热词:美国大选正在用的12个英文术语

1.flipflopper改变立场的人,政策骑墙派

“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flipflopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flipflopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flipflopper”。

例句:

CruzputoutavideopaintingTrumpasanunprincipledflip-flopper.

科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。

2.grassroots草根群体,底层选民

虽然“grassroots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“theordinarypeople”外,还可以用“thegrassroots”指代。

ThefeelingamongthegrassrootsofthePartyisthattheleadersarenotradicalenough.

广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。

3.insidebaseball内部信息,极具技术性的信息

美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“insidebaseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“insidebaseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。

Meretzstruckoutinitsprimarybecauseofitsinside-baseballmethod.

凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。

4.redstate/bluestate红色州/蓝色州

在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purplestate),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。

SouthCarolinaisadeepredstate.

南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。

5.hotbuttonissue/thirdrail敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区

政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hotbutton”相似的还有一个表达:“thirdrail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。

Hetouchedonanumberofhotbuttonissuesinaninterview.

他在采访中谈到了许多热点话题。

RaisingtaxeshasbeenthethirdrailofAmericanpolitics.Totouchitistocommitpoliticalsuicide.

加税一直是美国政治议题中的一个雷区。碰它无异于政治自杀。

6.policywonk过度拘泥于政策细节的人

名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policywonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。

Heearnedareputationassomethingofapolicywonk.

他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。

7.filibuster(为拖延或阻止新法律的通过而)发表冗长的演说

美剧《白宫风云》中有一集讲到,白宫正准备庆祝一个法案的通过,但没想到投票开始前,一个来自明尼苏达的参议员在发言时,连续几个小时说个不停,使投票无法进行。这种利用程序阻止议案通过的行为就是“filibuster”。

HillaryClintonsaidshehasnoguiltfortryingtofilibusterSupremeCourtJusticeSamuelAlito’snominationwhilesheservedintheSenate.

希拉里·克林顿表示,对于自己在担任参议员期间,曾通过演讲拖延对最高法院法官塞缪尔·阿利托的提名一事,她不后悔。

8.-gate“门”类丑闻

TheconcealmentofpedophilesremindedmeoftheWatergatecoverup.

对娈童丑闻的遮掩让我想到了水门事件中当事者对报道的打压。

9.stumpspeech竞选演讲,政治演说

名词stump本意是“树桩”,也就是树木被砍伐后留在地面上的部分。在美利坚刚被开发的时代,拓荒者砍伐树木、开辟农场,竞选者过来拉票时,往往会站在“树桩”上发表演讲。为了便于记忆,你不妨脑补一下特朗普、希拉里们站在树桩上发表演讲时的情景。

HillaryClintonisonherwaytoHouston,whereshewillgiveastumpspeech.

希拉里正在赶往休斯顿,她将在那儿发表一场竞选演说。

10.onmessage(政界人士在公开场合讲话与所在政党的官方观点)一致地,口径一致地

这个不言而喻,任何一个政党的党员都会为本党“带盐”,说话要讲立场,不能信口雌黄。

Thecandidateisclearlyon-messagewiththeTorypartyleader.

这位候选人显然跟保守党领袖观点一致。

11.townhallmeeting(领导人)与民众的直接对话

是不是有点像我们的“群众路线”呢!所谓的“townhallmeeting”不一定要在“townhall(市政厅)”里举办,任何政治家与民众面对面、就热点问题回答民众提问的会面,都可以称之为“townhallmeeting”。

RepublicanpresidentialcandidateJohnKasichheldtwotownhallmeetingsinAtlanta.

共和党总统候选人约翰·凯西克在亚特兰大举办了两场与民众见面的活动。

12.darkhorse

“黑马”这个词虽然俗套,但在总统竞选中还真是缺它不可:任何默默无闻的候选人、出奇制胜的竞选者……都有可能完美诠释“darkhorse”的真谛。记住不要写成“blackhorse”。

JohnThunemaybeMittRomney's"darkhorse"vicepresidentialpick.

