中餐馆菜单翻译技巧

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

(一)地方菜可直接用拼音:

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

(三)巧用人名地名:

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAISTYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意:

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

举例:

“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

■音译:GONGBAOCHICKEN(宫保鸡丁)

■以用料为主的翻译:SAUTEEDCHICHENCUBEWITHPEANUTS(炒鸡块,添加花生)

■以味道为主的翻译:DICEDCHICKENWITHPEANUTSINCHILISAUCE(鸡肉花生在辣椒酱中)

THE END
1.(精品)中国家常菜中英对照资源描述: 《(精品)中国家常菜中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品)中国家常菜中英对照(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。 1、,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second http://www.zhuangpeitu.com/article/253150094.html
2.中国菜谱英文翻译大全而随着中外交换人员的增多,中国菜的食材准备、做法等信息在文化交流的过程的传播越来越广泛,中餐菜谱的文本翻译需求正在不断上升,大量德语版中餐菜谱书随之问世,然而学术界却鲜少关注菜谱翻译。本文从菜谱文本类型出发,希望在菜谱翻译研究上献出一己绵力。 二、赖斯的文本类型理论 德国功能翻译主义学派卡特琳娜·赖斯(https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
3.菜谱翻译英语菜谱翻译成英文菜谱菜单翻译成英文菜谱翻译价格受翻译目的语语种、相关专业、学位类型、交付工期要求、工作时间段等因素影响,可参见翻译服务标准,菜谱翻译英语、菜谱翻译成英文、菜谱菜单翻译成英文、中国菜翻译英文、英语西餐菜谱翻译、英文西餐菜谱翻译、翻译中餐西餐菜谱英文英语等,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询。 https://www.zlitra.com/cpfy.html
4.生活英语:做中国菜的英文英语是一门语言,大部分人学英语是来自生活,归于生活的。没有语法和词汇的框架,表达你想要表达的,一切就是这么简单!下面是小编整理的关于生活英语:做中国菜的英文的资料,希望大家在日常生活中勤于学习,敢于表达! 做中国菜的英语意思 cook Chinese food https://www.tingclass.net/show-8895-505006-1.html
5.菜谱,menu英语短句,例句大全10.One can learn how to cook distinctive traditional Chinese dishes By Buying a copy of "Chinese Recipes".买一本《中国菜谱》,可学做具有各种不同传统风味特色的中国菜。 11.a vegetarian meal, diet, restaurant素食饭菜、 食谱、 餐馆. 12.Analysis of Fatty Acid in Rapeseed Oil by CG/MS气相色谱/https://www.xjishu.com/en/061/y373680.html
6.中国菜的英文译介.docx中国菜的英文译介 餐饮专业英语主要包括日常对话语言、烹饪技术语言、中文和英文单词,尤其是中文单词列表。中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。近年来,国内很多酒店都推出了外语菜单,https://max.book118.com/html/2023/0905/5131142223010322.shtm
7.河南美食英语(河南小吃翻译)外国朋友:中国菜越辣越有味道 “very good。”在郑州大学学习中文的Amit告诉记者,她最喜欢吃中国菜中的四川菜,越辣越有味道,于是豫菜中的胡辣汤也是她的最爱。 胡辣汤英文怎么念?Amit说因为不知道这个汤怎么做的,一般喜欢叫“Spicy Soup”(辣辣的汤)。 http://waiyu.en369.cn/fanyi/1686038572a13678.html
8.高考成绩查询法国人中国菜新吃法:金桔鹅肝馅饺子法国人中国菜新吃法:金桔鹅肝馅饺子 Raviolis au foie gras avec kumquats et oignons 鹅肝金桔洋葱馅饺子 Il n'y a pas longtemps, j'ai invité mes amis pour un repas convivial! Le plat qui s'accorde le mieux avec le Sauternes est ce raviolis suivi par le porc. J'ai inventé cette http://m.hujiang.com/en_gaokaochengji/p761947/
9.辣极思蜀:花椒的极致诱惑降生活双语阅读数年后,为了研究“亚洲豆腐”菜谱,我前往中国四川省的省会城市成都。在那里,每到一处市场,都可以看到花椒的身影,而且常与做麻辣菜必备的另一种原料──辣椒并排摆放。当时正值闷热的九月,以咸冬菜、丰裕的花椒和辣椒油等为佐料的四川特色小吃担担面,令我无时无刻不意识到空气中的闷热和潮湿。 One family I visitehttps://www.kekenet.com/read/201304/232939.shtml
10.洋葱炒肉英文怎么说问题四:菜用英语翻译 中国小吃和饭菜英语: 烧饼Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 水饺 Boiled dumplings 馒头Steamed buns 饭团 Rice and vegetable roll 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 饭类 稀饭Rice porridge 白饭 Plain white rice 糯米饭Glutinous rice http://www.92liehuo.com/enzdn/711681.html
11.中国文化历史英语进口读物中餐原版英文饮食中国菜生活类原版书中国菜谱 China The Cookbook 精装 餐饮 美味中国饮食文化历史 英文原版中餐读物 进口英语书籍风格: 中国 文化历史 英语 进口 读物 中餐 原版 英文 饮食 中国菜 去购买 收藏 图文详情 本店推荐 图文详情 55张文物贴纸中国文化历史装饰笔记本电脑手机壳贴画ipad防水行李箱 ¥9.93 中国读本 苏叔阳著https://www.zhe2.com/note/634004229175
12.进口菜谱怎么样鱼米之乡 英文原版 Land of Fish and Rice 中式烹饪 淮扬菜谱 鱼翅与花椒作者邓扶霞 精装 英文版进口原版英语书籍 5条评价 鱼米之乡 英文原版 Land of Fish and Rice 扶霞论江南菜烹饪 扶霞邓洛普 作家美食专家 中国菜烹饪食谱菜谱 精装 搭川菜 每一粒米 鱼米之乡 27条评价 川菜 英文原版 The Food https://m.jd.com/cppf/12218ce9d1a76b2ec05b0.html
13.《贺师傅中国菜:家常粤菜》(加贝)简介书评在线阅读贺师傅中国菜:家常粤菜 “傻瓜式”菜谱书 作者:加贝出版社:译林出版社出版时间:2015年08月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥13.80 定价 ¥25.00 配送至 北京市东城区 运费6元,满49元包邮 服务 由“当当”发货,并提供售后服务。 加入购物车 当当自营 http://product.dangdang.com/23765293.html
14.扶霞·邓洛普:为西方人写中国菜谱现代快报讯(记者 白雁)英国人扶霞·邓洛普没想到,自己写给英语世界的中国菜谱,在首次出版20年后,居然兜兜转转以中文版的形式,被译介回中国。 △《川菜》 扶霞·邓洛普 著 何雨珈 译 中信出版集团 书的名字叫《川菜》,低调得让人没有任何想法,但刚一出版,便火速飙升为2021年开年后最受欢迎的美食书籍。魅力何在https://www.xdkb.net/p1/163190.html