完全拆解英文合同:英文合同的起草翻译与审查徐梦瑜著中国法治出版社

●底层逻辑:着重介绍英文合同通用的底层逻辑

●实务性强:以实际应用为导向,可直接应用于实际工作

●体系完整:将英文合同拆分为“六个部分、三个层次”

●两个层面:法律层面与语言层面并重

●真实条款:60余类真实示例条款,贴近实际

内容简介

在中外交往、跨国商务活动中,起草、审阅、翻译英文合同是必经环节;因此,处理英文合同应是涉外律师、涉外法务、外贸从业者的必备技能。

本书详细介绍了英文合同通用的底层逻辑,将英文合同拆分为体系完整的“六个部分、三个层次”,为读者理解、处理英文合同提供了规范与标准,具有很强的实用性。本书兼顾法律层面与语言层面,并提供了大量真实示例条款,极为贴近实际。

本书是作者多年来在起草、审阅、翻译英文合同方面所积累的知识成果的集中梳理和总结,是近年来国内不可多得的讲解英文合同的佳作。真诚期待本书能够对读者有所帮助。

作者简介

徐梦瑜,骏泰法律翻译创始人。南京大学法学硕士(国际法)、南京大学-约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心学员。曾在律师事务所、互联网公司、翻译公司工作。具备法律职业资格证书、英语专业八级证书。

现专注于提供法律英语、英文合同服务,如英文合同的起草、审阅、翻译服务,年均处理100余份英文合同(约50万字/词)。获得南京市国有资本投资平台——南京紫金科创的股权投资。

精彩书摘

2.不可抗力事件的定义

在英文合同中,可以采用三种方式定义不可抗力事件,分别是:概括式、列举式、综合式。

(1)概括式

在概括式的定义方式中,合同当事方不对不可抗力事件进行列举,而是概括性地描述哪些事件构成不可抗力事件。

如前所述,不可抗力事件有三个要素,分别是:不能预见(unforeseeable)、不能避免(unavoidable)、不能克服(insurmountable)。如果以概括式定义不可抗力事件,便多围绕这三个要素展开描述。当然,合同当事方还可以在此基础上进行其他扩展或限制。

例如,定义不可抗力事件:

例1:‘ForceMajeureEvent’meansanyoccurrencethatis:(a)unforeseeablebytheaffectedPartyatthetimeofexecutionanddeliveryofthisAgreement,or(b)unavoidable,whichisbeyondtheaffectedParty’scontrol,or(c)insurmountable,ofwhichtheaffectedPartyisunabletoovercomewithitsreasonableefforts.

“不可抗力事件”是指:(a)受影响方在签署和交付本协议时无法预见的任何事件,或(b)超出受影响方控制范围的无法避免的任何事件,或(c)受影响方通过合理努力无法克服的任何事件。

例2:‘ForceMajeureEvent’meansanyoccurrencethatisunforeseeable,unavoidable,andinsurmountablebytheaffectedParty.

“不可抗力事件”是指受影响方无法预见、无法避免且无法克服的任何事件。

例3:‘ForceMajeureEvent’meansanyoccurrencethatisunforeseeable,unavoidable,andinsurmountablebytheaffectedParty,andwhicharenotattributabletoanywillfulact,neglect,orfailuretotakereasonablepreventativeactionbythatParty.

“不可抗力事件”是指受影响方无法预见、无法避免、无法克服,且不能归因于该方的任何故意行为、疏忽或未采取合理预防行动的任何事件。

在上述三个例句中,例1对不可抗力事件的定义极为宽松,只要满足不能预见、不能避免、不能克服三个要素之一的事件即可被认为是不可抗力事件;例2对不可抗力事件的定义较为严格,只有同时满足不能预见、不能避免、不能克服三个要素才可以被认为是不可抗力事件;例3在例2的基础上,还对不可抗力事件进行了一定的限制,即还必须满足不可归因于受影响方的错误这一条件。

在实务中,如果以概括式的方式定义不可抗力事件,会导致其含义过于笼统和模糊,合同当事方在对其进行解释时也容易产生争议,因此较少使用这一方式。

(2)列举式

在列举式的定义方式中,合同当事方以列举的方式逐项列出不可抗力事件。

‘ForceMajeureEvent’includesfire,flood,earthquake,tsunami,typhoon,war,invasion,rebellion,riot,insurrection.

“不可抗力事件”包括火灾、洪水、地震、海啸、台风、战争、入侵、叛乱、骚乱、暴动。

本句将十种事件定义为不可抗力事件,在这一定义方式下,这十种事件以外的事件便不属于不可抗力事件。

列举式的优点在于,使不可抗力事件的含义极为明确和具体;其缺点在于过于死板、缺乏灵活性,如果发生了按照常理可被认为是不可抗力事件、但合同当事方未将其纳入定义的事件,则无法引用不可抗力条款,可能会给合同当事方造成不利影响。因此,在实务中,这一方式也较为少用。

(3)综合式

综合式的定义方式将概括式与列举式相结合,既从宏观层面描述不可抗力事件的特点,也逐项列举了不可抗力事件。这一定义方式取两者之长,去两者之短,在实务中是最为常见的定义不可抗力事件的方式。

前言/序言

随着中国改革开放的不断深入、共建“一带一路”的持续推进,中外交往、跨国商务活动日益增长,直接的体现便是大量中国企业“走出去”,以及外国企业“走进来”。而在中外交往、跨国商务活动的过程中,起草、审阅、翻译英文合同是必经环节。

对于涉外律师、涉外法务、外贸从业者而言,处理英文法律文件实乃家常便饭。而在所有类型的英文法律文件中,英文合同的重要性又极为突出:一方面,所有商务活动最终都必然需要落实为合同(无论是书面形式还是口头形式);另一方面,由于英语作为国际交往之通用语言的强势地位,因此,跨国商务活动多以英语起草合同文本,即起草英文合同。