约翰·褚勒或有可能成为米特·罗姆尼的副总统之选,着实令人意外。

THE END
1.政治法律类legal liability 法律义务 legislation 立法 legislative 立法的 legislature 立法机构 legitimate 合法的 litigant 诉讼当事人 litigation 诉讼 municipal 市政的 offense 犯罪 parliament 议会 pending 未决的 petition 请愿 plaintiff (民事)原告 plead 申诉、辩护 https://www.jianshu.com/p/223800a968de
2.知识产权相关法律都有那些呢英语(知识产权相关的法律)知识产权,英文为“intellectual property”,原意为“知识(财产)所有权”或者“智慧(财产)所有权”,也称为智力成果权,其本质上是一种无形财产权,它的客体是智力成果或者知识产品。知识产权属于民事权利,受国家法律保护。知识产权,是“基于创造成果和工商标记依法产生的权利的统称”。 http://m.qaszl.com/602e9E1c773C.html
3.法律术语的英文翻译法律术语英文怎么说?法律术语法律术语 中文法律术语 英文【法】 legal terminology; legal termshttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvshuyu__hanyingshow/
4.法律术语的英文法律术语翻译法律术语英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律术语的英文,法律术语翻译,法律术语英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%9C%AF%E8%AF%AD
5.法律术语英文翻译法律翻译公司法律诉讼文件翻译公司本文来源于国务院法制办公室网站,应该比较权威,可供需要翻译中国法律法规的人员研习。 阅读提示: 中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主http://www.e-ging.com/article20150528155416/aritcle215.html
6.法律英语核心术语(豆瓣)每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。 法律英语核心术语的创作者· ··· 屈文生https://book.douban.com/subject/2307448/
7.法律英语术语,中文例句,英文例句归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用 6. Comments on the Mistranslated Terms in English for the Legal Profession: Some Basic Rules of Translation of Legal Terms of Art; 评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则 7. Fuzziness in Law English: A Semantic & Pragmatic http://www.dictall.com/st/59/84/5984254D417.htm
8.请问这几个法律词汇的英文术语是什么?1)酒后驾驶2)醉酒驾驶3解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(1) 相似问题 英语翻译 急求英文翻译:法律术语 英语翻译 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总 二维码 回顶部?2021 作业帮?联系方式:service@zuoyebang.com?作业帮协议https://www.zybang.com/question/cc8c8ff898f7e9ad1d500a975fb841c1.html
9.法律术语英文怎么写法律术语英语怎么说及英语单词沪江词库精选法律术语英文怎么写及英语单词、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 legal terminology legal terms 相似短语 legal capacityn.法定资格,法定身份 legal custody法定保管,法定监护 legal evidence法定证据 legal gas法定天然气 legal holiday法定假期,法定假日 https://www.hujiang.com/ciku/881664_-457064166/
10.法律专业术语中英文对照.pdf内容提供方:ma982890 大小:431.42 KB 字数:约9.45万字 发布时间:2019-03-11发布于浙江 浏览人气:1798 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律专业术语 中英文对照.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 GLOSSARY OF COMMONLY https://m.book118.com/html/2019/0310/8135077031002012.shtm
11.法律术语(精选十篇)英汉法律术语的差异来源于文化、历史背景的差异,因此翻译时可能遇到无法轻易找到目标语中与原语绝对对等的术语的问题,这成为了译者做法律翻译路上的绊脚石,因此,译者在翻译过程中,要做到深入了解不同国家不同的文化及历史背景下产生的具有差异的法律制度与文化,熟悉掌握法律术语的特点,灵活采用不同的翻译方法,将原语法律https://www.360wenmi.com/f/cnkeyqwpg3d5.html
12.法律英语核心术语每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。 豆瓣作者简介: 馆藏信息https://libi.nwupl.edu.cn/bookInfo_0100050530.html
13.常用法律术语注解大学英语单词大学英语常用法律术语注解发布时间:2016-10-24 编辑:查字典英语网小编常用法律术语注解 法律术语 draft 法案,草案 government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force https://yy.chazidian.com/show-211850-1/
14.我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我a我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我要取得律师执业资格证。 I must learn English law terminology.Reads some legal science work.I must through the judicial test.I must obtain attorney the disciple of a master qualifications card.[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4151877
15.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧一、遵循法律文本写作规范 无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文 本写作规范。在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇 和句式,避免使用口语化的表达方式。对于英文法律文件的翻译,应 使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写 作规范。 二、注意法律术语的准确https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
16.法律英语翻译strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on http://waiyu.en369.cn/kaifa/1701800014a224468.html
17.法律英语入门学习指引“全部比较法的方法论的基本原则是功能性原则 任何以比较法研究作为出发点的问题必须从纯粹功能的角度提出,应探讨的问题在表述时必须不受本国法律制度体系上的各种概念拘束。”因此,通过功能主义比较法的路径学习英文法律术语的方法,是在中国法律制度中寻找与其功能对应的术语,即表达功能等值的专业术语。 https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404612882993119521
18.英汉法律术语的翻译5篇(全文)Goodrich (1987:P3) 认为, “法律语域”是“分等级的、权威的、独白的, 不同于其他的语言使用”, David Melinkoff认为法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”, 即“法律用语”, 是指“法律行业通用的专门术语 (包括行话、套话) , 涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及一定程式的句型” (马淑霞2005:P134) https://www.99xueshu.com/w/ikey5quftlm6.html