法律英语模糊词语的运用与翻译翻译技巧

AbstractThelanguageoflegalEnglishisakindofcustomarylanguage,whichincludessomewords,phrasesandmodeofexpressionwithitsuniquestyle.OneofthemostimportantcharacteristicsoflegalEnglishisexactinitsusage.Butinsomesituations,vagueexpressionsarefoundinlegalEnglish.ThispapergivesashortintroductionoruseandtranslationinlegalEnglish.

KeywordsvagueexpressionlegalEnglishusetranslation

在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“fivemiles”(5英里),“tenkilograms”(10公斤),“sixo’clockinthemorning”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义带有明显的模糊性,如“toward”(将近),“proper”(适当的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊的词语,我们称之为模糊词语。语言具有精确性和模糊性的双重特性,这是由语言的客观属性决定的。

1法律英语的独特语言风格特点

法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。法律英语用词要求高度准确,这与法律工作的特点有直接的关系。立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利和义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。例如:

Thedeathpenaltymaybeimposedonlyforoffencesoftreason,piracyofsettingfiretoanyofHerMajesty’swarshipsordockyards.Itmaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,noronanexpectantmother.

死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得判处未满18岁者或孕妇死刑。

在此法律条文中,用了三个具体的词语来说明死刑的适用范围,但是又用“under18yearsofage”和“expectantmother”这两个具体词语对两种情况予以排除。

立法语言如此,司法语言也一样。众所周知,司法工作是由每一个执法者直接与人打交道,其工作的每一个环节都直接关系到当事人的命运,尤其是刑事案件,直接关系到当事人有罪无罪、轻罪重罪,关系到当事人一生的荣辱祸福,生杀予夺。所以,在语言的使用上,选词用句更要客观、准确,否则就可能失之毫厘,谬以千里,从而产生难以想象的后果。

可以这样说,准确性是法律语言的灵魂与生命。法律英语语体强调准确,是不是就完全排斥模糊语言即模糊词语的运用了呢?答案是否定的。请看下面例句。

Afterservice,thedefendantisentitledtoacertainperiodoftimewithinwhichtofilehispleading,oranswer,toplaintiff’spetition.

传票送达后,被告有权在一定期限内对原告的申请提出答辨。

Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherperson’sletter,therebyinfringinguponthecitizen’srighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanoneyearorcriminaldetention.

隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。

“serious(严重的)”严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的是模糊表达法。由此可见,在法律英语中是可以使用模糊词语的,只不过这种使用是有条件的、有限制的,那么究竟在什么条件下可以使用模糊词语呢?一般说来以下几种情况常使用模糊词语。

1.1在立法上为了更准确地表述法律,最大限度地打击犯罪。

例如:

Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbour,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,threashing,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.

放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。

这里使用的“other”就是一个模糊词语,在列举了主要的犯罪手段和破坏项目之后,再加上“otherdangerousmeans”和“otherpublicofprivateproperty”这样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而更大限度打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也很有可能使用权现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。

1.2增强语言表达的灵活性。

在法律事务中,特别是在外交场合,为了避免把话说得过死、太绝,而拴住自己的手脚,说话人往往运用模糊语言来表达自己的观点。例如,在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》中有这么一段:

…andthatitintendsgraduallytointendsgraduallytoreduceitssaleofarmstoTaiwan,leading,overaperiodoftime,toafinalresolution.

Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationsonbilateralandinternationalissuesofcommoninterest.

双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。

1.3出于礼貌或为了使言语表达更委婉、含蓄。

InviewofMr.C.Jr.’semploymentbytheEmbassy,itwouldbeappreciatedifanappropriateentryandexitvisacouldbeissuedtohim.

鉴于大使馆已雇用小C先生,如蒙发给他合适的入出境签证,将不胜感激。

这里用“appropriate”是出于礼貌的考虑,实际上就是要求发给“入出境签证”。

Unlessthisaccountispaidwithinnesttendays,wewilltakefurthermeasures.

