2023年CATTI三级笔译考试模拟题及答案解析
在日常学习、工作生活中,我们都离不开试题,借助试题可以更好地考核参考者的知识才能。那么问题来了,一份好的试题是什么样的呢?以下是小编为大家整理的2023年CATTI三级笔译考试模拟题及答案解析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
第1题
Whenanorganismiscompletelyencapsulatedandpreserved,itbecomesafossil,thereforeturningintoevidenceofthingsthatoncelived.
AtherebyBasaresultofCsoDintheend
【正确答案】:A
【答案解析】Therefore和thereby均为副词,表“因此”,但therefore后通常跟一个句子,而thereby后常接现在分词作状语。asaresultof由于(asaresult才表“因此”),因此A为答案。
第2题
Hisheavydrinkingandfondofgamblingmakeshimapoorrolemodel.AandfactthathegamblesBandthathegamblesCandhegambleswhichDandgambling
【正确答案】:D
【答案解析】本句考查的是平行结构的用法。(并列连词and,but,aswellas,or等连接的应是两个或几个同类的结构,语法上称为平行结构)本句中and连接的是两个动名词,所以选项D是答案。
第3题
DepressionthatinflictspeoplewhobelievetheirliveslackcontentwhentherushofthebusyweekstopsreferredtobyaprominentpsychiatristasSundayNeurosis.
A.hasbeenreferredtobyaprominentpsychiatristB.hasbeenreferredtoasbyaprominentpsychiatristC.aprominentpsychiatristhasreferredtoitD.ithasbeenreferredtobyaprominentpsychiatrist
第4题
MostoftheoldercivilizationswhichflourishedduringthefifthcenturyB.C.arediedout.
AtheyhavediedoutBhasdiedoutChavediedoutDtheyhaddiedout
【正确答案】:C
【答案解析】本句是个复合句:Mostoftheoldercivilizations是主语,后面是which引导的定语从句whichflourishedduringthefifthcenturyB.C.因此划线部分应是谓语动词,根据主语,谓语应用复数形式,因此选项C正确。
第5题
Thestudentaskedherprofessorifhewouldhavegoneonthespaceshiphedidknowearlier.
AifheknewBifheknowsChehadknownDhadheknown
【答案解析】本句是对过去事实的假设,条件从句的谓语应用过去完成时(hadknown),而if条件句中如有were,should,had,可将if省去,而把were,should,had放在句首。因此选项D是答案。
第6题
Theprofessorisquitedifficultpleased.
AtopleaseBtobepleasedCforpleasingDpleasing
【答案解析】此句是用动词不定式作主语:Topleasetheprofessorisdifficult.此句常写作:Itisdifficulttopleasetheprofessor.因此答案为A。
第7题
Alldonthaveafreeticketmustpaytheadmissionfee.
AEveryonewhodoesnthaveafreeticketBNoonewhodoesnthaveafreeticketCNoonewhohasfreeticketsDAnyonewhohasfreetickets
【答案解析】[分析]代词应用。此句考查的是带有定语从句的代词作主语,要表达的是:所有没有免票的人都要付入会费。选项B是双重否定,与要表达的意思相反:选项c的定语从句中的ticket不应用复数,选项D也与要表达的意思相反,而选项A意为“任何一个没有免票的人都要付入会费”。因此A为答案。
第8题
Inourowngalaxy,theMilkyWay,thereareperhaps200billionstars,asmallpartofthemprobablyhaveplanetsonwhichlifeisfeasible.
AasmallfractioninwhichBasmallfractionofwhichCasmallfractionwhichDwhichafractionof
【正确答案】:B
【答案解析】[分析]结构应用。英语的定语从句(不论是限定性或非限定性)中,当关系代词作介词宾语时,介词前置,其中whom指人,which指物:而介词of表示整体中的一部分,比用in准确,所以B为答案。
第9题
WhenIlastsawthem,thepolicehadchasedtherobbersdownColumbusStreet.
AwerechasingBwaschasingCchasedDwereonachase
第10题
Thetrapezeartistwhoranawaywiththeclownbrokeuptheliontamersheart.
