免费下载!美食译苑——中文菜单英文译法

本书共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。

参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

图书目录

翻译的原则

第一章中餐ChineseCuisine

中国菜的分类Classifications

1.八大菜系EightFamousCuisines

1.1.鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)

1.2.川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)

1.3.粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)

1.4.闽菜MinCuisine(FujianCuisine)

1.5.苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)

1.6.浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)

1.7.湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)

1.8.徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)

2.菜品分类TypesofCourses

2.1.凉菜类ColdDishes

2.2.热菜类HotDishes

2.3.汤羹粥煲类Soups,Congees&Casseroles

2.4.主食和小吃MainFood&Snacks

第二章西餐WesternCuisine

一、开胃菜Appetizers

二、汤类Soups

三、副菜Entrées

四、主菜MainCourses

五、配菜SideDishes

六、甜点Desserts

第三章饮品Drinks

一、酒精类饮料AlcoholicBeverages

1.国酒ChineseWines&Liquors

2.洋酒ImportedWines&Liquors

2.1.白兰地与威士忌Brandy&Whisky

2.2.金酒与朗姆酒Gin&Rum

2.3.伏特加与龙舌兰Vodka&Tequila

2.4.开胃酒(餐前酒)和利口酒(餐后酒)Aperitifs&Liqueurs

二、不含酒精类饮料Non-AlcoholicBeverages

三、中国饮品文化ChineseDrinkingCulture

1.中国的茶文化ChineseTeaCulture

2.中国酒文化ChineseWineCulture

附:中餐礼仪ChineseTableManner

读者评价

1.这本书不错,不仅中英文对照,还介绍了八大菜系。也可用来进行菜名速查。一书两用。不错!

2.关于中文菜单的英译,一直以来缺乏标准,因而翻译得五花八门,许多翻译让人啼笑皆非。这本书的问世,无疑是及时雨,有助于向世人传递中华饮食文化的博大精深。

3.中国的特色菜常被乱翻译,现在有这本官方的书就能较好得在日常口语交流中表达我们的菜了,不至于依依呀呀半天还说错。对美食和英语有兴趣的的朋友都值得一看。

4.期待很久,终于买了一本权威全面滴菜谱翻译书啦!再不会翻译“FourHappyMeatBall”这样搞笑滴句子。

THE END
1.外国菜单的中文离谱翻译!笑裂了!外国人配音00:11 这辈子光棍的命萌宠出道计划柯基狗狗怼脸拍狗狗的心思都写在脸上 01:30 请别嫌弃ta的废话,果然强者从不抱怨环境 00:15 20后就这么水灵灵的长开了,前一秒可可爱爱,后一秒我“自卑”了 00:17 红屁股坦克500在新疆火出圈了,而魏建军疑似是驾驶神秘人! 00:36 你知道哪些能让你落泪的话吗?网易https://www.163.com/v/video/VLH5764SI.html
2.中国菜单的标准英语翻译.pdf中国菜单的标准英语翻译.pdf,中国菜英语翻译(全) 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 白菜心拌蜇头 : Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce 白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce 拌双耳 :Tossed Black and Whithttps://m.book118.com/html/2023/0331/8070133100005052.shtm
3.中国菜谱日语翻译6篇(全文)其次是以味道为主的翻译。在用料之外, 强调调味的作料, 把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上, 这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉, 很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等, 都是特色风味, 不妨一一写出。不过, 在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉 (鸡https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
4.几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!英语干货 中国菜的英文名 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton http://www.360doc.com/content/20/1114/07/22029082_945749730.shtml
5.G20晚宴的菜单如果能这样翻译,岂不是更好?昨天2016年G20杭州峰会正式结束,网上的一份随之而来的G20的晚宴菜单翻译也风靡起来。遗憾的是,整个菜单的翻译令人扼腕叹息。我们,从小学开始就学英语,直至大学,加起来不下十年,但是,既然是正式的场合,翻译应该慎之又慎,否则会被人嘲笑的。 说来也是,中国的很多菜是非常独特的,翻译起来的确非常难。菜单翻译也的确https://www.jianshu.com/p/94fe72447b83
6.菜单翻译词汇总体来说,马来西亚的马来菜肴和印度菜肴比中国菜口味辛辣。同时您也会在这里发现有少数民族的美食及不同口味的国际美食。在马来西亚,除了食物丰富以外,更吸引您的是食物的价格相当便宜。沙爹(Satay):在马来西亚、沙爹是最受欢迎的美味佳肴,系用切成块并卤上香料的羊肉、牛肉、鸡肉,用细竹签串起,拿到炭火上烘烤而成。http://www.masterfy.com/fych_xx-1570.html
7.乐竞手机网页版登录入口官网版2024-12-05 12:56「百科/秒懂百科」【 乐竞手机网页版登录入口 】支持:32/64bit系统类型:(官方)官方网站IOS/Android通用版/手机APP(2024APP下载)《乐竞手机网页版登录入口》一款直接语音在线快速翻译的软件。英语对话翻译器官方免费主要是给广阔用户供给英语翻译效果,英语对话翻译器app能完成快速翻译,http://www.m.share.czmlbzg.com/vQM/detail/NnUeTf.html
8.中国菜有了官方英文译名菜名翻译遵循7规则中国菜有了官方英文译名 菜名翻译遵循7规则 四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文https://m.1518.com/gsqm/qmzs_view.php?InforId=793