除非在10天内把帐付清,否则我们就要采取进这步的措施。

这句话中的“takefurthermeasures”就是模糊词语,它完全可以用“startlegalproceedings”或“bringsuit”等词语来取代,但律师并没有这样做,因为他认为这个时候把话说得如此肯定,还为时过早,就采取一种委婉的说法。类似的例子举不胜举。

另外,在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容;在涉及国家机密的内容及隐私案件的表述;在涉及污言秽语、庸俗情节、侦查手段等的内容方面,也可以适当地使用模糊词语。

总之,模糊词语在法律英语中的使用虽然受到限制,但其作用还是很重要的。恰当使用模糊词语可以确保法律语言的准确和严谨。

2模糊词语的译法

法律英语用词最重要的特点是准确。所以,法律英语的翻译,首先的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是不言而喻的,但是,前面已经说过,法律语体的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。那么,对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说,在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有:

2.1对等译法

语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。例如:

“WethepeopleoftheUnitedStates,inordertoformamoreperfectunion,establishjustice,insuredomestictranquility,provideforthecommondefense,promotethegeneralwelfare,andsecuretheblessingsoflibertytoourselvesandourposterity,doordainandestablishthisConstitutionfortheUnitedStatesofAmerica.”

“我们合众国的人民,为了组建一个更为完善的联邦;树立公正;保障国内安宁;建立共同的国防;增进一般福利;以及为我们自己和我们的后代确保自由的赐福;特为美利坚合众国制定并确立本宪法。”

英语中的“perfect”,“common”,“general”三个模糊词语,译成“完善的”、“共同的”、“一般的”。

Ifasentenceofimprisonmentisimposed,therearelimitsonthetermofimprisonment―notmorethansixmonthsorlessthanthreeyears.

如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制――或不超过六个月或少于三年。

英语中的“nomorethan”和汉语中的“不超过”,“lessthan”和“少于”可谓模糊对模糊。

Itwasreportedbythepolicethatmurdererwasthinandgauntwithdeepwriclesinthebackofhisneck.

据警方报道,该杀人犯又瘦又憔悴,后颈上有很深的皱纹。

这个句子中有三个英语模糊词“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它们相应译成三个汉语模糊词“瘦”、“憔悴”和“深”,这是模糊对等译法。

2.2增词法

所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。例如:

Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.

向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。

原文中并没有“十分”,笔者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词“十分”。

Theprocurationofwomenandgirlsforpurposesofprostitution,andthecausingandencouragingofsuchpersonstoprostitutethemselves,areoffencespunishablebytermsofimprisonment.

介绍妇女为娼以及致使并鼓励妇女卖淫均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。

译文中增添了具有模糊语义的词组“不等”。

2.3变异译法

有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。在法律英语中,有时出现具有虚指作用的数词,这时可采用此法翻译,例如:

Thestateconstitutionprovidesthatitislawfulforthecitizenstocarryguns.Inrecentyearshundredsandhundredsofinnocentpeoplehavediedofthisandoneneednotlookforalesson.

该州宪法规定,公民携带枪支是合法的,正因为如此,最近几年成千上万的无辜的人惨遭身亡,教训历历在目。

Hundredandhundredsof的意思是“几百”,这里译作“成千上万”,这里模糊变异译法。

2.4省略法

Mr.JusticeDouglasrejectedthedeathpenaltybecauseitwasadministeredinsuchawayastodiscriminateagainstunpopularminorities.

大法官道格拉斯先生则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑的。

Such在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。

2.5具体情况,灵活处理

翻译就是用一种语言来表达已用另一种语言表达出来和思想,它涉及的两个方面就是对一种语言的正确理解和用另一种语言来准确的表达。由于英汉两种语言的差异所在,有时候可以在不影响理解的基础上,灵活处理。比如,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语,即化精确为模糊。反之,原文中用模糊的表达式,翻译时却可化模糊为精确。这种方法在法律英语翻译中同样适用。例如:

Itistwoandtwomakesfourthatthecorporalpunishmentadministeredbythedefendantwasminimal,andnotexcessive.

很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。

“twoandtwomakesfour”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。

Conditionsofprobationmaybeimposedontheoffenderifthecourtconsidersthemnecessaryforsecuringhisgoodconductorforpreventingarepetitionoftheoffencesandthecommissionoffurtheroffences.