AbrokeawayBbrokedownCbrokeDbrokendown
【答案解析】[分析]动词搭配。breakup打碎,终止,驱散;breakaway突然离开,放弃(习惯等);breakdown毁掉,制服,中止;而本句要表达的意思是:令训狮员非常伤心;所以应用breakonesheart,选项C正确。
第11题
ThepicturesoftheLochNessMonstershowaremarkableresemblancetoaplesiosaur,alargewaterreptileoftheMesozoicerapresumingextinctformorethan70millionyears.
AsupposedBpresumablyCpresumptuousDispresumed
【答案解析】[分析]副词应用。Suppose和presume均表“假定,认为”,但presume更侧重“猜想”;presuming作形容词时,与presumptuous是同义词,表“专横的’,但在本句中presuming不是形容词,而是分词,修饰形容词extinct,表“假定的”,故选项B.presumably“大概”是答案。
第12题
Erosionthatisaslowprocess,butitconstantlychangesthefeaturesonthesurfaceoftheearth.
AwhichisBalthoughCbeingDis
【答案解析】本句是由but连接的并列结构,前后均应有完整的主谓结构,划线部分中的that使前句成为一个从句,去掉它则句子成立,因此D为答案。
第13题Becauseeveryoneknows,factsspeaklouderthanwords.
ASinceBThatCItDAs
【答案解析】根据句意,从句不应是原因状语从句,而是方式状语从句;而as在此作连词,引出方式状语从句,表示“正如,按照方式”,所以D是答案。
第14题
"Butyoullbeabletocome,wontyou""Yes,Ithinksuch."
AthatBitCsoDthis
【答案解析】Ithinkso.是固定搭配。Think后面可以用so来避免重复已经表达过的想法。所以答案是C。与此用法相同的动词还有:hope,believe,suppose,imagine。
第15题
Justasthereareoccupationsthatrequirecollegedegreesalsothereareoccupationsforwhichtechnicaltrainingisnecessary.
AsotothereareBsotoothereareCsothereareDsotooarethere
【正确答案】:B【答案解析】[分析]习惯搭配。此句意为:正如有些职业需要大学学历一样,有些职业也需要专门的技术训练。justas,so表示“正像一样,也”,so在此作also解,应放在句首,后面的句子不倒装,too在此表强调。所以B是答案。
CATTI、MTI和实战翻译
(一)翻译理论篇
1.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书既有理论也有大量的翻译练习,翻译难度较高,不过书籍很值得推荐,适合MTI备考。
2.刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一本概论性书籍,主要论述包括翻译理论模式、翻译过程解析、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,侧重理论,辅之以实例。
3.谢天振《中西翻译简史》,主要介绍中西方翻译史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻译思想和理论。
4.何刚强《笔译理论与技巧》,这本书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。
