中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

文/曾泰元1

今年上半年,中国名菜“夫妻肺片”出了风头,荣登美国知名的时尚杂志GQ。美食专栏作家布雷特·马丁(BrettMartin)在休斯敦(Houston)的双椒川菜馆(PepperTwins)品尝后大为赞赏,把它评为年度开胃菜(AppetizeroftheYear),称其是“唤醒味蕾”的凉菜。

不只夫妻肺片这道川味凉菜引人瞩目,连菜名的英译Mr.andMrs.Smith也别出心裁,让人眼睛一亮,灵感据说来自布拉德·皮特(BradPitt)与安吉丽娜·朱莉(AngelinaJolie)主演的2005年电影《史密斯夫妇》(Mr.&Mrs.Smith)。

长久以来,夫妻肺片的英译各行其是,令人眼花缭乱。有逐字直译的husbandandwifelungslice(丈夫和妻子肺片),有短版意译的beefandbeefoffal(牛肉和牛内脏),有长版意译的popularSichuancolddishmadeofthinlyslicedbeefandbeefoffal(由薄切牛肉和牛内脏做的人气四川凉菜),有机器翻译的marriedcouplelungspiece(已婚伴侣肺块),甚至有“指牛为猪”的porklungsinchilisauce(辣椒酱泡猪肺),不一而足。

2008年北京奥运前夕,为了终结过去的翻译乱象,为了给百家争鸣的中菜英译定调,北京市政府公告出版了《北京市餐饮业菜单英文译法》,夫妻肺片当时译为SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce(辣椒酱泡牛肉片和牛舌片),这也是目前较为常见的英译版本。

陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的《中华汉英大词典》,以汉语拼音转写的fuqifeipian收录了夫妻肺片,随后在括号里加以解释补充,提供了精简实用的背景知识。音译的fuqifeipian,也是英文“维基百科”(Wikipedia)推荐的译法。

Mr.&Mrs.Smith是夫妻肺片的新译,是美国休斯敦双椒川菜馆的发明,译法跳脱了传统的窠臼,另辟蹊径,令人耳目一新。然而能否从此一锤定音,群起效法,成为夫妻肺片诸译的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鸣,最后落得昙花一现?语言问题难以铁口直断,我们姑且拭目以待。

英美出版的权威英文词典,如牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)等,收录了20来道中餐菜肴或点心小吃,如chopsuey(炒杂碎)、subgum(炒什锦)、chowmein(炒面)、charkwayteow(炒粿条)、dimsum(点心)、charsiu(叉烧)、siumei(烧味)、eggdropsoup(蛋花汤)、eggfooyoung(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’schicken(叫化子鸡)、moogoogaipan(蘑菇鸡片)、Pekingduck(北京烤鸭)、mooshupork(木须肉)、baozi(包子)、mantou(馒头)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、yuanxiao(元宵)、mooncake(月饼)、popiah(薄饼;润饼)等。

另有几道尚未收录于词典,但广为流通,名列海外中餐馆的知名菜色,如beefchowfun(干炒牛河)、KungPaochicken(宫保鸡丁)、GeneralTso’schicken(左宗棠鸡)、Mapotofu(麻婆豆腐)、twicecookedpork(回锅肉)、sweetandsourpork(咕咾肉)、hotandsoursoup(酸辣汤)、xiaolongbao(小笼包)等。

这30道美食,或收录于权威的英英词典,或广泛通行于英语世界的中餐馆,全用英文命名的仅有7道,不及四分之一,全部音译或半音半义的有23道,比例超过四分之三。菜名的字数方面,每道美食最多就4个字,且只占3例,即moogoogaipan(蘑菇鸡片)、sweetandsourpork(咕咾肉)和hotandsoursoup(酸辣汤)。

由此可见,广为英语世界所接受的中菜英译,以音译为主流,菜名的字数4个字到顶,且最为罕见。

去年年中,台北市政府“观光传播局”隆重推出了“百大小吃双语菜单”,希望外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家更加顺畅的沟通。

英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》(MacmillanEnglishDictionaryforAdrancedLearners)2008年在台湾出了英汉双解的繁体版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾的经济主管部门曾委外英译过台湾各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的主要策略,绝大多数都是音译。

我统计了一下,这100种当中有83种采取完全音译,有8种采取部分音译部分英文,只有9种全是英文。事实摆在眼前,CNN记者在介绍异国美食时,音译的使用率奇高,超过9成。

