审查、评标标准等方面,对外商投资企业实行差别待遇或者歧视待遇,不得以所有制形式、组织形式、股权结构、投资者国别、产品或者服务品牌以及其他不合理的条件对供应商予以限定,不得对外商投资企业在中国境内生产的产品、提供的服务和内资企业区别对待。

Governmentprocurersandprocurementagentsshallnottreatforeign-investedenterprisesinadifferentiatedordiscriminatorymannerinsuchareasasdisclosureofgovernmentprocurementinformation,requirementsandqualificationsreviewforsuppliersandappraisalstandards.Theyshallnotsetrestrictionsonsuppliersregardingbusinessownershipsandstructures,equitystructuresofsuppliers,nationalitiesofinvestors,productorservicebrands,etc.orbysettingotherunreasonableconditions.ProductsmadeandservicesdeliveredinChinabyforeign-investedenterprisesshallnotbetreateddifferentlyfromthoseofChinese-investedenterprises.

第十六条外商投资企业可以依照《中华人民共和国政府采购法》(以下简称政府采购法)及其实施条例的规定,就政府采购活动事项向采购人、采购代理机构提出询问、质疑,向政府采购监督管理部门投诉。采购人、采购代理机构、政府采购监督管理部门应当在规定的时限内作出答复或者处理决定。

Article16

Foreign-investedenterprisesmayraisequestionsandquerieswithgovernmentprocurersandprocurementagenciesandfilecomplaintswiththegovernmentprocurementregulatoryauthoritiesongovernmentprocurementmattersinaccordancewiththeLawonGovernmentProcurementofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoastheGovernmentProcurementLaw)anditsImplementingRules.Procurers,procurementagenciesandgovernmentprocurementregulatoryauthoritiesshallmakeresponseordecisionsontheissuesraisedwithintheprescribedtimeframe.

第十七条政府采购监督管理部门和其他有关部门应当加强对政府采购活动的监督检查,依法纠正和查处对外商投资企业实行差别待遇或者歧视待遇等违法违规行为。

Article17

Governmentprocurementregulatoryagenciesandotherrelevantdepartmentsshallstrengthensupervisionandinspectionofgovernmentprocurementactivities,andcorrectandpunishinaccordancewiththelawsuchviolationsasdifferentiatedordiscriminatorytreatmentofforeign-investedenterprises.

第十八条外商投资企业可以依法在中国境内或者境外通过公开发行股票、公司债券等证券,以及公开或者非公开发行其他融资工具、借用外债等方式进行融资。

Article18

Foreign-investedenterprisesmay,inaccordancewiththelaw,financeinoroutsideChinathroughpublicofferingofsecuritiessuchasstocksandcorporatebonds,publicornon-publicofferingofotherfinancingtoolsandborrowingforeigndebt.

第十九条县级以上地方人民政府可以根据法律、行政法规、地方性法规的规定,在法定权限内制定费用减免、用地指标保障、公共服务提供等方面的外商投资促进和便利化政策措施。

Article19

Thelocalpeople’sgovernmentsatandabovethecountylevelmay,inaccordancewithlaws,administrativeregulationsandlocalregulations,adoptpoliciesandmeasuresforforeigninvestmentpromotionandfacilitationinfeesreductionandcancellation,landsupply,publicservice,etc.withintheirstatutorymandate.

县级以上地方人民政府制定外商投资促进和便利化政策措施,应当以推动高质量发展为导向,有利于提高经济效益、社会效益、生态效益,有利于持续优化外商投资环境。

Policiesandmeasuresforforeigninvestmentpromotionandfacilitationadoptedbythelocalpeople’sgovernmentsatandabovethecountylevelshallaimatpromotinghigh-qualitydevelopmentandfacilitatingeconomicgrowth,socialwelfare,environmentalconservationandabetterenvironmentforforeigninvestment.

Article20

Thecompetentauthoritiesshallformulateandreleasecorrespondingforeigninvestmentguidelinestoserveandfacilitateforeigninvestment.Foreigninvestmentguidelinesshallinclude,amongothers,investmentenvironmentanalysis,governmentserviceguide,investmentprojectsinformationandrelevantdata,andshallbeupdatedonaregularbasis.

