古英语(OldEnglish)又称盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon),是指从450年到1150年间盎格鲁-撒克逊国家所使用的语言。在这之后英语不断发展,吸收外来词汇,古英语渐渐被现代英语取代,但有相当一部分古英语形成了在今天还普遍使用于法律英语的一些专门词汇,这些词语在现代英语其他文体中,尤其是英语口语中,已很少使用,但在法律文书中仍旧普遍应用,为法律英语增添了其特有的专业文体特色。
例如:
Asalescontractisacontractwherebythesellerstransfertheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepriceforit.
买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。
这句话里,“whereby”相当于“bythat”。如果用后者代替前者,内容上不会发生变化,但法律英语的词汇特征和法律英语的严谨性就不复存在。因为“bythat”不符合法律英语文体在法律英语中的表达习惯。此外,“whereby”比“bythat”用词简洁,它使句子精炼、紧凑,更符合法律英语语言精练、正式的特征。
对于具备一定英语知识的人来说,用英文来解释常见的古旧词汇,会更有利于理解,如:
Hereby——bymeansofthisdocument/withtherewords/withthisaction.
Iherebyacceptyouroffer.兹接受你的要约。
Hereunder——inalaterpartofthisdocument/underthetermsofthisagreement.
Thetermsandconditionsarelistedhereunder.合同中所列条款。
Thereto——toit,tothethingthatIhavejustmentioned.
AtthemeetingwewilldiscussMrs.Smith’willandallmattersrelatedthereto.
例句:Aquorumwasnotpresent;therefore,novotewastaken.
因未达到法定人数,故并未举行表决。
Thebook’sfirstreferencewasinnocuous,butthefivereferencesthereinafterwerelibelousperse.
该书的第一条引文到无毛病,但接下的五条引文本身即具有诽谤性。
TheSellersreservetherighttocancelthiscontractatanytimeiftheycannotmakethedeliveryascalledforunderthetermshereofbyreasonofcircumstancesbeyondtheircontrol.
如果卖方在本合同中规定的其自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留随时撤销合同的权利。
TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodoftwoyearsthereafter.
本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
例句:Hewashangedatdawn.他在黎明时被处以绞刑。
Theaforesaidamount(s)shallincludeinterestsandreasonablefeesandexpenseswhichmightbeincurredforarbitration.
上述担保金额应包括利息和进行仲裁可能发生的合理费用在内。
Threeofthepoliceofficerschargedwithaidingandabettinginhismurderhavemadetheirfirstcourtappearances.
三名被控协助和教唆谋杀他的警察首次出庭。
ItbehovestheHousetoassureitselfthatthereisnoconceivablealternative.
众议院有义务确保没有任何可行的替代方案。
第三,对于具有规范性、严肃性的法律语言而言,古体词不仅能使法律语言庄重严肃,并且还具备神圣性、权威性和严密性,故在法律英语文本中常用一些古体词来体现其正式性。如表示“根据...条例”法规,普通英语中可能会用accordingto,而在法律英语中则会用古旧的inaccordancewith结构;表示“倘若,条件是“的意思会采用providedthat而不用if,此外,如果providedthat之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前陈述相反的例外,相当于“withexceptionof”,翻译成“但”。法律界通常称呼这类句子为“但书”(proviso)。
例句:
TheaboveisinaccordancewithEducationalDecreeNumberTwenty-eight.
以上条例符合《第二十八号教育令》。
Attheendoftheleaseterm,thepartiesmayrenewthelease,providedthattherenewedtermmaynotexceedtwentyyearscommencingonthedateofrenewal.
租赁期间届满,当事人可以续订租赁合同,但约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。
Providedthatthereisabreachbytheseller,thebuyershallbeentitledtoadamageofUS$400.
如果卖方违约,卖方应向买方给付400美元的损害赔偿。
TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.
就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效.
第四,古英语还用来表示一些法律英语中常用的一般概念的词语。例如动词witness在法律英语中加古英语构成第三人称单数的后缀-eth而成witnes-seth;再如said,named,duly,deem,expiration等都是法律英语常用的古词语。
例句:AskafriendtoWitnessethyoursignature.
请一位朋友给你的签名作证。
TheoutstandingcreditanddebtbetweenthepartiesunderContractshallnotbeaffectedupontheterminationorexpirationofContract.
本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响。
TheDodd-FrankbillgaveUSregulatorsthepowertodeemanyinstitution“systemicallyimportant”.
《多德-弗兰克法案》(《多德-弗兰克华尔街改革和消费者保护法》)赋予了美国监管部门权力,可以将任何机构视为“具有系统重要性”。
Thepersonssigninganapplicationformandfundingagreementmustbedulyauthorisedtodoso.
Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。