论法律翻译中词汇对等问题

摘要:词汇对等与否是译者进行翻译时面临的一大挑战,本文从词汇的特征、意义、对等物、及其翻译策略出发,提出译者应具备一定的翻译能力,考虑源语与目的语中词汇法律用途的语境层面与语用层面,以实现最优交际效果。

关键词:对等物语用层面法律翻译语境层面

一、引言

“对等”是翻译的中心,近几年越来越多的学者开始讨论翻译对等在一对一的语义对等及交际值、效果方面的体现。然而词汇对等在专业翻译如法律翻译中继续扮演着重要角色。词汇对等问题是在法律翻译实践中经常遇到的问题之一。寻求法律翻译中的对等物不应是简单的对等物搭配问题。因此本文探讨了三种词汇特征,进而针对性提出法律翻译策略与能力。

二、词汇特征

本文提出的三种词汇困难代表了法律翻译过程中的典型特征,因而并非是排他性的。

(1)法律用语与普通意义

第13条当事人订立合同,采取要约,承诺方式。Article13.Whenconcludingacontract,thepartiesshalladopttheoffer-and-commitmentform.“要约”与“承诺”是专业术语,其英语对应的法律对等词为“offer”和“acceptance”。上述翻译“commitment”为非法律用语,该词会使英语读者困惑,不能传达其法律意义,应使用“offer”和“acceptance”。民事案件中的“damages”用于遭受损害所获得的“金钱赔偿”,“discovery”指“证据开示”等。译者在翻译实践中须区分其法律用途与普通意义。

(2)词汇对等空缺

由于法律词语指称概念有相对性、规定性、确定性等诸多特征,加之我国与英美等西方国家在社会体制、法律文化、历史沿革等方面存在巨大反差对法律语言之影响,法律词语经常成为阻却法律翻译工作者顺畅理解和表达的障碍,而其中法律词语空缺(lackofequivalentlegalwords)现象则更是困惑译者的一个问题。此种情况下,译者有时需借词或造新词。如19世纪末中国的许多法律术语都是从日本引进。这一时期引进的法律术语包括法人(legalperson)、人权(humanrights)、公证人(notarypublic)、义务(obligation)等。这些法律术语起源于欧洲,被翻译成日文,随后引进中国。

1.Thatthehusbandandthewifehavethejointguardianshipofthechildrenofthemarriage.2.Thatthewifehavethesolecustodyofthesaidchildren.1.丈夫和妻子共同拥有对婚姻期间所生子女的长期监护权。2.妻子拥有对上述子女的唯一日常监护权。

上述译文将“custody”译为“日常监护权”,“guardianship”为“长期监护权”,此处增加“日常”“长期”便将这两个词完美地区分开来,不失为一种明智的选择。若简单将其译为“监护”,则会使父母困惑。译文恰当采用“增词”的翻译策略,达到了较好的效果。

(3)一词多义

研究表明法律英语中某些词在汉语中没有一对一的对等物,反之亦然。这便要求译者针对不同的选择谨慎衡量。“法人”可以更好地阐释英汉法律术语不对等现象。此类词能是法律概念或法律用途。

术语“法人”在中国法律和法律文件中广泛应用。在英语中“法人”通常指具有个人法律力量、特权、权利与义务的主体,无论其实自然人还是法人。一百多年前“法人”最先从日本移植进中国法律。起初日本人从英语单词“corporation”翻译为“法人”,后来中国又从日本引进该词。

现在,“法人”已被回译成英语单词“corporation”、“legalperson”、“lawfulman”和“artificialperson”中国法律普遍认为“法人”的意义与西方有着严格的区别。在中国法律下,法人分为盈利性的和非盈利性的,类似于欧洲大陆的公司和总部的分公司。根据《民法总则》中国有企业法人和非企业法人机构,其为非盈利性的。因此在英译时需注意其语境,指哪一种性质的法人。

第3条有限责任公司和股份有限公司是企业法人。

Article3.Limitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbysharesareenterpriseswithlegalpersonstatus.第4条公司享有由股东投资形成的全部法人财产权,依法享有民事权利,承担民事责任。

Article4Acompanyshall,asalegalentity,enjoyallrightsoverthelegalentitypropertyformulatedbyinvestmentsfromthevariousshareholdersandshallenjoycivilrightsandassumecivilliabilityinaccordancewiththelaw.进而,法人在法人企业证书上也被翻译成为“corporation”,但是当法人用于非企业法人的一部分时,则为谬误。类似地财团法人可以被译为“associationasalegalentity”。因此法人可能因用法与语境不同被译为不同意义,其对翻译过程找到合适的对等物至关重要。