第三章投资保护

ChapterIIIInvestmentProtection

第二十一条国家对外国投资者的投资不实行征收。

Article21

TheStatedoesnotexpropriateinvestmentmadebyforeigninvestors.

在特殊情况下,国家为了公共利益的需要依照法律规定对外国投资者的投资实行征收的,应当依照法定程序、以非歧视性的方式进行,并按照被征收投资的市场价值及时给予补偿。

WhentheState,underextraordinarycircumstances,lawfullyexpropriatesinvestmentmadebyforeigninvestorsbecauseofpublicinterests,itshalldosoinaccordancewiththelegalproceduresandinanindiscriminatorymanner.Compensationshallbegiventoforeigninvestorspromptlybasedonthemarketvalueoftheexpropriatedinvestment.

外国投资者对征收决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

Foreigninvestorsmayapplyforadministrativeappealorfileadministrativelitigationsagainstsuchexpropriationsdecisionsinaccordancewiththelaw.

第二十二条外国投资者在中国境内的出资、利润、资本收益、资产处置所得、取得的知识产权许可使用费、依法获得的补偿或者赔偿、清算所得等,可以依法以人民币或者外汇自由汇入、汇出,任何单位和个人不得违法对币种、数额以及汇入、汇出的频次等进行限制。

Article22

外商投资企业的外籍职工和香港、澳门、台湾职工的工资收入和其他合法收入,可以依法自由汇出。

WagesandotherlawfulincomeofforeignnationalsandnativesofHongKong,MacaoandTaiwanemployedbyforeign-investedenterprisesmayberemittedfreelyinaccordancewiththelaw.

第二十三条国家加大对知识产权侵权行为的惩处力度,持续强化知识产权执法,推动建立知识产权快速协同保护机制,健全知识产权纠纷多元化解决机制,平等保护外国投资者和外商投资企业的知识产权。

Article23

TheStateshallincreasepunishmentonactsofintellectualpropertyinfringement,continuetostrengthenlawenforcementonIPR,andpushforthecreationofamechanismforquickcoordinationonIPRprotection.Itshallimprovethemulti-channelIPRdisputessettlementmechanismandgrantequalprotectiontoIPRsofforeigninvestorsandforeign-investedenterprises.

标准制定中涉及外国投资者和外商投资企业专利的,应当按照标准涉及专利的有关管理规定办理。

Mattersconcerningpatentsofforeigninvestorsandforeign-investedenterprisesshallbehandledinaccordancewithrelevantregulationsonstandardsrelatedtopatents.

Article24

Administrativeagencies(includingorganizationsauthorizedbylawsandregulationstoperformthefunctionsofpublicaffairsmanagement,thesamebelow)andtheirstaffshallnottakeadvantageofadministrativelicensing,inspection,punishmentandenforcement,orotheradministrativemeanstoforce,eitheroverlyorcovertly,foreigninvestorsorforeign-investedenterprisestotransfertheirtechnologies.

第二十五条行政机关依法履行职责,确需外国投资者、外商投资企业提供涉及商业秘密的材料、信息的,应当限定在履行职责所必需的范围内,并严格控制知悉范围,与履行职责无关的人员不得接触有关材料、信息。

Article25

Administrativeagenciesshallperformtheirdutiesinaccordancewiththelaw.Incircumstanceswhereforeigninvestorsandforeign-investedenterprisesarerequiredtoprovidematerialsandinformationthatmayinvolvetradesecrets,therequiredmaterialsandinformationshallbeusedwithinthescopeessentialtoperformingtheirduties.Accesstothematerialsandinformationshallbestrictlylimitedandshallbekeptconfidentialtostaffunrelatedtoperformingsuchduties.

行政机关应当建立健全内部管理制度,采取有效措施保护履行职责过程中知悉的外国投资者、外商投资企业的商业秘密;依法需要与其他行政机关共享信息的,应当对信息中含有的商业秘密进行保密处理,防止泄露。

Administrativeagenciesshallsetupandimprovetheirinternalcontrolsystemsandtakeeffectivemeasurestoprotecttradesecretsofforeigninvestorsandforeign-investedenterprisescollectedwhileperformingtheirduties.Additionalprotectionmustbeaddedfortradesecretscontainedininformationthatisrequiredbylawtobesharedwithotheradministrativeagenciestopreventleakage.

