新华网:对菜名的翻译轻率随意,不只是“出洋相”那么简单

“童子鸡”译成ChickenWithoutSex(没有性别的鸡)、“夫妻肺片”译成HusbandandWife’sLungSlice(丈夫和妻子的肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。

对于这种现象,官方要开始整治了。中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明定包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。

对菜名的翻译轻率随意,不只是“出洋相”那么简单。菜名的翻译,是为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,无疑很想知道菜的原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪下手,而且胃口可能都要受到影响。

餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品味与服务意识的大问题。

中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”的文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来做菜名的翻译,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个高大尚的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?

菜名翻译也是中国对外交往的一张“名片”,是中国文化走出去的组成部分。民以食为天,海外顾客了解中国文化的第一道窗口往往就是中餐。如何让有着悠久历史、深厚积淀和强大“基因”的中国美食在海外再上台阶?比较而言,中国餐饮业欠缺的正是精益求精的服务,欠缺对每一个服务流程都做到细致入微的工匠精神,乱译菜名就是一例。

餐饮行业是服务业的缩影。2016年我国服务业增加值的比重占国内生产总值比重超过了50%,服务业对经济增长作出巨大贡献。应该看到,不少的中国服务企业正在努力提升服务意识,精细化服务流程。

古语云:“仓廪实而知礼节”。中国经济在“量”上已经让世界瞩目,未来更重要的功课是在敬业精神、在产品的“质”的方面深耕细作。这是中国拥有强大软实力、真正成为世界强国的“必修课”。