法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。

“goodconduct(好的行为)”算是一个模糊词语,这里用一个汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可谓灵活处理了。

以上简要介绍几种模糊词在法律英语中的翻译方法。但笔者要强调的是,法律英语推崇的是准确,和文学或其他文体相比,模糊词语的运用要少得多。所以,在法律文书翻译中,遇到模糊词,要根据上下文,进行反复推敲,选择适当的词语进行表达,从而使译文准确而得体。

THE END
1.法律常识术语有哪些?法律常识在线法律知识查询法人是法律拟制之人,自然人是一个与之并列的概念,一个自然人是万万成为不了法人的,只能成为法定代表人。 2.妇女 刑法中对妇女的规定是已满十四周岁的女性,大家通常理解为非处女是错误的。 3.死缓 不是关2年后必然会处以死刑,而是2年不故意犯罪就可减刑为无期,有重大立功还可减至25年,但故意犯罪的话就会处https://www.lawpa.cn/changshi/251112.html
2.法律专用词语有哪些法律专用词语主要包括但不限于以下几类: 一、法律文书中常见词语 “原告”和“被告”:在诉讼法律关系中,原告是指提起诉讼的一方,被告是指被诉的一方。 “起诉”和“应诉”:起诉是指原告向法院提起诉讼的行为,应诉是指被告对原告起诉的回应。 “证据”和“举证”:证据是指用以证明某一事实的材料,举证则是指当https://ailegal.baidu.com/legalarticle/qadetail?id=4589e37c020e62000713
3.法律词语解释意思现代汉语词典【词语】 法律 【全拼】 fǎlǜ 【释义】 由国家立法机关制定,具有一定文字形式,由国家政权保证执行,公民必须遵守的行为规则。古代多指刑法、律令,今亦泛指由国家政权机关制定的各种法令、法规、条例和规定等。 《庄子·徐无鬼》:“法律之士广治。”《晋书·贾充传》:“今法律既成,始班天下,刑宽禁简,足以克当http://m.46644.com/cidian/word/%B7%A8%C2%C9
4.打一法律词语法律词语谜语大全及及答案法律词语《东方红》声起,自豪心头升 安心静养 桉 八股 八仙过海,共显神通 八小时外作贡献 巴黎产品 巴黎使节 巴黎特使 巴黎卫士 白求恩大夫精神 百年之约 摆起八仙桌 半途分手 报道敌军宵遁·秋千格 报之陛下 北方话 北洋军 本家秘方不外传·下楼格 碧眼儿攻城掠地 碧眼儿坐镇江东 兵发东吴 病句 不查头尾 不https://miyu.911cha.com/list_49.html
5.法律英语词汇集锦fraud squad与fraud gang 一般词典把aquad 与gang这两个词都译为小组、小队、一伙人, 但在法律词语中,两者的用法和含义有时完全不同。squad仅指一伙人(group of people),并不包含贬义,如:Olympic squad是“参加奥林匹克的国家代表队”;fraud squad 是“调查欺诈案的公安小组”,而不是“欺诈小组”。the https://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
6.“法律”的意思“法律”词语解释由立法机关制定,国家政权保证执行的行为规则。法律体现统治阶级的意志,是阶级专政的工具之一。 相关词语: 法蓝绒法源寺法喜食法界性法相宗法曲献仙音法属圭亚那法显(约337-约422)法定刑法帖(-tiè)法兰西第二帝国法兰西第三共和国法兰西加拿大人法制法衣法帖法盲法老法定法议 https://tool.httpcn.com/Html/Word/64/70368164298.shtml
7.词语法律是什么意思词语【法律】是什么意思?法律的拼音、词语性质、注音、近义词分别是什么? 法律 【拼音】 fǎ lǜ 【词性】 名词、形容词 【注音】ㄈㄚˇㄌㄩˋ 【近义词】 公法、功令、司法、国法、执法、法令 【基本解释】◎ 法律 fǎlǜ[law;statute] 古时指律令或刑法。由立法机关制定,国家政权保证执行的行为规则 【http://www.jsons.cn/ciyuinfo/0DD76AF5F732A6A5
8.普法专栏法治谜语“寓教于乐闹元宵普法宣传猜灯谜”1.老秀才(打两字法律词语) 前科 2.兵发东吴(打四字法律词语)侵权行为 3.全部捉拿(打两字法律词语)通缉 4.乡试(打三字法律词语)选举人 5.小扣柴扉久不开(打两字法律词语)闭庭 6.大地之子(打三字法律词语)自然人 7.不遵军令闯辕门(打四字法律词语)非法经营 http://www.pdsswsjsjdj.com/1845.html