5.曹明伦《翻译之道:理论与实践》,这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。
6.《中国译学史》,当然,如果大家对中国的翻译史感兴趣的话还可以看一看陈福康先生的《中国译学史》这本书,内容很有意思。
(二)英语辨误书籍
1.陈德彰《翻译辨误》,这本书主要分析了学生常见的错译、误译和尚需要改进的译文。例句偏向谚语和生活化,平时可以看看。
2.李学平《通过翻译学英语》,该书主要通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提高汉译英的能力。例句很好,适合CATTI和MTI考试学习。
3.《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》目前已绝版,有电子版,获取方式可以看这里
4.平卡姆《中式英语之鉴》,系统讨论了中式英语这一普遍现象,并提供大量实例进行修改辅之以练习,有利于纠正学生的中式英语。例句虽然比较旧,但是一些常见搭配还有翻译思路很适合CATTI和MTI考试学习。
(三)翻译入门书籍
1.庄绎传《英汉翻译简明教程》,这本书有很多人推荐过,这里就不多加赘述了,比较适合前期练习,适合MTI备考。
2.张培基《英汉翻译教程》,大家对他的散文选可能会更加熟悉一些。这本书也很好,其中不单单是翻译练习,还包含了我国翻译史、翻译标准、英汉语言对比、翻译技巧等多方面内容。练习内容既包括大量单句练习,也附有许多短文材料。适合MTI备考。
4.李长栓《非文学翻译》,《非文学翻译理论与实践》这本书其实注重的是MTI的职业化人才培养,包括非文学翻译的基本理论与职业发展,工具(如电子工具在翻译中的运用),以及译员专业素养的培养等内容。此外,书中提供了大量真实材料和细致分析,译文,注释等。这本书适合提升,其实里面不少翻译思路类似《中式英语之鉴》,如果是备考CATTI或MTI,选择任何一本即可。
6.钱歌川《翻译的技巧》,这是一本理论与实践相结合的书,主要包括汉译英和英文句型,英译汉与英文惯用法以及以及大量不同风格的长篇英汉互译练习。
7.曹明伦《英汉翻译二十讲》,该书理论与实践结合,所选所评的每一篇都在《中国翻译》、《英语世界》等期刊上发表。
8.专名翻译书7籍。常雷《专名汉译技巧与实例》,专名翻译难度较大,这本书总结了专名翻译原则及规律,主要涉及专名包括人名、地名、职衔、机构、品牌等。适合CATTI和MTI考试学习。
9.黄光域《近代中国专名翻译词典》,是一本实用的专名翻译工具书。
10.政经类文本:《经济学人》、工作报告等,适合CATTI和MTI考试学习。
11.《治国政》中英文版,收录重要讲话、演讲、批示、贺电等。适合CATTI和MTI考试学习。
12.《中国关键词》(第一辑)(汉英对照),讲述中国特色的术语,适合CATTI和MTI考试学习。
(四)文学与哲学翻译书籍
1.《张培基英译中国现代散文选》四本,这一系列不多说,十分推荐,这本书适合MTI备考。
2.《散文佳作108篇》,和张培基先生的散文选可以结合使用,适合MTI备考。
3.《韩素音青年翻译奖名家评点翻译佳作》,这本书收录了第一届至第十九届大赛的竞赛原文、参考译文和翻译评析。由汉译英和英译汉两部分组成,各篇参考译文后都有译家名家的评析,包括背景、单词、句子等的全面分析。适合MTI备考。
4.《中国文化读本》中英文版,这两本书在此前的公众号已经有过推荐。适合MTI备考。超喜欢英文版《中国文化读本》
5.陆谷孙《20篇:新当代英美散文》,这本书是陆谷孙先生在其“英美散文”课程讲稿基础上精心扩充而成,精读部分注释详尽,推荐!适合MTI备考。
6.《杨岂深、杨自伍译文集——英美名篇选》,中英双语版。和陆谷孙先生一样,作者都是满腹学问的大家,推荐!适合MTI备考。
7.刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,分为散文汉译和散文英译上下两编,汇集了34篇散文,并附有关于原文或译文的鉴赏和评价。适合MTI备考。
8.(英)阿迪生等著,刘炳善译《伦敦的叫卖声——英国随笔选译》,可作为翻译鉴赏。适合MTI备考。