台北和西安的20种美食小吃,更是全以音译呈现。台北的有生煎包(shengjianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面线(oamisua,闽南语)、刈包(guabao,闽南语)、胡椒饼(hujiaobing)、牛肉面(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圆(bawan,闽南语)、葱油饼(congyoubing)、大肠包小肠(dachangbaoxiaochang)。西安的有麻酱凉皮(majiangliangpi)、羊肉串(yangrouchuan)、柿子饼(shizibing)、烤鹌鹑蛋(kaoanchundan)、熏肉大饼(xunroudabing)、八宝玫瑰镜糕(babaomeiguijinggao)、肉夹馍(roujiamo)、灌汤包子(guantangbaozi)、煎饼果子(jianbingguozi)、刀削面(daoxiaomian)。

大家对这份CNN的名单肯定存在着许多意见,甚至批评的声音,不管是对城市的选择,还是对小吃的种类及其地域的归属。是的,有些部分我也不以为然,甚至觉得记者根本是误把冯京当马凉。不过我们若是单纯地只看CNN的翻译策略,就会发现这20个名称全部都是音译,无一例外。

CNN这样做不无道理。这些小吃极具文化特色,在翻成英文时,国际惯例就是音译,就像日本的寿司(sushi)、韩国的韩式拌饭(bibimbab)。音译不仅自然直觉,最大限度保留原汁原味,又能彰显当地文化的主体性。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便当地店家理解,对外国游客充满了异国情趣,更是让他们展现当地语言能力的机会。

去年台北市政府公布的“百大小吃双语菜单”,以及更早之前北京市政府公告的“北京市餐饮业菜单英文译法”,难免都存在着讨论空间,见仁见智,在此不议。但我觉得,中餐菜单的英译,一般多是以解释为主,然而解释不是翻译,而且音译比例也明显过低,诸此种种,都有检讨的必要。重要的英文媒体如CNN都以全数音译来肯定我们了,而我们却还是怯于使用音译,这是何苦来哉?

我的具体建议是,我们的双语菜单除了图片之外,文字部分先以汉字呈现,再提供音译方便沟通,随后辅以简短的英文翻译加深理解,如:臭豆腐choudoufu(stinkytofu)、肉夹馍roujiamo(Chinesehamburger)、棺材板guancaiban(Taiwanesebreadbowl)、小笼包xiaolongbao(soupdumpling)。有需要时,其后可以再附上更为详尽的英文解释。至于choudoufu、roujiamo、guancaiban、xiaolongbao等音译,将来能不能为英文所吸收,正式成为英文词汇的一员,这我们无法预测,最后得由英文母语人士共同定夺,不是哪个人、哪个单位说了算。

这项中菜英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。正确的优美的,不见得就会胜出。能否广为流传,谁也无法保证。以上意见纯属个人,抛砖引玉仅供参考。