三、翻译策略与能力

如前所述,在目的语中找到代表源语含义的合适对等的法律术语是法律翻译的一大难题。本文提出一些翻译策略如运用语境线索,包括语篇内与语篇外的语境,词汇延伸、借词,造词。

为使法律词义能够言尽其力,语言学家和法学家将法律术语“置于更宽更广泛的解释的框架中,使之以其独特的声音去表达人类正义”。因此,法律术语的翻译要求译者在陌生法律文化转换的过程中,对目的语进行创造性创作,使其所翻译的法律术语与源语法律术语对应。

法律翻译除要求严肃认真的态度外,更为主要的是要求译者本着实事求是的翻译态度,最大限度地避免译文与原文出现差异,保证将原文法律语言所传达的法律精神和法律事实传达给译文当事人。具体翻译过程中,形式上要求“原译之员,逐字逐句,反复研究,务得其解”;内容上要求译者采取各种手段将法律内容“字面化,外部化,说一是一,说二是二”。

四、结语

注释:

Fraghal,Mohammed,andMohammedO.Al-Shorafat,1996.“TheTranslationofEnglishPassivesintoArbic:AnEmpiricalPerspective”,Target,8(1).97-118.

Sarcevic,Susan.1997.NewApproachtoLegalTranslation,TheHague:KluwerLawInternationalJournalofLexicography,2(4).277-293.

Weisflog,W.E.1987.“ProblemsofLegalTranslation”,SwissReportsattheXIIthInternationalCongressofCorporativeLaw,Zurich:Schutthess.179-218.

Mellinkoff,David.1963.TheLanguageofLaw,Boston:Little,BrownandCompany.

钱歌川.翻译的基本知识.长沙:湖南科学技术出版社.1981.40.

孔祥俊.法律方法论.人民法院出版社.2006.803.

张生.中国近代法律近代化论集.北京:中国政法大学出版社.2002.285.