第二十六条政府及其有关部门制定涉及外商投资的规范性文件,应当按照国务院的规定进行合法性审核。

Article26

ReviewsshallbeconductedinaccordancewithregulationsoftheStateCouncilofthenormativedocumentsonforeigninvestmentformulatedbythegovernmentanditsrelevantdepartmentsontheirlegality.

外国投资者、外商投资企业认为行政行为所依据的国务院部门和地方人民政府及其部门制定的规范性文件不合法,在依法对行政行为申请行政复议或者提起行政诉讼时,可以一并请求对该规范性文件进行审查。

第二十七条外商投资法第二十五条所称政策承诺,是指地方各级人民政府及其有关部门在法定权限内,就外国投资者、外商投资企业在本地区投资所适用的支持政策、享受的优惠待遇和便利条件等作出的书面承诺。政策承诺的内容应当符合法律、法规规定。

Article27

The“policycommitments”asstatedinArticle25oftheForeignInvestmentLawreferstocommitmentsmadebythelocalpeople’sgovernmentsatalllevelsandtheirrelevantdepartmentswithintheirstatutorymandateonpolicysupport,preferentialtreatmentandconveniencesthatmayapplytoinvestmentmadebyforeigninvestorsandforeign-investedenterprisesintheirrespectivejurisdictions.Thepolicycommitmentsshallcomplywithlawsandregulations.

Article28

Article29

Thepeople’sgovernmentsatandabovethecountylevelandtheirrelevantdepartmentsshall,intheprincipleofopenness,transparency,efficiencyandconvenience,establishsoundcomplaintsettlementmechanismsforforeign-investedenterprisesforprompthandlingofissuesraisedbyforeign-investedenterprisesortheirinvestors,andcoordinateeffortstoimproverelevantpoliciesandmeasures.

国务院商务主管部门会同国务院有关部门建立外商投资企业投诉工作部际联席会议制度,协调、推动中央层面的外商投资企业投诉工作,对地方的外商投资企业投诉工作进行指导和监督。县级以上地方人民政府应当指定部门或者机构负责受理本地区外商投资企业或者其投资者的投诉。国务院商务主管部门、县级以上地方人民政府指定的部门或者机构应当完善投诉工作规则、健全投诉方式、明确投诉处理时限。投诉工作规则、投诉方式、投诉处理时限应当对外公布。

Thecompetentauthoritiesforcommerce,incoordinationwithotherrelevantdepartmentsoftheStateCouncil,shallestablishaninter-agencyjointmeetingmechanismtocoordinateandfacilitatecomplaintsettlementforforeign-investedenterprisesatthenationallevel,andguideandsupervisesuchworkatthelocallevel.Thepeople’sgovernmentsatandabovethecountylevelshalldesignatedepartmentsorinstitutionstosettlecomplaintsfiledbyforeign-investedenterprisesandtheirinvestorsintheirrespectivejurisdictions.ThecompetentauthoritiesforcommerceundertheStateCouncilandthedepartmentsorinstitutionsdesignatedbythepeople’sgovernmentsatandabovethecountylevelshallhaveinplacerulesofcomplaintshandlingandchannelsofcomplaintsfiling,andsettimeframeforcomplaintssettlement,allofwhichshallbemadeavailabletothepublic.

第三十条外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益,通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决的,有关方面进行协调时可以向被申请的行政机关及其工作人员了解情况,被申请的行政机关及其工作人员应当予以配合。协调结果应当以书面形式及时告知申请人。

Article30

Whencoordinatingapplicationsformediationfiledbyforeign-investedenterprisesortheirinvestorsthroughthecomplaintssettlementmechanismsonadministrativeactsofgovernmentagenciesandtheirstaffaccusedofinfringingupontheirlawfulrightsandinterests,therelevantdepartmentsmaycollectinformationfromtheaccusedagenciesandtheirstaff,andtheircooperationisrequired.Applicantsformediationshallbenotifiedoftheresultsofmediationinwriting.

外商投资企业或者其投资者依照前款规定申请协调解决有关问题的,不影响其依法申请行政复议、提起行政诉讼。

Applicationsfiledbyforeign-investedenterprisesandtheirinvestorsformediationonrelevantissuesinaccordancewiththeprovisionabovewillnotaffecttheirapplicationsforadministrativeappealorfilingofadministrativelitigations.