9.法律英语词语用法区别法律英语词语用法区别 英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。许多地区,比如上海等地,还为此https://www.kekenet.com/study/5289.shtml
10.法律开头的成语16个法律开头的词语大全所有法律开头的成语及法律开头的词语大全由沪江网提供 最新词语推荐 汽狗 一致百虑 市事 一院制 一至 烟态 烟筩 诗祖 热门词语大全 投得 体玄 套版 活信 剧秦美新 雁北 紫气 支会 数字词语大全 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 学习推荐 一字开头的成语 二字开头的成语及词语 万字开头的https://www.hujiang.com/cidian/listf_e6_b3_95_e5_be_8b/
11.“作出”还是“做出”:法律常用词语规范.doc“作出”还就是“做出”:法律常用词语规范(全国人大法工委)《立法技术规范(试行)(一)》对实践中使用比较混乱,意思相近得,且容易引起歧义得一些法律常用词语得使用作了规范。包括:与,以及,或者;应当,必须;不得,禁止;但就是,但;除……外,除……以外;依照,按照,参照;制定,规定;会同,商;缴纳,交纳;抵销,抵消;https://www.taodocs.com/p-404404211.html
12.论法律翻译中authority一词的几层含义屈文生(2005:63)指出:“法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。”其是涉及法律转换和语言转换的双重工作,有其自身的特点和难点(居方,2018:78)。法律词语在不同语境的文本里可具有不同的语义或表达方式,例如“administration”在不同的条款中分别有“管理”“行政”“政府”的意思(屈文生,2008:https://www.docin.com/p-3466939706.html
13.法学的相关词法学词典反查法学的相关词:专业代码、专科辞典、东京大学、东方法眼、伯明翰大学、公法、刑法学、句法、哥伦比亚大学、墨尔本大学、学院、宋之的、,法学[ fǎ xué ]的解释:以法律、法律现象及其规律性为研究内容的科学。 法学的关联词语及解释更多 专业代码拼音:zhuān yè dài mǎ释义:1、考研专业前面的代码是专业代码https://cidian.gei6.com/fancha__h55etle6.html
14.关于法律的四字词语关于法律的四字词语:违法必究, 依法治国,执法必严,疑罪从无,执法不阿,有法可依.匡扶正义明理诚信,诚实守法,公平正义,法不责众 无法无天 法不容情执法如山 法网恢恢 疏而不漏知法犯法 横行不法 斯公罔法舞文弄法 以身试法 法外开恩法外施仁 徇私枉法 贪赃枉法逍遥法外 目无法纪 奉公守法法不阿贵 必落法https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/92e0e351926ea9ee0b3e9927c4bdd21d.html
15.法律条文表述规范+法律常用词规范《立法技术规范(试行)》5·2 有多个条文内容涉及追究刑事责任的,可在法律责任部分最后单设一条,表述为:违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 示例1:违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。(社会保险法第九十四条) 示例2:违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。(石油天然气管道保护法第五十七条) 二、法律常用词语规范 https://www.shui5.cn/article/4f/110398$6.html
16.有关法制的谜语法制是一个多层次的概念,它不仅包括法律制度,而且包括法律实施和法律监督等一系列活动过程。以下是第一范文网小编为你整理的有关法制的谜语,欢迎大家阅读。 有关法制的谜语摘抄 春姑娘北上西安 (打二字法律词语) 要案 刀下留人 (打二字法律词语) 死缓 https://www.diyifanwen.com/tool/miyudaquan/1329168.html