在这一背景下,起草、审阅、翻译英文合同便成为涉外律师、涉外法务、外贸从业者的必备技能。

但是,处理英文合同绝非易事。一方面,从语言上看,作为法律文件,英文合同使用的语言是法律英语,而法律英语与日常生活中使用的英语(即通用英语)存在很大差异,类似于中文的文言文与白话文的差异,因此,即使已经熟练掌握了通用英语,仍然需要经过专门训练才能掌握法律英语;另一方面,从知识体系上看,在几百、上千年的历史演进中,英文合同已经形成了自身独有的一套知识体系(如结构、布局、条款等),这一体系与其他英文法律文件截然不同,因此,同样需要经过专门训练才能掌握英文合同的知识体系。

此外,由于英文合同体现了各方的利益诉求,稍有不慎便可能产生严重后果,因此,处理英文合同需要格外小心。

正是由于处理英文合同在实务中的刚需性,以及其中存在的诸多难点,使其成为大量中国涉外律师、涉外法务、外贸从业者的“拦路虎”。

纵观近二十年来国内寥寥无几的讲解英文合同的出版物,或者是年代久远,或者是由仅具备外语背景或仅具备法律背景的作者写成,或者是多偏向于理论研究,导致参考价值下降、难以应用于实务。

THE END
1.虎年第一棒:《中华人民共和国民法典》(英文版)正式海外出版本次《中华人民共和国民法典》的英文翻译,由中国顶级法律法律翻译专家宋雷先生领衔,由国内法律专业教学重镇西南政法大学外语学院众多专家学者参与,在法典条文的翻译质量及专业方面有所保证。本书可以作为英语读者了解中国民法典条文立法原意的专业文本,也可以作为法律英语教学的重要教参、教辅读物.“ http://fw.mwfw.cn/fltk/230616.html
2.法律英语精读教程(上)张法连张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。目录Part One Anglo-American Legal Culture Chapter 1 Historical Development of the Common Law Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding of a Case https://book.kongfz.com/356195/7585981350/
3.完全拆解英文合同"本书从英语语言层面、法律层面这两个层面对英文合同进行彻底拆解,按照英文合同常见的内容板块,逐个讲解起草、翻译与审查英文合同的知识与技巧。本书更多地从语言层面着手,讲解英文合同的结构,英文合同的常用表达,法律单词、条款句子的起草、审查与翻译,以及一下典型英文合同的实例分析与示范文本。 本书适合涉外律师、http://www.law-lib.com/shopping/shopview_p.asp?id=98038
4.全新正版普通法9787301338155北京大学出版社价格图片品牌荣获北航西飞奖教金、北航“蓝天新星”(科研)、校级教师等荣誉称号,入选北京市人才培养计划(2011)、首都法学法律级才库(2013)。主持、北京市等多项省部级科研课题。 《普通法》是美法学、具有传奇色彩的联邦优选院官霍姆斯一生中仅有的一部法学著作,本书系该书的中译本。 1880年冬,霍姆斯应邀在洛厄尔学院以“普通https://m.suning.com/product/0071170137/12427181235.html
5.美国至高法院大法官英文原版法律专业读物进口英语书籍》摘要>华研 >普通法 奥利弗·温德尔·霍姆斯 The Common Law 美国著名法学家 美国至高法院大法官 英文原版法律专业读物 进口英语书籍济南通博图书专营店 登录查看更多图片 > 普通法 奥利弗·温德尔·霍姆斯 The Common Law 该商品已下柜,欢迎挑选其他商品!https://item.jd.com/10067724554585.html
6.北京大学出版现货英文版英科斯论法律经济学经济王宁社有限书籍/杂志/报纸 - 法律知识读物有0人抢罗纳德·科斯 社有限公司 科斯论法律经济学 王宁 9787301345412 经济理论 北京大学出版 英文版 新华仓直发 现货 英 经济 ?所在地:北京 ?店铺掌柜:鸿文静轩图书专营店 ?商品标签:现货 英文版 英 经济 王宁 社有限公司 经济理论 9787301345412 新华仓直发 https://www.pianyit.com/m_item.php?id=gW3nvwupRvDZW4RcX
7.别笑!我是英文单词书第26期:法律英语单词law 法律constitution 宪法Constitution Day 制宪日unconstitutional 违法宪法的ilegal 非法的crime 罪行commit 犯,错误offender 违法者criminal 罪犯a first offender 初犯an old offender 惯犯accomplice 同谋犯corporate 嫌疑人convict 囚犯juvenile delinquent 少年犯police officer 警察illegal act 不法行为 offense 犯罪felonyhttps://www.kekenet.com/word/157448.shtml
8.英文格言警句:书籍是全世界的营养品甘心做奴隶的人,不知道自由的力量。 19.Truth is the lifeblood of life, is the foundation of all values. 真实是人生的命脉,是一切价值的根基。 20.We are the servants of the law, so that we can obtain freedom. 我们是法律的仆人,以便我们可以获得自由。https://m.tingclass.net/show-9693-579246-1.html
9.北京大学保研要求英语六级多少分?六级426分以上4?.提高阅读理解能力?:阅读是扩大词汇量和提升语法理解的重要途径。选择适合自身水平的英文读物,如英文报纸、杂志和小说,进行深度阅读,注重把握文章的主旨、关键词和逻辑关系?。 5?.练习口语和写作?:口语和写作是英语输出的重要方式。通过找语伴、参加英语角或使用在线资源进行口语练习,模拟考试场景,同时,https://m.gaodun.com/baoyan/1670336.html