法定代表人英译名分析

[关键词]法定代表人;特色法律术语;翻译策略;法律

效果等同中文法律术语的准确翻译对译者而言是一大难题,而中国特色法律术语的英译比普通法律术语的翻译更具挑战性。鉴于不同法系在历史背景、文化传统、法律体系、思维方式、社会背景、经济状况与政治制度等多方面存在差异,很多法律术语在目标语法律中没有确切对应语,有的表面上对应,内涵和外延却不完全相同,由此导致术语不可译的现象大量存在。“法定代表人”就是这样一个英译“名不符实”的中国特色法律术语。

1法律术语的翻译原则

2法定代表人的英译

3结语

由于中西法律体系之间的巨大差别而导致法律概念的不一致,确切的对等词在目的语是不存在的。英、汉法律词语空缺现象是法律翻译过程中译者必须面对的一个难题。即便目的语中存在接近对等、部分对等的功能对等词,其内涵和外延也存在不小的差距。而对于具有文化负载的中国特色法律术语,英语中基本上是不存在对等词的。译者需要在透彻理解中英法律语言的基础上,深入把握中西法律制度上的差异,兼顾中英民族文化和思维方式的差异,斟酌选择合适的翻译策略,将其翻译成即符合英语表达习惯又能准确传递源文内涵的法律语言。法律翻译是一项极其严谨的工作,而法律术语翻译的质量将影响整个文本的法律效果,译者应在翻译实践中进行反复探索,力求使译文准确地表达源语言词语的多层次意义。

参考文献

[1],何勤华.大辞海法学卷(修订版)[M].上海辞书出版社,2015:148-150.

[2]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006:406.

[3]屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思[J].中国翻译,2012(6):73-74.

[5]唐义均,丁媛.从词语搭配视角看“法定代表人”的英译[J].中国科技翻译,2016(3).

[6]薛波.元照英美法词典[Z].北京:北京大学出版社,2017:325.

[7]赵德玉,崔娟.“法人”英语翻译名的确定[J].中国翻译,2005(2):66-71.

[8]赵军峰,陈为林.“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨[J].中国科技术语,2017(2):49-50.

THE END
1.政治法律类legal liability 法律义务 legislation 立法 legislative 立法的 legislature 立法机构 legitimate 合法的 litigant 诉讼当事人 litigation 诉讼 municipal 市政的 offense 犯罪 parliament 议会 pending 未决的 petition 请愿 plaintiff (民事)原告 plead 申诉、辩护 https://www.jianshu.com/p/223800a968de
2.知识产权相关法律都有那些呢英语(知识产权相关的法律)知识产权,英文为“intellectual property”,原意为“知识(财产)所有权”或者“智慧(财产)所有权”,也称为智力成果权,其本质上是一种无形财产权,它的客体是智力成果或者知识产品。知识产权属于民事权利,受国家法律保护。知识产权,是“基于创造成果和工商标记依法产生的权利的统称”。 http://m.qaszl.com/602e9E1c773C.html
3.法律术语的英文翻译法律术语英文怎么说?法律术语法律术语 中文法律术语 英文【法】 legal terminology; legal termshttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvshuyu__hanyingshow/
4.法律术语的英文法律术语翻译法律术语英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律术语的英文,法律术语翻译,法律术语英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%9C%AF%E8%AF%AD
5.法律术语英文翻译法律翻译公司法律诉讼文件翻译公司本文来源于国务院法制办公室网站,应该比较权威,可供需要翻译中国法律法规的人员研习。 阅读提示: 中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主http://www.e-ging.com/article20150528155416/aritcle215.html
6.法律英语核心术语(豆瓣)每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。 法律英语核心术语的创作者· ··· 屈文生https://book.douban.com/subject/2307448/
7.法律英语术语,中文例句,英文例句归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用 6. Comments on the Mistranslated Terms in English for the Legal Profession: Some Basic Rules of Translation of Legal Terms of Art; 评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则 7. Fuzziness in Law English: A Semantic & Pragmatic http://www.dictall.com/st/59/84/5984254D417.htm
8.请问这几个法律词汇的英文术语是什么?1)酒后驾驶2)醉酒驾驶3解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(1) 相似问题 英语翻译 急求英文翻译:法律术语 英语翻译 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总 二维码 回顶部?2021 作业帮?联系方式:service@zuoyebang.com?作业帮协议https://www.zybang.com/question/cc8c8ff898f7e9ad1d500a975fb841c1.html
9.法律术语英文怎么写法律术语英语怎么说及英语单词沪江词库精选法律术语英文怎么写及英语单词、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 legal terminology legal terms 相似短语 legal capacityn.法定资格,法定身份 legal custody法定保管,法定监护 legal evidence法定证据 legal gas法定天然气 legal holiday法定假期,法定假日 https://www.hujiang.com/ciku/881664_-457064166/
10.法律专业术语中英文对照.pdf内容提供方:ma982890 大小:431.42 KB 字数:约9.45万字 发布时间:2019-03-11发布于浙江 浏览人气:1798 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律专业术语 中英文对照.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 GLOSSARY OF COMMONLY https://m.book118.com/html/2019/0310/8135077031002012.shtm
11.法律术语(精选十篇)英汉法律术语的差异来源于文化、历史背景的差异,因此翻译时可能遇到无法轻易找到目标语中与原语绝对对等的术语的问题,这成为了译者做法律翻译路上的绊脚石,因此,译者在翻译过程中,要做到深入了解不同国家不同的文化及历史背景下产生的具有差异的法律制度与文化,熟悉掌握法律术语的特点,灵活采用不同的翻译方法,将原语法律https://www.360wenmi.com/f/cnkeyqwpg3d5.html
12.法律英语核心术语每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。 豆瓣作者简介: 馆藏信息https://libi.nwupl.edu.cn/bookInfo_0100050530.html
13.常用法律术语注解大学英语单词大学英语常用法律术语注解发布时间:2016-10-24 编辑:查字典英语网小编常用法律术语注解 法律术语 draft 法案,草案 government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force https://yy.chazidian.com/show-211850-1/
14.我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我a我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我要取得律师执业资格证。 I must learn English law terminology.Reads some legal science work.I must through the judicial test.I must obtain attorney the disciple of a master qualifications card.[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4151877
15.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧一、遵循法律文本写作规范 无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文 本写作规范。在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇 和句式,避免使用口语化的表达方式。对于英文法律文件的翻译,应 使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写 作规范。 二、注意法律术语的准确https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
16.法律英语翻译strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on http://waiyu.en369.cn/kaifa/1701800014a224468.html
17.法律英语入门学习指引“全部比较法的方法论的基本原则是功能性原则 任何以比较法研究作为出发点的问题必须从纯粹功能的角度提出,应探讨的问题在表述时必须不受本国法律制度体系上的各种概念拘束。”因此,通过功能主义比较法的路径学习英文法律术语的方法,是在中国法律制度中寻找与其功能对应的术语,即表达功能等值的专业术语。 https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404612882993119521
18.英汉法律术语的翻译5篇(全文)Goodrich (1987:P3) 认为, “法律语域”是“分等级的、权威的、独白的, 不同于其他的语言使用”, David Melinkoff认为法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”, 即“法律用语”, 是指“法律行业通用的专门术语 (包括行话、套话) , 涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及一定程式的句型” (马淑霞2005:P134) https://www.99xueshu.com/w/ikey5quftlm6.html