第三十一条对外商投资企业或者其投资者通过外商投资企业投诉工作机制反映或者申请协调解决问题,任何单位和个人不得压制或者打击报复。

Article31

Noorganizationorindividualshallmistreatorretaliateforeign-investedenterprisesortheirinvestorsforraisingrelevantissuesorapplyingformediationthroughthecomplaintsettlementmechanisms.

除外商投资企业投诉工作机制外,外商投资企业或者其投资者还可以通过其他合法途径向政府及其有关部门反映问题。

Besidesthecomplaintsettlementmechanismsforforeign-investedenterprises,foreign-investedenterprisesandtheirinvestorsmayalsoraiseissueswiththegovernmentanditsrelevantdepartmentsthroughotherlawfulchannels.

第三十二条外商投资企业可以依法成立商会、协会。除法律、法规另有规定外,外商投资企业有权自主决定参加或者退出商会、协会,任何单位和个人不得干预。

Article32

Foreign-investedenterprisesmayestablishchambersofcommerceandbusinessassociationsinaccordancewiththelaw.Unlessotherwiseprescribedbylawsorregulations,foreign-investedenterpriseshavetherighttodecideontheirownwhethertojoinorwithdrawfromchambersofcommerceandbusinessassociations.Theirdecisionsshallnotbeinterferedwithbyanyorganizationorindividual.

商会、协会应当依照法律法规和章程的规定,加强行业自律,及时反映行业诉求,为会员提供信息咨询、宣传培训、市场拓展、经贸交流、权益保护、纠纷处理等方面的服务。

Chambersofcommerceandbusinessassociationsshall,inaccordancewithlaws,regulationsandtheirrespectivecharters,strengthenindustryself-regulation,promptlyforwardtoauthoritiesrequestsfromindustries,providememberswithservicesincludinginformation,consultancy,marketpromotions,training,marketexpansion,businessexchanges,rightsprotection,disputesettlement,etc.

TheStateshallensurethatchambersofcommerceandbusinessassociationsareinapositiontocarryoutactivitiesinaccordancewithlaws,regulationsandtheirrespectivecharters.

第四章投资管理

ChapterIVInvestmentAdministration

第三十三条负面清单规定禁止投资的领域,外国投资者不得投资。负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进行投资应当符合负面清单规定的股权要求、高级管理人员要求等限制性准入特别管理措施。

Article33

ForeigninvestorsshallnotinvestinsectorsthatareclosedtoforeigninvestmentasspecifiedintheNegativeList.InsectorsundertheNegativeListwhereforeigninvestmentisrestricted,foreigninvestorsshallcomplywiththespecialadministrativemeasuresforrestrictiveaccesssetintheNegativeListonequityratio,seniormanagement,etc.whenmakinginvestment.

Article34

Inperformingtheirdutiesinaccordancewiththelaw,thecompetentauthoritiesshallnotprocessapplicationsforlicense,businessregistration,etc.orapprovefixedassetsinvestmentprojectapplicationsbyforeigninvestorswhofailtomeetrequirementssetbytheNegativeListforsuchinvestment.

有关主管部门应当对负面清单规定执行情况加强监督检查,发现外国投资者投资负面清单规定禁止投资的领域,或者外国投资者的投资活动违反负面清单规定的限制性准入特别管理措施的,依照外商投资法第三十六条的规定予以处理。

ThecompetentauthoritiesshallstrengthensupervisionandinspectionontheNegativeListregulationscompliance.Article36oftheForeignInvestmentLawshallapplytoanyforeigninvestorswhoarefoundtohaveinvestedinsectorsclosedtothemorconductedinvestmentactivitiesinviolationofthespecialadministrativemeasuresforrestrictiveaccesssetintheNegativeList.

第三十五条外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进行投资的,除法律、行政法规另有规定外,负责实施许可的有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国投资者的许可申请,不得在许可条件、申请材料、审核环节、审核时限等方面对外国投资者设置歧视性要求。

Article35

Unlessotherwiseprescribedbylawsoradministrativeregulations,foreigninvestorswhichapplyforlicensesasrequiredbythelawforinvestmentinrelevantindustriesandsectorsshallbetreatedasequalstoChinese-investedenterprises,withthesameconditionsandprocedures.Thecompetentauthoritiesshallnotsetdiscriminatoryrequirementsonforeigninvestorsonlicensequalifications,applicationmaterials,reviewprocess,andtimeframe.