THE END
1.收藏!100道中国美食的英语表达收藏!100道中国美食的英语表达 听说谷爱凌被韭菜盒子的英文翻译难倒了,豆包韭菜盒子英语怎么说?北京冬奥会,许多运动员被中国美食圈粉。如果让你用英文介绍中国美食,你能说出几个?除了韭菜盒子,还有螺蛳粉、麻辣烫、北京烤鸭…转存100道中国美食的英文表达交流可能用得上!(人民网)来源:人民日报 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1724968988380427213&wfr=spider&for=pc
2.西餐英语菜名大全西餐英语菜名大全图片西餐是西方饮食文化的代表,其菜品英语菜名大全如下: 1. 意大利面 - PasTa 2. 汉堡 - Cheesecake 3. 披萨 - Pizza 4. 沙拉 - SalaD 5. 烤肉 -grilled meats 6. Server - Server 7. 牛排 - steak 8.奶油汤 - Soup with奶油 9. 甜点 - Dessert http://coffee.cn/xican/post/304053.html
3.中式菜名英语对照中式菜名英语对照-汤类 Soup 汤类 Soup clear soup/thin soup/consomme 清汤 pottage/thick soup 浓汤 broth 肉汤 beef soup 牛肉汤 tomato soup 西红柿汤 cabbage soup 洋白菜汤 vegetable soup 菜汤 chicken soup 鸡汤 creamed chicken soup 奶油鸡汤 fish and tomhttps://m.51test.net/show/475731.html
4.英语版菜名大全.docx英语版菜名大全A 鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs 鹌鹑松 Minced quai B 八宝冬瓜汤 “Eight-treasures” winter melon(white goun mixed sauce 瓣酱妙肉丁 Stir-fried diced pork in chili sauce 棒棒鸡 Bonbon chicken 炮糊 Shttps://m.taodocs.com/p-703974906.html
5.中国菜名的英语翻译中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish http://www.networkesl.com/chinese/web/7_157_159.html
6.晚餐的菜名英语翻译英文用法英语单词学习,短语翻译;在线英语学习,常用短语翻译网站。网站主页 英语语法 英语翻译 > 英语翻译 > 晚餐的菜名 分步阅读 1.英语翻译 2.国际音标 3.单词用法 晚餐的菜名英语翻译英语翻译 责任编辑:里昂/Rion 发布时间:2024-02-13 12:34:22 更新时间:2024-02-13 12:34:22 关注:293 https://en.translate-service.net/i/ce6306f3f2e5a698/
7.看看我翻译的中国菜名英语口语词汇我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,我忍不住哈哈大笑起来,陈小姐问我:您为什么要笑啊?我边笑边说:这本书,哪里是给https://kaoshi.7139.com/1554/09/44736.html
8.中国菜名英文翻译1由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点'公式'(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickenhttps://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
9.dishes各种菜名用英语怎么说自学英语菜名翻译跟杰森老师轻松dishes 各种菜名用英语怎么说 自学英语 菜名翻译 跟杰森老师轻松学英语 JasonEnglish发布dishes 各种菜名用英语怎么说 自学英语 菜名翻译 跟杰森老师轻松学英语 剧情介绍:也许,你还不知道专门说一些普通的词汇,也许你还不能用英语熟练表达你眼睛所看到的直接印象!跟杰森https://wx.m.tv.sohu.com/pl/8987243/82368690.shtml
10.中餐菜名英语词汇大全(中英对照)英语口语英语口语培训由 中餐菜名英语词汇大全(中英对照)如下: 1.豆腐虾Tofu & Shrimps 2.白灼虾Boiled Prawns 3.椒盐虾Spicy Slat Prawns 4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns 5.滑蛋虾Prawns with Eggs 6.油泡虾Crystal Prawns>>>最新英语教材免费大赠送 7.时菜虾Vegetable Prawns 8http://www.linewow.com/article-2770.html
11.菜名的英文范文10篇(全文)口译中餐菜名的文化缺失 第3篇 席间口译菜名, 人们普遍认为“菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成, 因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西”。 (1) 因此, 许多中餐菜名被译为英语后只见其原料与做法, 而中文的韵味意境全失。比如, “蚂蚁上树”译为Vermicelli with Spicy Minced Pork, 再译成中文就变成了https://www.99xueshu.com/w/file7u6dweeg.html
12.常用菜名英文(精选8篇)[2]秦彦彬.中餐菜谱英文误译探析[J].科技英语学习, 2007 (11) :61-63. [3]汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”[J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版) , 2008 (5) . 篇4:小议奥运《中文菜名英文译法》 摘要 本文探讨了于日前公布的《中文菜名英文译法》这一奥运会期间重大的举措背后所涉及到的翻译https://www.360wenmi.com/f/filevrx03iwk.html
13.中国常见家常菜英文菜名餐具: coffee pot 咖啡壶 coffee cup 咖啡杯 paper towel 纸巾 napkin 餐巾 table cloth 桌布 tea -pot 茶壶 tea set 茶具 tea tray 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 plate 盘 saucer 小碟子 rice bowl 饭碗 chopsticks 筷子 soup spoon 汤匙 knife 餐刀 https://www.douban.com/note/202562261/
14.常见菜名英文尖椒干豆腐英文翻译常见菜名--英文 Aubergine(茄子)、DwarfBean(刀豆)、Chillies(辣椒)、Eddoes(小芋头)、 Spinach(菠菜)、Beansprots(绿豆芽)、Springonions(葱)、Leek(韭菜) greenOnion(大葱)、Garlic(大蒜)、Ginger(生姜)、Coriander(香菜), Greenbean(绿豆)、RedBean(红豆)、Driedblackmushroom(冬菇)、Tigerlilybuds(金针菜)、https://blog.csdn.net/dingxy/article/details/2277589
15.中式热菜英文版带音标中国菜名英语(4页)字数:约2.69千字 发布时间:2021-09-05发布于山东 浏览人气:35 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 中式热菜英文版带音标中国菜名英语.doc 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 鱿鱼脆笋 Squid With Bamboo Shoot [skw?d] [w?e] [?b?mhttps://m.book118.com/html/2021/0904/8012013050004000.shtm
16.那些自助餐里的英文菜名今天路过一家新开的自助餐厅,去吃了一顿,回来把那些吃过的菜对应的英文名整理一下,日后能用上。 Cafeteria 自助餐厅 Buffet dinner 自助餐 Appetizhttps://www.jianshu.com/p/7b24ef71ab03