THE END
1.法律常识术语有哪些?法律常识在线法律知识查询法人是法律拟制之人,自然人是一个与之并列的概念,一个自然人是万万成为不了法人的,只能成为法定代表人。 2.妇女 刑法中对妇女的规定是已满十四周岁的女性,大家通常理解为非处女是错误的。 3.死缓 不是关2年后必然会处以死刑,而是2年不故意犯罪就可减刑为无期,有重大立功还可减至25年,但故意犯罪的话就会处https://www.lawpa.cn/changshi/251112.html
2.法律专用词语有哪些法律专用词语主要包括但不限于以下几类: 一、法律文书中常见词语 “原告”和“被告”:在诉讼法律关系中,原告是指提起诉讼的一方,被告是指被诉的一方。 “起诉”和“应诉”:起诉是指原告向法院提起诉讼的行为,应诉是指被告对原告起诉的回应。 “证据”和“举证”:证据是指用以证明某一事实的材料,举证则是指当https://ailegal.baidu.com/legalarticle/qadetail?id=4589e37c020e62000713
3.法律词语解释意思现代汉语词典【词语】 法律 【全拼】 fǎlǜ 【释义】 由国家立法机关制定,具有一定文字形式,由国家政权保证执行,公民必须遵守的行为规则。古代多指刑法、律令,今亦泛指由国家政权机关制定的各种法令、法规、条例和规定等。 《庄子·徐无鬼》:“法律之士广治。”《晋书·贾充传》:“今法律既成,始班天下,刑宽禁简,足以克当http://m.46644.com/cidian/word/%B7%A8%C2%C9
4.打一法律词语法律词语谜语大全及及答案法律词语《东方红》声起,自豪心头升 安心静养 桉 八股 八仙过海,共显神通 八小时外作贡献 巴黎产品 巴黎使节 巴黎特使 巴黎卫士 白求恩大夫精神 百年之约 摆起八仙桌 半途分手 报道敌军宵遁·秋千格 报之陛下 北方话 北洋军 本家秘方不外传·下楼格 碧眼儿攻城掠地 碧眼儿坐镇江东 兵发东吴 病句 不查头尾 不https://miyu.911cha.com/list_49.html
5.法律英语词汇集锦fraud squad与fraud gang 一般词典把aquad 与gang这两个词都译为小组、小队、一伙人, 但在法律词语中,两者的用法和含义有时完全不同。squad仅指一伙人(group of people),并不包含贬义,如:Olympic squad是“参加奥林匹克的国家代表队”;fraud squad 是“调查欺诈案的公安小组”,而不是“欺诈小组”。the https://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
6.“法律”的意思“法律”词语解释由立法机关制定,国家政权保证执行的行为规则。法律体现统治阶级的意志,是阶级专政的工具之一。 相关词语: 法蓝绒法源寺法喜食法界性法相宗法曲献仙音法属圭亚那法显(约337-约422)法定刑法帖(-tiè)法兰西第二帝国法兰西第三共和国法兰西加拿大人法制法衣法帖法盲法老法定法议 https://tool.httpcn.com/Html/Word/64/70368164298.shtml
7.词语法律是什么意思词语【法律】是什么意思?法律的拼音、词语性质、注音、近义词分别是什么? 法律 【拼音】 fǎ lǜ 【词性】 名词、形容词 【注音】ㄈㄚˇㄌㄩˋ 【近义词】 公法、功令、司法、国法、执法、法令 【基本解释】◎ 法律 fǎlǜ[law;statute] 古时指律令或刑法。由立法机关制定,国家政权保证执行的行为规则 【http://www.jsons.cn/ciyuinfo/0DD76AF5F732A6A5
8.普法专栏法治谜语“寓教于乐闹元宵普法宣传猜灯谜”1.老秀才(打两字法律词语) 前科 2.兵发东吴(打四字法律词语)侵权行为 3.全部捉拿(打两字法律词语)通缉 4.乡试(打三字法律词语)选举人 5.小扣柴扉久不开(打两字法律词语)闭庭 6.大地之子(打三字法律词语)自然人 7.不遵军令闯辕门(打四字法律词语)非法经营 http://www.pdsswsjsjdj.com/1845.html
9.法律英语词语用法区别法律英语词语用法区别 英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。许多地区,比如上海等地,还为此https://www.kekenet.com/study/5289.shtml
10.法律开头的成语16个法律开头的词语大全所有法律开头的成语及法律开头的词语大全由沪江网提供 最新词语推荐 汽狗 一致百虑 市事 一院制 一至 烟态 烟筩 诗祖 热门词语大全 投得 体玄 套版 活信 剧秦美新 雁北 紫气 支会 数字词语大全 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 学习推荐 一字开头的成语 二字开头的成语及词语 万字开头的https://www.hujiang.com/cidian/listf_e6_b3_95_e5_be_8b/
11.“作出”还是“做出”:法律常用词语规范.doc“作出”还就是“做出”:法律常用词语规范(全国人大法工委)《立法技术规范(试行)(一)》对实践中使用比较混乱,意思相近得,且容易引起歧义得一些法律常用词语得使用作了规范。包括:与,以及,或者;应当,必须;不得,禁止;但就是,但;除……外,除……以外;依照,按照,参照;制定,规定;会同,商;缴纳,交纳;抵销,抵消;https://www.taodocs.com/p-404404211.html
12.论法律翻译中authority一词的几层含义屈文生(2005:63)指出:“法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。”其是涉及法律转换和语言转换的双重工作,有其自身的特点和难点(居方,2018:78)。法律词语在不同语境的文本里可具有不同的语义或表达方式,例如“administration”在不同的条款中分别有“管理”“行政”“政府”的意思(屈文生,2008:https://www.docin.com/p-3466939706.html
13.法学的相关词法学词典反查法学的相关词:专业代码、专科辞典、东京大学、东方法眼、伯明翰大学、公法、刑法学、句法、哥伦比亚大学、墨尔本大学、学院、宋之的、,法学[ fǎ xué ]的解释:以法律、法律现象及其规律性为研究内容的科学。 法学的关联词语及解释更多 专业代码拼音:zhuān yè dài mǎ释义:1、考研专业前面的代码是专业代码https://cidian.gei6.com/fancha__h55etle6.html
14.关于法律的四字词语关于法律的四字词语:违法必究, 依法治国,执法必严,疑罪从无,执法不阿,有法可依.匡扶正义明理诚信,诚实守法,公平正义,法不责众 无法无天 法不容情执法如山 法网恢恢 疏而不漏知法犯法 横行不法 斯公罔法舞文弄法 以身试法 法外开恩法外施仁 徇私枉法 贪赃枉法逍遥法外 目无法纪 奉公守法法不阿贵 必落法https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/92e0e351926ea9ee0b3e9927c4bdd21d.html
15.法律条文表述规范+法律常用词规范《立法技术规范(试行)》5·2 有多个条文内容涉及追究刑事责任的,可在法律责任部分最后单设一条,表述为:违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 示例1:违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。(社会保险法第九十四条) 示例2:违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。(石油天然气管道保护法第五十七条) 二、法律常用词语规范 https://www.shui5.cn/article/4f/110398$6.html
16.有关法制的谜语法制是一个多层次的概念,它不仅包括法律制度,而且包括法律实施和法律监督等一系列活动过程。以下是第一范文网小编为你整理的有关法制的谜语,欢迎大家阅读。 有关法制的谜语摘抄 春姑娘北上西安 (打二字法律词语) 要案 刀下留人 (打二字法律词语) 死缓 https://www.diyifanwen.com/tool/miyudaquan/1329168.html