Thecompetentauthoritiesinchargeoflicenseapprovalshallimprovetheirserviceandincreaseefficiencythroughmultiplemeans.Licenseapplicationsthatmeettheconditionsandrequirementsmaybeapprovedonthebasisofawrittenaffidavitofcompliance,asindicatedinrelevantregulations.

第三十六条外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按照国家有关规定执行。

Article36

ApprovalandrecordfilingforforeigninvestmentprojectsasneededshallfollowrelevantregulationsoftheState.

Article37

ThemarketregulatorydepartmentoftheStateCouncilorthemarketregulatorydepartmentsofthelocalpeople’sgovernmentswiththeauthorizationthereofshallberesponsibleforhandlingregistrationofforeigninvestorsinaccordancewiththelaw.ThemarketregulatorydepartmentoftheStateCouncilshallreleasethelistoflocalmarketregulatorydepartmentsthatithasauthorized.

外商投资企业的注册资本可以用人民币表示,也可以用可自由兑换货币表示。

Registeredcapitalofforeign-investedenterprisesmaybedenominatedinRMBorfreelyconvertiblecurrencies.

Article38

Foreigninvestorsorforeign-investedenterprisesshallreporttheirinvestmentinformationtothecompetentauthoritiesforcommercethroughtheenterpriseregistrationsystemandtheenterprisecreditinformationpublicitysystem.Thecompetentauthoritiesforcommerceandthemarketregulatorydepartment,bothundertheStateCouncil,shallcoordinateonrelevantgovernmentservicesandworkprocedures,andprovideguidanceonforeigninvestmentinformationreportingtoforeigninvestorsorforeign-investedenterprises.

第三十九条外商投资信息报告的内容、范围、频次和具体流程,由国务院商务主管部门会同国务院市场监督管理部门等有关部门按照确有必要、高效便利的原则确定并公布。商务主管部门、其他有关部门应当加强信息共享,通过部门信息共享能够获得的投资信息,不得再行要求外国投资者或者外商投资企业报送。

Article39

ThecontentandscopeofforeigninvestmentinformationandthefrequencyandspecificproceduresofitsreportingshallbedeterminedandmadepublicbythecompetentauthoritiesforcommerceundertheStateCouncilinconsultationwiththemarketregulatoryandotherdepartmentsoftheStateCouncil,intheprincipleofcollectinginformationthatistrulynecessary.Thecompetentauthoritiesforcommerceandotherrelevantdepartmentsshallenhanceinformationsharing.ForeigninvestorsorforeigninvestmententerprisesshallnotberequiredtoreportagaintheirInvestmentinformationwhichisavailablethroughcross-agencyinformationsharing.

外国投资者或者外商投资企业报送的投资信息应当真实、准确、完整。

Investmentinformationreportedbyforeigninvestorsorforeign-investedenterprisesshallbetruthful,accurateandcomplete.

第四十条国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。

Article40

TheStateshallestablishaforeigninvestmentsecurityreviewsystemandcarryoutsecurityreviewsonforeigninvestmentthataffectsormayaffectnationalsecurity.

第五章法律责任

ChapterVLegalLiabilities

第四十一条政府和有关部门及其工作人员有下列情形之一的,依法依规追究责任:

Article41

Thegovernment,itsrelevantdepartmentsandtheirstaffwillbeheldaccountableinaccordancewithlawsandregulationsforanyofthefollowingconducts.

(一)制定或者实施有关政策不依法平等对待外商投资企业和内资企业;

1.Failingtotreatforeign-investedenterprisesandChinese-investedenterprisesasequalswhenformulatingorimplementingrelevantpolicies;

(二)违法限制外商投资企业平等参与标准制定、修订工作,或者专门针对外商投资企业适用高于强制性标准的技术要求;

2.Restrictingequalparticipationinstandardsettingorrevisionforforeign-investedenterprisesinviolationoflaw,orapplyingonlytoforeign-investedenterprisestechnicalstandardsthatarehigherthanmandatorystandards;

(三)违法限制外国投资者汇入、汇出资金;

3.ImposingunlawfulrestrictionsonremittanceoffundintoandoutofChinabyforeigninvestors;

(四)不履行向外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同,超出法定权限作出政策承诺,或者政策承诺的内容不符合法律、法规规定。

4.Failingtohonorpolicycommitmentstoforeigninvestorsandforeign-investedenterprisesandlawfulcontractsofalltypesconcludedwiththem,makingpolicycommitmentsthatgobeyondtheirstatuarymandatesorruncontrarytolawsandregulations.

