中餐菜单翻译有讲究:三大译法哪种更合理(图)新浪教育

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。

三大译法

地方菜可直接用拼音

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

意译有三大讲究

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

巧用人名地名

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

一个举例

“宫保鸡丁”翻译三选一

中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

音译:GONGBAOCHICKEN(宫保鸡丁)

以用料为主的翻译:

SAUTEEDCHICHENCUBEWITHPEANUTS(炒鸡块,添加花生)

以味道为主的翻译:

报菜名

鱼香肉丝SHREDDEDPORKINGARLICSAUCE(肉丝在大蒜酱汁里)

咕老肉

SWEETANDSOURCHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

脆皮虾

SHRIMPINHOTSAUCE(虾在辣酱里)

香酥鸭

CRISPYDUCK(香脆鸭肉)

樟茶鸭

SMOKEDTEADUCK(茶叶熏鸭肉)

什锦炒饭

RAINBOWFRIEDRICE(五彩缤纷的炒饭)

香辣小龙虾

HOTANDSPICYYABBIES(又辣又香的小虾)

三鲜汤面

THREEKINDOFSEAFOODNOODLESOUP(三种海鲜面条汤)-素菜肉丝汤面

PORKANDVEGETABLENOODLESOUP(猪肉和蔬菜面条汤)

各国菜单通用译法

在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。

THE END
1.外国菜单的中文离谱翻译!笑裂了!外国人配音外国菜单的中文离谱翻译!笑裂了!2024-11-28 11:19:13 安然户外旅行 河南 举报 0 分享至 0:00 / 0:00 速度 洗脑循环 Error: Hls is not supported. 视频加载失败 安然户外旅行 14粉丝 感谢大家的关注和点赞 00:39 看起来很美味的润滑油 00:29 好坚强的一对年轻夫妻 00:23 哥们,你这可真https://www.163.com/v/video/VLH5764SI.html
2.中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译在这样的情况下,中英文翻译无疑会在以语言文字为先导的中外饮食文化交流中扮演独特而重要的角色,发挥巨大作用。然而事实上,翻译在这方面做得是很不够的,恰好成为翻译在社会文化诸多方面运用中的薄弱一环。环顾当今的中外菜肴翻译,混乱无序,一菜数译的例子比比皆是,且准确性较差,缺乏统一的标准。这完全不能适应中外https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2001001621.nh.html
3.英文译中文范文8篇(全文)[6]金惠康.跨文化交际续编[M].北京:中国对外翻译出版社, 2006. [7]田桂玲, 薛峰, 文雪飞.从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版, 2010 (9) :119-120. [8]衣莉.菜谱翻译与饮食文化差异[J].民族翻译, 2009 (2) :30-39. https://www.99xueshu.com/w/file58wb85uz.html
4.一款免费的中英文文本翻译的api接口一、文本翻译API接口 一款免费的中英文文本翻译接口 二、使用步骤 1、接口 重要提示:建议使用https协议,当https协议无法使用时再尝试使用http协议 请求方式: POST https://luckycola.com.cn/tools/fanyi 1. 2、请求参数 注意!!!: 如果您还没有Colakey,请先请前往官网获取 https://blog.51cto.com/u_16660733/10804716
5.中文和英文翻译中英文翻译 APPFLY 团队介绍 重庆市果萌网络科技有限公司专注于手机App开发,通过严格管理规范和专业化服务为客户提供优质的手机App研发服务。 导航 常用工具 服务协议 隐私政策 关于我们 应用 快递查询宝典 地震预警助手 戒烟大师 繁简转换通https://www.appfly.cn/tool?d=translate
6.说唱歌手手册《第二部分提升你的押韵【翻译申明】 《The Rapper's Handbook(说唱歌手手册)》中文版享有中华人民共和国相关著作权与美利坚合众国知识产权法,所有中英文资料仅供个人学习使用,除权利人书面同意外,任何人不得印刷出版,或做任何形式之盗版、寄存及注册,或部分﹑全部中英文资料存放。敬告各位切勿以身试法! https://m.douban.com/note/338225060
7.2753条中国菜谱及酒水官方中英文对照翻译.doc2753条中国菜谱及酒水官方中英文对照翻译 中餐菜名中英文对照翻译_2753 Beverages 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡 Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳 Tossed Black and https://max.book118.com/html/2016/0830/53457437.shtm
8.翻译公司博客索文(北京、上海、广州、深圳、洛杉矶、柏林、香港)翻译公司提供,公司是国内首家在欧美、香港地区设立3家分公司的国际化连锁翻译公司,是中华人民共和国司法部指定的 专业翻译认证机构,翻译文件加盖经北京市公安局中英文特批中英文翻译专用章(特 No.0018457)所盖公章通行多个国家、地区。国家外汇管理局、各驻华使领馆http://www.soven.com/xinwen/transnews/796.html
9.镇江翻译网菜谱翻译 镇江英文介绍 镇江城市英文介绍 镇江香醋中英文翻译 镇江中英文介绍合集 镇江本地自由译者 镇江本地翻译公司 中国发展远程翻译业的必要性 试论中国发展远程翻译业的必要 走近中国领导人身边的高级翻译 13861398020 外地请加0 镇江公司 http://www.zjfanyi.com/
10.人民网陕西美食英文翻译各不相同专家呼吁眷建立标准化目前,总则已经发布,涉及到交通和旅游的分则也已经发布,还有商贸和餐饮的分则还在制定中。 陕西省质量技术监督局标准化处工作人员李伟告诉记者,陕西省质量技术监督局已经和西安外国语大学、西北大学等高校联合制定公共场所餐饮类中英文翻译的标准化语言,目前草案已经出炉,计划明年发布餐饮类公共中英文翻译的准则。https://news.xupt.edu.cn/info/1006/9574.htm