瑞科翻译分享:菜名翻译技巧porkchickenfriedsauce

中国菜名最能体现中国饮食文化之精髓与精华,也最富含文化色彩与风韵,特色鲜明,对中国菜名的翻译,决不能简单地直译之或意译之,而要“煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖”综合翻译,既要译出菜名,又要译出文化意蕴和风韵,要译出色、香、味。

“吃在中国”这句话说明,中国菜很著名。中国菜的菜名很有讲究,而且富有中国文化风韵和特色。那么,对五花八门的菜名和主食,具体英译时应该如何下手呢?可归纳为以下六种英译“公式”。

1)直译法:烹调法+原料

烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖等等。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词就可以了。例如:

炒肉丝Sauteed(Stir-fried)PorkSlices

炖牛肉StewedBeef

清蒸桂鱼SteamedMandarinFish

煎鸡蛋FriedEggs

红烧鱼BraisedFishwithBrownSauce

白灼海螺片ScaldedSlicedConch

回锅肉Twice-cookedPork/DoubleCookedPork

2)直译+释意法

顾名思义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。示例如下:

狮子头Lion’Head—PorkMeatBalls

全家福HappyFamily—Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce

龙凤配Dragon&phoenix—Twoseparatedishescharacterizethisdistinctiveplate.Ononeside,lobstermeatinSichuanchilisauce,whichisinviting.Ontheotherishousespecialchicken,whichneverfailsindelighting.

左宗鸡GeneralTso’sChicken—Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sauteedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce,

叫花鸡Beggar’sChicken—There’salegendarystoryconnectedtoit.Longlongagotherewasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner.Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithclay,whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit.Afteralongwhilethebeggarremovedthemud-coatedfromthefire.Whenhecrackedopentheclayhefound,tohisastonishment,thattheclaytogetherwiththefeatherhadformeddhardshellinwhichthechickenhadbeenbakedintoadeliciousdishwithwonderfulflavour.Thatnighthehadaveryenjoyablemeal.Hencethenameofthedish.

3)意译法

a)原料+with+作料

用原料为中心词,有时捎带把烹调法译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。示例如下:

鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce

豆豉桂鱼MandarinFishinblackBeanSauce

黄焖大虾BraisedPrawnsInRiceWine

海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps

椒盐排骨SpareRibswithPepperandSalt

b)作料+原料

此法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:

咖喱鸡CurryChicken

咖喱牛肉Currybeef

麻辣豆腐SpicyBeanCurd

怪味鸡Multi-flavoredChicken

古老肉Sweet&SourPork

c)以“实”对“虚”法

从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。示例如下:

白玉邮球CrystalWhiteShrimpBalls

红烧狮子头BraisedMeatBallswithBrawnSauce

发财好市BlackMossCookedwithOysters

龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken

4)“移花接木”法

用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

烤排骨BarbecuedSpareRibs

鸡肉串TeriyakiChickenStick

盖浇面Chinese-styleSpaghetti

狡子Chinese-styleRavioli

锅贴PotStickers

这里的teriyaki—词是从日语来的借用词,即“烤”的意思,该字用于此类央译,在美国的中餐里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自意大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默与传神。另外,dumpling—词似有滥用之嫌,例如:在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用诙词,往往容易引起误解。

5)音译+释义法

先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:

包子BaoziStuffedBun

饺子JiaoziChinese-styleRavioli

馒头MantouSteamedBread

锅贴GuotiePotStickers

木须肉MooXuPork—Stir-friedshreddedporkwithassortedvegetablesasfillings

6)“随机应变”法:原料+地名+style

应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:

湖南肉PorkHunanStyle

广东龙虾LobsterCantoneseStyle

家常豆腐BeancurdHomeStyle

关于主食的一些英译法较之菜名来说就容易多了、这里就不赘述了,下面略举几个示例:

THE END
1.中西菜名翻译大集合文档热度: 文档分类: 外语学习 -- 翻译基础知识 单击此输入您的标题内容PLEASEENTERYOURTITLEHERE汇报人姓名.**菜名翻译PLEASEENTERYOURTITLEHERE制作者:sy**0522.中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。logo中https://m.docin.com/p-4772542977.html
2.史上最全中国菜翻译都在这里了,一定要留着备用!中国菜的英文名 北京烤鸭 roast Beijing duck 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 红烧鲤鱼 braised common carp 茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo…https://zhuanlan.zhihu.com/p/47919622
3.中国菜名英文翻译,吓尿了中国菜名英文翻译,吓尿了 经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上。迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!! 夫妻肺片 经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!https://m.mafengwo.cn/travel-news/643909.html
4.菜名翻译菜名翻译(共8篇) 篇1:菜名翻译 糖醋鱼 рыбажаренаявкисло–сладкомсоусе豆瓣鲫鱼 карасьсбобами 清炖甲鱼 туш?наячерепаха 鳝鱼段 ломтикиугря 番茄青鱼 скумбриявтоматномсоусе https://www.360wenmi.com/f/filefxwhd310.html
5.菜名翻译冷菜类 Cold Dishes 白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce 白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce 拌双耳 :Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜 :Bitter Melon in Plum Sauce https://www.douban.com/note/149692639/
6.中国菜名英文翻译1在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的'宫保鸡丁'这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
7.中文菜名英译,Chinesedishnames,音标,读音,翻译,英文例句,英语中文菜名英译1. As a new and practical research in the field of translation, the English translation of Chinese dish names is an important part of Chinese cuisine culture, and meanwhile, it is also a window of Chinese culture to the outside world. 中文菜名英译作为翻译领域新兴并且具有现实http://www.dictall.com/indu58/51/5851691C280.htm
8.中文的菜名翻译成英语双语例句短语释义中文的菜名 中文 翻译 英语 Chinese dish name 复制 拼音对照:zhōng wén de cài míng 短语例句 1. 中文菜名 Chinese dish name 参考资料: 1.百度翻译:中文的菜名 2.有道翻译:中文的菜名 获赞2次热门阅读我是九三年出生的英语翻译 一个紧急的事情 英语 一个爱骑车的妹子英语翻译 一个很棒的小https://www.yuqimai.com/english-translation/edac2f5334d5005a/
9.菜名翻译(菜名顺口溜)菜名翻译(菜名顺口溜)变卖感情的中年欧巴桑 教育知识 精选回答 1、经典的报菜名顺口溜 蒸羊羔、蒸熊掌、蒸鹿尾儿、烧花鸭、烧雏鸡、烧子鹅、炉猪、炉鸭、酱鸡、腊肉、松花、小肚儿.半朵清莲 2023-03-21 12:40:54相关推荐 果冻怎么打开 亮剑 1、把果冻翻过来;2、用牙咬住果冻上方的包装皮;3、用力向反https://edu.iask.sina.com.cn/jy/hY4qWmmJuD.html
10.中国菜名的翻译中国菜名翻译_经济学_高等教育_教育专区。英汉互译中国菜名翻译 ? 中国菜名命名受中国传统美学思想影响, 喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲 口品尝,很难知道菜 中国菜名翻译 中国菜名翻译_文化/宗教_人文社科_PPT专区。中国经典菜名翻译中国菜名翻译 ? 中国菜名命名受中国传统美学思想影响, 喜欢比喻、夸张,如https://m.doc.wendoc.com/bcd18994a98d35139026ad49e.html
11.超全川菜菜名翻译(5页)翻译基础知识超全川菜菜名翻译.docx 5页VIP内容提供方:152***0876 大小:27.1 KB 字数:约6.55千字 发布时间:2020-08-17发布于江西 浏览人气:200 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)超全川菜菜名翻译.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免https://max.book118.com/html/2020/0816/7004112140002160.shtm
12.菜名的英文菜名翻译菜名英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版菜名的英文,菜名翻译,菜名英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%8F%9C%E5%90%8D
13.中国文化走出去背景下广西特色菜名英译探究有的菜名翻译让外国人感到十分可笑或可怕,如:桂林特色菜“山水豆腐”翻译为“Tofu in Mountain and Water”(在山和水中的豆腐),柳州特色美食“柳州螺蛳粉”翻译成“Liuzhou Snail Powder”,“麻婆豆腐”翻译为“Tofu made by a Pock-marked Woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“蚂蚁上树”翻译成“A Pile of https://www.fx361.com/page/2019/0719/5333586.shtml
14.中国菜名英文翻译(二)节日礼仪标题: 中国菜名英文翻译(二) 麻油雞湯:sesame chicken soup 排骨酥湯:spareribs soup 榨菜肉絲湯:Szechuan cabbage & pork soup 蛇羹 (湯):snake soup 甜點 愛玉:vegetarian gelatin 糖葫蘆:tomatoes on stick 芝麻球:glutinous rice sesame ball 長壽桃:longevity peachhttps://bbs.fobshanghai.com/thread-334644-1-1.html
15.中国菜名的翻译方法戏剧之家摘要:中国菜蕴含了中国悠久的历史文化,是中国传统文化的重要组成部分。菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,体现菜肴的原料和做法,更要体现其中的文化意义。本文通过追溯中国菜的历史,提出中国菜名的三种不同的翻译方法,直译、意译和音译。 注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社https://www.xueshu.com/xjzj/201823/33323795.html
16.中国菜名的英语翻译中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish http://www.networkesl.com/chinese/web/7_157_159.html
17.澳大利亚菜名的翻译是:Australiadishes中文翻译英文意思,翻译青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!澳大利亚菜名 选择语言:从 到 翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Australian dish 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Australia dishes 翻译结果3http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2662429
18.中国菜有了官方英文译名菜名翻译遵循7规则中国菜有了官方英文译名 菜名翻译遵循7规则 四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文https://m.1518.com/gsqm/qmzs_view.php?InforId=793
19.从菜名翻译中看中西饮食文化差异7篇(全文)从菜名翻译中看中西饮食文化差异 【摘要】在全球化背景下,中国的传统文化备受瞩目,饮食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名称能够为外国友人提供方便、同时也可以介绍宣传中国文化。但是由于中西方的文化差异,中式菜名的翻译过程中存在着不少误译的问题。本文结合中餐菜谱的翻译,明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的https://www.99xueshu.com/w/fileuxvb1jc5.html