9.WillDurant《哲学的故事》,TheStoryofPhilosophy,它着重描述了数十位哲学家的境遇、情感和生平,文字带有故事性和趣味性,推荐阅读。适合MTI备考。
10.FrankThilly《西方哲学史》,这本书有英汉双语版,大家可以对照着学习。作为哲学入门,它的难度也不算太大,近年来有些MTI院校喜欢考察哲学类文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲学,上外也经常考哲学。大家可以做些练习。适合MTI备考。
11.杨宪益与其夫人戴乃迭合译全本《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著。《红楼梦》另一个比较有名的全译本由英国人大卫·霍克斯所译,两个版本可以对照着学习。适合MTI备考。
12.许渊冲先生的翻译集中在中国古诗的英译上,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等中国古诗词翻译,也包括《红与黑》、《包法利夫人》等外国名著的翻译。适合MTI备考。
13.冯蒸《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有益处。近年来有些院校也开始涉及古文翻译,比如说北航,它的汉语百科就有很大一部分考察《古文观止》里的内容。
14.《译家之言》系列,这一系列汇集了傅雷、余光中、王佐良、许渊冲、思果等翻译大家的翻译思悟所得,既有理论又有实践,内容丰富,而且生动有趣。
17.林语堂译《浮生六记》,沈复先生的原文美,林语堂先生的译文也很美。
18.《中国哲学简史》双语版。
以上推荐的文学类翻译文本更适用于考察文学翻译的MTI院校,文学翻译本身就更具有难度,而CATTI几乎不会涉及这类文本,就算有也是几句偏介绍类的文本,比如旅游类、四大文明类。当然如果你对文学翻译很感兴趣,也十分推荐阅读。
(五)汉语
从翻译的角度来说,对中文水平的要求实际上并不亚于对英文水平的要求。因此,这里推荐两本讲述现代、古代汉语的书籍。
1.廖旭东、黄伯荣《现代汉语》,从语音、文字、词汇、语法、修辞等各个方面讲述现代汉语。
2.上面提到的冯蒸的那本《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有益处。
(六)口译篇
1.秦亚青、何群《英汉视译》,这是一本专门针对视译的教材。从视译语序,试译单位等入手,分单元分别讲述如何对定语、同位语、状语、被动语态、长难句等进行试译,其中配有大量的例子和练习,是练习试译的一个不错选择。
3.李长栓《理解与表达:英汉口译案例讲评》,练习材料为真实的现场录音和口语材料,通过模拟口译场景,在参考译文后附有译者的思维过程,以及译员遇到问题时的解决办法。
4.林超伦《实战口译》,这本书应该很多人都有推荐过。从理论到技巧到模拟实战练习,材料大多涉及经贸领域,虽然有所偏向,但还是值得一看。
5.上海中高级口译考试用书,这个考试相对CATTI来说难度要低,虽然两者考察角度不同,不过前期可以拿来做练习。
6.英语口译实务(二、三级),这个从教材上来说难度较大,比相应的等级考试难度要大,可以在口译水平有了不错的提高后再拿来练习,不建议一开始就拿着书啃。
7.《英语口译笔记法实战指导》,这本书有详细的笔记法,但是没有译文。
8.CATTI和MTI备考,还是需要多看政府报告和国内外演讲致词,比如ted演讲,毕业典礼演讲,著名人物演讲,纪录片,这些都是CATTI口译和MTI复述选题素材。口译和笔译不同,口译重在练习与开口,因此,除了上述书籍外,还推荐一些网站,如英文巴士、voa、bbc、每周演讲等。
(七)实战翻译
1.外宣翻译
张健《外宣翻译导论》,该书理论阐述与实证分析相结合,集中研讨了外宣翻译的主要特点,基本原理和翻译策略。
许宏《外宣翻译与国际形象建构》,这是一本系统研究外宣文本应当“怎样说”的书籍,即怎样说才能使外宣文本更好地赢取国外受众的认同。
《对外宣传翻译理论与实践》已经绝版,获取方式看这里CATTI备考资料包获取,限时免费,有限额!