第四十二条政府采购的采购人、采购代理机构以不合理的条件对外商投资企业实行差别待遇或者歧视待遇的,依照政府采购法及其实施条例的规定追究其法律责任;影响或者可能影响中标、成交结果的,依照政府采购法及其实施条例的规定处理。

Article42

GovernmentprocurersandprocurementagenciesshallbeheldlegallyaccountableinaccordancewiththeGovernmentProcurementLawanditsImplementingRulesforgivingforeign-investedenterprisesdifferentiatedordiscriminatorytreatmentbysettingunreasonableconditions.ThemattershallbedealtwithinaccordancewiththeGovernmentProcurementLawanditsImplementingRulesifresultsofthebiddingsortransactionshavebeenormayhavebeenaffectedbysuchacts.

政府采购监督管理部门对外商投资企业的投诉逾期未作处理的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Officialsdirectlyinchargeofthegovernmentprocurementregulatorybodiesandotherstaffsdirectlyinvolvedshallbepunishedinaccordancewiththelawforfailingtorespondtocomplaintsmadebyforeign-investedenterpriseswithinthetimelimit.

第四十三条行政机关及其工作人员利用行政手段强制或者变相强制外国投资者、外商投资企业转让技术的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article43

Officialsdirectlyinchargeoftheadministrativeagenciesandotherstaffsdirectlyinvolvedshallbepunishedinaccordancewiththelawforoverlyorcovertlyforcingforeigninvestorsandforeign-investedenterprisestotransfertechnologiesthroughadministrativemeans.

第六章附则

ChapterVISupplementaryProvisions

第四十四条外商投资法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》设立的外商投资企业(以下称现有外商投资企业),在外商投资法施行后5年内,可以依照《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合伙企业法》等法律的规定调整其组织形式、组织机构等,并依法办理变更登记,也可以继续保留原企业组织形式、组织机构等。

Article44

第四十五条现有外商投资企业办理组织形式、组织机构等变更登记的具体事宜,由国务院市场监督管理部门规定并公布。国务院市场监督管理部门应当加强对变更登记工作的指导,负责办理变更登记的市场监督管理部门应当通过多种方式优化服务,为企业办理变更登记提供便利。

Article45

ThemarketregulatorydepartmentoftheStateCouncilshalldetermineandreleasespecificinformationconcerningregistrationforchangesincorporateformandstructure,andstrengthenguidanceonregistrationforthechanges.Themarketregulatorydepartmentsresponsibleforprocessingtheregistrationforthechangesshallimproveservicesthroughvariousmeanstofacilitatebusinessestocompletetheprocess.

第四十六条现有外商投资企业的组织形式、组织机构等依法调整后,原合营、合作各方在合同中约定的股权或者权益转让办法、收益分配办法、剩余财产分配办法等,可以继续按照约定办理。

Article46

Afterchangesaremadeinthecorporateformandstructureoftheexistingforeign-investedenterprisesinaccordancewiththelaw,methodsonshareorequitytransfer,distributionofinvestmentreturnsandresidualproperties,etc.agreeduponincontractsbyallpartiesoftheoriginaljointventureandpartnershipmaystillbevalid.

第四十七条外商投资企业在中国境内投资,适用外商投资法和本条例的有关规定。

Article47

TheForeignInvestmentLawanditsImplementingRulesshallbeapplicabletoinvestmentbyforeign-investedenterprisesinChina.

第四十八条香港特别行政区、澳门特别行政区投资者在内地投资,参照外商投资法和本条例执行;法律、行政法规或者国务院另有规定的,从其规定。

Article48

Unlessotherwiseprescribedbylaws,administrativeregulationsorStateCouncilpolicies,investmentintheChinesemainlandbyinvestorsoftheHongkongSARandtheMacaoSARshallbedealtwithbyreferencingtheForeignInvestmentLawanditsImplementingRules.