THE END
1.中西菜名翻译大集合文档热度: 文档分类: 外语学习 -- 翻译基础知识 单击此输入您的标题内容PLEASEENTERYOURTITLEHERE汇报人姓名.**菜名翻译PLEASEENTERYOURTITLEHERE制作者:sy**0522.中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。logo中https://m.docin.com/p-4772542977.html
2.史上最全中国菜翻译都在这里了,一定要留着备用!中国菜的英文名 北京烤鸭 roast Beijing duck 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 红烧鲤鱼 braised common carp 茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo…https://zhuanlan.zhihu.com/p/47919622
3.中国菜名英文翻译,吓尿了中国菜名英文翻译,吓尿了 经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上。迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!! 夫妻肺片 经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!https://m.mafengwo.cn/travel-news/643909.html
4.菜名翻译菜名翻译(共8篇) 篇1:菜名翻译 糖醋鱼 рыбажаренаявкисло–сладкомсоусе豆瓣鲫鱼 карасьсбобами 清炖甲鱼 туш?наячерепаха 鳝鱼段 ломтикиугря 番茄青鱼 скумбриявтоматномсоусе https://www.360wenmi.com/f/filefxwhd310.html
5.菜名翻译冷菜类 Cold Dishes 白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce 白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce 拌双耳 :Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜 :Bitter Melon in Plum Sauce https://www.douban.com/note/149692639/
6.中国菜名英文翻译1在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的'宫保鸡丁'这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
7.中文菜名英译,Chinesedishnames,音标,读音,翻译,英文例句,英语中文菜名英译1. As a new and practical research in the field of translation, the English translation of Chinese dish names is an important part of Chinese cuisine culture, and meanwhile, it is also a window of Chinese culture to the outside world. 中文菜名英译作为翻译领域新兴并且具有现实http://www.dictall.com/indu58/51/5851691C280.htm
8.中文的菜名翻译成英语双语例句短语释义中文的菜名 中文 翻译 英语 Chinese dish name 复制 拼音对照:zhōng wén de cài míng 短语例句 1. 中文菜名 Chinese dish name 参考资料: 1.百度翻译:中文的菜名 2.有道翻译:中文的菜名 获赞2次热门阅读我是九三年出生的英语翻译 一个紧急的事情 英语 一个爱骑车的妹子英语翻译 一个很棒的小https://www.yuqimai.com/english-translation/edac2f5334d5005a/
9.菜名翻译(菜名顺口溜)菜名翻译(菜名顺口溜)变卖感情的中年欧巴桑 教育知识 精选回答 1、经典的报菜名顺口溜 蒸羊羔、蒸熊掌、蒸鹿尾儿、烧花鸭、烧雏鸡、烧子鹅、炉猪、炉鸭、酱鸡、腊肉、松花、小肚儿.半朵清莲 2023-03-21 12:40:54相关推荐 果冻怎么打开 亮剑 1、把果冻翻过来;2、用牙咬住果冻上方的包装皮;3、用力向反https://edu.iask.sina.com.cn/jy/hY4qWmmJuD.html
10.中国菜名的翻译中国菜名翻译_经济学_高等教育_教育专区。英汉互译中国菜名翻译 ? 中国菜名命名受中国传统美学思想影响, 喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲 口品尝,很难知道菜 中国菜名翻译 中国菜名翻译_文化/宗教_人文社科_PPT专区。中国经典菜名翻译中国菜名翻译 ? 中国菜名命名受中国传统美学思想影响, 喜欢比喻、夸张,如https://m.doc.wendoc.com/bcd18994a98d35139026ad49e.html
11.超全川菜菜名翻译(5页)翻译基础知识超全川菜菜名翻译.docx 5页VIP内容提供方:152***0876 大小:27.1 KB 字数:约6.55千字 发布时间:2020-08-17发布于江西 浏览人气:200 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)超全川菜菜名翻译.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免https://max.book118.com/html/2020/0816/7004112140002160.shtm
12.菜名的英文菜名翻译菜名英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版菜名的英文,菜名翻译,菜名英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%8F%9C%E5%90%8D
13.中国文化走出去背景下广西特色菜名英译探究有的菜名翻译让外国人感到十分可笑或可怕,如:桂林特色菜“山水豆腐”翻译为“Tofu in Mountain and Water”(在山和水中的豆腐),柳州特色美食“柳州螺蛳粉”翻译成“Liuzhou Snail Powder”,“麻婆豆腐”翻译为“Tofu made by a Pock-marked Woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“蚂蚁上树”翻译成“A Pile of https://www.fx361.com/page/2019/0719/5333586.shtml
14.中国菜名英文翻译(二)节日礼仪标题: 中国菜名英文翻译(二) 麻油雞湯:sesame chicken soup 排骨酥湯:spareribs soup 榨菜肉絲湯:Szechuan cabbage & pork soup 蛇羹 (湯):snake soup 甜點 愛玉:vegetarian gelatin 糖葫蘆:tomatoes on stick 芝麻球:glutinous rice sesame ball 長壽桃:longevity peachhttps://bbs.fobshanghai.com/thread-334644-1-1.html
15.中国菜名的翻译方法戏剧之家摘要:中国菜蕴含了中国悠久的历史文化,是中国传统文化的重要组成部分。菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,体现菜肴的原料和做法,更要体现其中的文化意义。本文通过追溯中国菜的历史,提出中国菜名的三种不同的翻译方法,直译、意译和音译。 注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社https://www.xueshu.com/xjzj/201823/33323795.html
16.中国菜名的英语翻译中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish http://www.networkesl.com/chinese/web/7_157_159.html
17.澳大利亚菜名的翻译是:Australiadishes中文翻译英文意思,翻译青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!澳大利亚菜名 选择语言:从 到 翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Australian dish 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Australia dishes 翻译结果3http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2662429
18.中国菜有了官方英文译名菜名翻译遵循7规则中国菜有了官方英文译名 菜名翻译遵循7规则 四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文https://m.1518.com/gsqm/qmzs_view.php?InforId=793
19.从菜名翻译中看中西饮食文化差异7篇(全文)从菜名翻译中看中西饮食文化差异 【摘要】在全球化背景下,中国的传统文化备受瞩目,饮食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名称能够为外国友人提供方便、同时也可以介绍宣传中国文化。但是由于中西方的文化差异,中式菜名的翻译过程中存在着不少误译的问题。本文结合中餐菜谱的翻译,明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的https://www.99xueshu.com/w/fileuxvb1jc5.html