2.公示语翻译
吕和发《公示语翻译》,以实地考察所获得的公示语情况为例,对各类公示语进行了分析改正。
王颖,吕和发《公示语汉英翻译》,该书介绍了各种类型公示语汉英翻译的基本知识和技巧,并辅之以彩色图片精确再现公示语的应用语境。
3.公文翻译
Asensio,MTI系列教材之《公文翻译》,内容由英文写成,主要介绍了公文翻译涉及到的许多实际问题以及解决的对策。
蔡力坚《公文翻译译·注·评》,通过实例分别从英译汉和汉译英两个角度引导读者探索公文翻译的准确性和创造性,如恰当选词,精炼汉语词语等。
4.法律翻译
阿尔卡拉茨、休斯《法律翻译解析》,它以法律英语为核心,和《公文翻译》这本书一样难度都较大,是用英文写成的,主攻公文以及法律题材的文本翻译。它们曾经是上外MTI的参考书籍,如果对这两个领域感兴趣或学有余力的话可以读一读。
孙万彪《汉英法律翻译教程》,涉及法律条文和合同条款两大主题,并在实践基础上总结出翻译技巧。
5.科技翻译
傅勇林、唐跃勤《科技翻译》,针对科技领域的专题训练,主要介绍科技英语文体的特点及其词汇的选择和确立。
康志洪《科技翻译》,介绍英汉两种科技文体的特征以及科技翻译的基本原则和方法。
6.服装英语
郭平建《服装英语翻译概论》,这本书将翻译理论和技巧融入服装专业的具体语境中,包括服装资料、服装图书翻译、时装展览等多方便内容。
卓乃坚、(英)哈罗克《服装英语》,英文介绍,该书在强化专业术语的同时,注重与服装出口贸易的关系,并配有练习、词汇、中文参考译文等。
7.医学翻译
李传英、潘承礼《医学英语写作与翻译》,主要介绍各种医学英语应用文写作的特点、相应的写作翻译练习,以及常见医学英语词素和词汇等。
唐国顺《汉英实用医学翻译词典》,以丰富的医学例句著称,是医学翻译很好的工具书。
8.商务英语
牛津商务英语词典OxfordBusinessEnglishDictionaryforLearnersofEnglish,收录30000多个常用商务英语词汇和短语,内容涉及层面广。
9.体育翻译
《体育领域英文译写一本通》,该书致力于正确翻译体育领域的各类标志牌,并对经常出现英译错误的公示语进行了说明。
杜思明,彭永靖《体育英语翻译教程》,这本书涉及体育翻译基本理论、体育翻译文本实践以及翻译工具的使用,在选材上也涉及多个体育项目。
(八)翻译修辞类书籍
1.李和庆、黄皓《英语笔译——文化·修辞·文本》,从广义的修辞角度探讨翻译过程中各类文体以及从文本到词汇的翻译决策问题。
2.陈科芳《英汉修辞格比较与翻译》,这本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译,选取的文本包括文学作品和非文学性文本。
3.陈望道《修辞学发凡》,这本书是修辞学经典之作,例证丰富,对于系统把握修辞学,培养阅读、欣赏和写作能力都有助益。
(九)国内英文书籍
英文书籍很多,每个人的阅读水平、兴趣点也各不相同,在这里只是列出几本以供大家参考。
1.辜鸿铭,《中国人的精神》,TheSpiritoftheChinesePeople,这是一本向西方宣传中国传统文化的书,也是辜鸿铭的代表作之一。
2.辜鸿铭,《中国的牛津运动故事》,TheStoryofaChineseOxfordMovement,这本书描述了晚晴官场群像,深刻反应了处于社会大变革下的人性。内容深刻,值得一读。
3.林语堂有很多书籍也是用英文写成的,最耳熟能详的就是《京华烟云》(MomentinPeking)、还有《苏东坡传》等都有中英双语版本。
4.《吾国与吾民》,MyCountryandMyPeople,这本书描述了当时中国的社会生活,中国人的心理状态,憧憬等,笔调严肃而诙谐,对当时西方人认识中国起到很大的影响,林语堂先生在这里表达了自己作为一个中国人的深刻情感。
(十)英文原著
1.比尔·布莱森《万物简史》,AShortHistoryofNearlyEverything,这是一本关于现代科学发展史的书,通俗易懂,内容引入入胜。
2.蕾切尔·卡森经典之作《寂静的春天》,SilentSpring,该书以寓言式的开头描述了一个村庄的突变,书中充满敬畏自然与生命的人文情怀。
3.WillDurant《哲学的故事》,TheStoryofPhilosophy,该书用讲故事的方法,介绍了有史以来主要哲学家的生平及观点,是经典的哲学入门读物。
4.马严君玲ChineseCinderella:TheTrueStoryofanUnwantedDaughter,中国版的灰姑娘,是作者以其亲身经历为原型写下的自传式作品,小说内容体现了中西方文化的杂糅。
5.一些经典的英文原著小说,如TheLittleprince,Prideandprejudice,TheGreatGatsby,ToKillaMockingbird,theShawshankRedemption等等。
语言是一个学习和积累的过程,我们只有更加贴近源语言,更加理解语言本身,才能更自由地在两种语言间穿梭。因此,对于英语学习和翻译,不仅要在两种语言的互译中学习,还要多读优秀的中外作品。