台湾地区投资者在大陆投资,适用《中华人民共和国台湾同胞投资保护法》(以下简称台湾同胞投资保护法)及其实施细则的规定;台湾同胞投资保护法及其实施细则未规定的事项,参照外商投资法和本条例执行。

InvestmentintheChinesemainlandbyinvestorsfromtheTaiwanregionshallfollowtheprovisionsoftheLawontheProtectionofInvestmentsbyTaiwanCompatriotsofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoastheLawontheProtectionofInvestmentsbyTaiwanCompatriots)anditsImplementingRules.MattersunspecifiedintheLawontheProtectionofInvestmentsbyTaiwanCompatriotsanditsImplementingRulesshallbedealtwithbyreferencingtheForeignInvestmentLawanditsImplementingRules.

定居在国外的中国公民在中国境内投资,参照外商投资法和本条例执行;法律、行政法规或者国务院另有规定的,从其规定。

Unlessotherwiseprescribedbylaws,administrativeregulationsorStateCouncilpolicies,investmentinChinabyChinesenationalsresidingabroadshallbedealtwithbyreferencingtotheForeignInvestmentLawanditsImplementingRules.

第四十九条本条例自2020年1月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》、《中外合资经营企业合营期限暂行规定》、《中华人民共和国外资企业法实施细则》、《中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则》同时废止。

Article49

2020年1月1日前制定的有关外商投资的规定与外商投资法和本条例不一致的,以外商投资法和本条例的规定为准。

IncaseofinconsistenciesbetweentheregulationsconcerningforeigninvestmentformulatedbeforeJanuary1,2020andtheForeignInvestmentLawanditsImplementingRules,thelattershallprevail.

