成绩由作业、单元测试、讨论、考试组成。
第一部分:应用翻译总论
教学内容:
1.介绍本学期教学计划及要求
2.翻译的主体
3.翻译教学
教学要求:
使学生树立正确的翻译观,从而在后来的翻译学习中发挥主动性。
第二部分:实用文体与翻译
1.实用文体与文体学
2.实用文体的体系
3.实用文体的主要特征
4.实用文体的翻译要求
使学生了解实用文体的功能和特点,以及实用文体的翻译要求。
第三部分:功能目的论与应用翻译
1.功能目的论简介
2.功能目的论与等值论
3.删减与改写
4.功能目的论与应用翻译
5.翻译目的与翻译策略
使学生了解功能目的论在应用翻译实践中的指导作用,并掌握翻译的基本策略。
第四部分:译品的类型
1.全译
2.节译
3.改译
4.编译
5.摘要(译)
6.综译
使学生了解各种译品的类型。
第五部分:科技翻译
1.科技语域的类别与层次
2.专用科技文体
3.普通科技文体
4.译文的得体
5.篇章的翻译
使学生掌握科技文体的语篇特点和翻译的原则,并具备科技中英文译本的鉴赏能力。
第六部分:经贸翻译
1.文体特点
2.翻译原则
3.翻译举要
使学生掌握经贸文体的语篇特点和翻译的原则,并具备经贸中英文译本的鉴赏能力。
第七部分:法律翻译
1.翻译要求
2.常用译法
3.存在的文体
使学生掌握法律文体的语篇特点和翻译的原则,并具备法律中英文译本的鉴赏能力。
第八部分:新闻翻译
1.语言特征
2.译技讲解
3.译理融会
4.拙译举偶
5.佳译赏析
使学生掌握新闻文体的语篇特点和翻译的原则,并具备新闻中英文译本的鉴赏能力。
第十部分:旅游翻译
1.旅游翻译的性质和原则
2.旅游文体对比
3.翻译过程与策略
4.常用技巧
使学生掌握旅游文体的语篇特点和翻译的原则,并具备旅游中英文译本的鉴赏能力。
第十一部分:政论翻译
1.翻译要旨
2.翻译技巧
3.译文评析
使学生掌握政论文体的语篇特点和翻译的原则,并具备政论中英文译本的鉴赏能力。
第十二部分:其他语篇的翻译
1.简历
2.会议开幕词
3.可行性报告
4.年终业绩报告
5.菜谱
6.公司简介
7.公共告示
使学生了解其他应用文体的语篇特点和翻译技巧。
第十三部分:网络与翻译
1.网络时代的翻译能力
2.因特网的辅助翻译功能
3.网络查询法
4.网上翻译工具
使学生了解计算机辅助翻译的基本原理和常用的翻译软件。
四、课程的重点与难点
课程重点:
课程难点:
五、学时分配表
序号
教学内容
学时
备注
讲授
实验
上机
总论
1
实用文体与翻译
功能目的论与应用翻译
译品的类型
2
科技翻译
经贸翻译
7
法律翻译
8
新闻翻译
9
10
旅游翻译
11
政论翻译
12
其他语篇的翻译
13
网络与翻译
合计
24
参考书目:
[2]《文体与翻译》(第2版),刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2012.3
[3]《文化与翻译》,郭建中,中国对外翻译出版公司,2000.1
[4]《非文学翻译理论与实践》(第2版),李长栓,中国对外翻译出版公司,2012.7