THE END
1.政治法律类legal liability 法律义务 legislation 立法 legislative 立法的 legislature 立法机构 legitimate 合法的 litigant 诉讼当事人 litigation 诉讼 municipal 市政的 offense 犯罪 parliament 议会 pending 未决的 petition 请愿 plaintiff (民事)原告 plead 申诉、辩护 https://www.jianshu.com/p/223800a968de
2.雅思词汇在线学习:网络用词新媒体的产生随之而来的是一大批新鲜词汇,作为时事新闻,同学们也许掌握一些相关的雅思词汇,今天北京爱思学小编为同学们分享一篇“雅思词汇在线学习:网络用词”,希望对同学们有所帮助。 寻衅滋事provoke troubles; 网络攻击cyber attack 网络公知public intellectuals online; https://www.isixue.com/article/426362/
3.不合法的的翻译是:Notlegal中文翻译英文意思,翻译英语不合法的 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Not legal 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_11979762
4.不合法的英文翻译不合法英文怎么说?不合法不合法 中文不合法 英文【法】 illegality; illegitimation; preter legal; unlawfulnesshttps://hanyingcidian.bmcx.com/buhefa__hanyingshow/
5.不合法的的英文不合法的翻译不合法的英语怎么说不合法的的英文翻译 基本释义 illegimate fast-fingered irregular illegal malodorous preterlegal 不合法的的用法和样例: 例句 不合法的活动;非法手段 An illegal activity; a racket. 不合法的;非法的 Not lawful; illegal. 他们投机购买谷物是不合法的。 Their speculative buying of grain is http://dict.cn/%E4%B8%8D%E5%90%88%E6%B3%95%E7%9A%84
6.英语词根词缀总结整合版词根词缀大全英文单词和意思建立逻辑关系,建立联系,形成画面感,学方法的目的是记单词,方法只是一个途径,记住单词要英文单词和中文建立联系,人类对图像感知效率高于符号感知效率 英文单词和汉字之间要建立联系,看到一个陌生的单词,先找熟悉的部分,看到单词==反映出表达的意思单词记不住是因为你短期的强硬的记忆,没有任何的联系 https://blog.csdn.net/qq877507054/article/details/82909070/
7.日报legalhigh什么意思社会新闻11月24日,《鸣潮》过场动画 | 心之集域,小日子电视剧在线观看高清免费,伽罗太华卧床高清壁纸,www.66segui.com,2022羞羞漫画官网登录入口,素媛原型娜英真人照片,人生之路电视剧在线观看,歪歪漫画登录页面秋蝉入口,《与君初相识·恰似故人归》免费观看,游戏开发巨头最佳搭配,nba2k13键盘键位设置,误杀完整版1080http://m.ouzhehua.com/v/video/20241122/545016.shtml?id=4752664420241123.scm
8.法律意见书英文范文(精选6篇)Watch for the tendency to try to “prove” something by the way you tell the story. NO LEGAL ANALYSIS! 1) USE NEUTRAL LANGUAGE AND OBJECTIVE CHARACTERIZATIONS. Rather than writing “the D was speeding through the school zone,” write “the D was traveling 50 MPH through the school zone.”https://www.360wenmi.com/f/fileeazt22t2.html
9.legal在食品词典中的意思,短语,例句,发音,词形变化,以及相关专业legal['li:g?l] 食品词典中的关于legal的专业释义: 英文名称 中文名称 illegal不合法的,非法的 last legal consumption date最迟消费日期 legal aspect法定情况 legal standard法定标准 legal-sized fish大小合法的鱼〔即按法定大小可捕的鱼〕 legal registration法律登记 http://dict.foodmate.net/legal
10.illegal是什么意思,illegal怎么读,illegal的意思是:不合法的,违法illegal 非法的 il-,不,非,来自in-在以字母l开头前的拼写异化形式,legal,合法的。 illegal 的用法和双语例句“点击”或“选中”例句中的单词,就可以看到词义解释 Wealth management products are not illegal . 财富管理型产品并不违法。 Shorting domestic stocks is illegal . 做空国内股市是非法行为。 Yet bothhttps://fanyi.kkabc.com/ci/illegal
11.与结婚有关的英文句子4. legal marriage合法的结婚 5. Love is when you take away the feeling, the passion, the romance, and you find out you still care for that person.爱情是:当感觉、热情和浪漫统统拿掉之后,你仍然珍惜对方。Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love wihttps://www.ruiwen.com/yingyujuzi/8246738.html
12.legal是什么意思,释义中文: 「你想要台湾成为一个在国际上和法律上具有合法性的独立国家吗?」更详细 英文: Money launderingmeans a kind of financial criminal to make illegal and immoral incomes legal. 中文: 摘要洗钱是指将不合法、不道德的收入演化为形式上合法收入的金融犯罪行为。更详细https://dict.bioon.com/detail.asp?id=c0ee1437267
13.自然增长在 中文 - 英文 字典 Glosbe "自然增长" 翻译为: natural growth, natural increase.例句: 这个概念完全不可接受,因为定居点既不合法,也不是自然增长的产物。 ? This concept is completely unacceptable because the settlements are neither legal nor the product ofhttp://zh.glosbe.com/zh/en/%E8%87%AA%E7%84%B6%E5%A2%9E%E9%95%BF?page=2&tmmode=MUST
14.法律英语词汇集锦缩写为 PV 无票面价值 no par value 缩写NPV 法定资本制 legal capital system 授权资本制 system authorized Capital 转投资 reinvestment 资本确定原则prinzipdes festen grund kapitals 资本维持原则principle of maintenance of capital 资本不变原则Prinzipder Bestandingkedes Grund kapitals 重组re-classified 股票再https://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
15.越狱第二季(MP3+中英字幕)第22集蓦然回首故地重游美剧学习不好意思,你会说英文吗?会有事吗? Yeah. I'm looking for a woman. Sara Tancredi. 我要找一名女子,莎拉.坦克雷迪 She was brought in to give her statement, and then released. You just missed her. 她被带回局里录口供,之后就被释放,她刚离开 Sara! 莎拉 Oh, God. 太好了 I thought you'dhttps://www.kekenet.com/video/201703/494715.shtml
16.商政通发文机关 中华人民共和国财政部 发文字号暂无数据 发布时间1982-04-13 政策类型政策法规 发文主题暂无 展开全部内容 心得体会 0/300 保存 上级政策 序号 政策标题 发文机关 发文时间 暂无数据 下级政策 序号 政策标题 发文机关 发文时间 暂无数据 政策关联图(1级)相似http://zc.vipisall.com/policy/99013JV0MDDG9