可能是最全的中国菜英文翻译,一定要留着备用

随着国际化程度的不断提高,中国菜在海外也受到前所未有的欢迎,但很多餐馆取的洋气英文名,却把很多想要吃饭的歪果人都吓跑了。

那些年中国菜的爆笑英文翻译,相信大家都见过不少,例如下面好好的一道中国菜翻译成英文却变成了血淋漓的命案现场,还能不能让人好好吃饭了?

今天就来给大家好好讲讲中国菜的英文翻译,学会之后,你再也不怕给外国人翻译和推广中华饮食文化了!

曾经在一个外国综艺节目里看到一个主持人说中国菜的名字能看到做料理的方法和食材,是的,我们的中文菜名很多都可以把烹饪的方法一并展现,但英文名却既要合理又要让外国人看懂,所以官方对中国菜的英文名翻译是遵循了一定的原则:

—以主料开头的翻译原则

1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)with配料。如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet

2、介绍菜肴的主料和配汁:主料with/in汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce

—以烹制方法开头的翻译原则

1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)主料(名称/形状)。如:火爆腰花SautéedPig'sKidney

2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)主料(名称/形状)配料。如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes/干豆角回锅肉SautéedSpicyPorkwithDriedBeans

3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)主料(名称/形状)with/in汤汁。如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce/雪蛤海皇羹SnowClamandScallopSoup

—以形状或口感开头的翻译原则

1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感、主料。如:脆皮鸡CrispyChicken

2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)形状/口感、主料、配料。如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley

—以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)主料。如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)/广东点心CantoneseDimSum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)主辅料人名/地名Style。如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle/北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

—菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi

2、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu/宫保鸡丁KungPaoChicken/杂碎ChopSuey/馄饨Wonton/烧麦Shaomai

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish)

锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)

窝头Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)

艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

—菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables/葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

—介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood

—酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

北京烤鸭RoastBeijingDuck

辣子鸡丁SauteDicedChickenWithHotPeppers

宫爆鸡丁SauteDicedChickenWithPeanuts

红烧鲤鱼BraisedCommonCarp

茄汁虾仁SauteFishSlicesWithBambooShoots

涮羊肉InstantBoiledSlicedMutton

糖醋里脊PorkFilletsWithSweet&SourSauce

炒木须肉SauteShreddedPorkWithEggs&BlackFungus

榨菜肉丝汤PorkWithSichuanCabbageSoup

生炒肚片SauteFishMawSlices

回锅肉SautePorkInHotSauce

糖醋排骨SauteChopsWithSweet&SourSauce

家常豆腐FrideBeancurdWithSlicedPork&Pepper

醋溜白菜SauteCabbage&PepperinSweet&SourSauce

鱼香茄子SauteEggplantWithFishflavor

麻婆豆腐StwedBeancurdWithMincedPorkInPepperSauce

韭菜炒蛋SauteLeeksProuts&Eggs

烧饼ClayOvenRolls

油条FriedBreadStick

韭菜盒FriedLeekDumplings

水饺BoiledDumplings

蒸饺SteamedDumplings

馒头SteamedBuns

割包SteamedSandwich

饭团RiceAndVegetableRoll

蛋饼EggCakes

皮蛋100-YearEgg

咸鸭蛋SaltedDuckEgg

豆浆SoybeanMilk

稀饭RicePorridge

白饭PlainWhiteRice

油饭GlutinousOilRice

糯米饭GlutinousRice

卤肉饭BraisedPorkRice

蛋炒饭FriedriceWithEgg

地瓜粥SweetPotatoCongee

馄饨面Wonton&Noodles

刀削面SlicedNoodles

麻辣面SpicyHotNoodles

麻酱面SesamePasteNoodles

鸭肉面DuckWithNoodles

鳝鱼面EelNoodles

乌龙面SeafoodNoodles

榨菜肉丝面Pork,PickledMustardGreenNoodles

牡蛎细面OysterThinNoodles

板条FlatNoodles

米粉RiceNoodles

炒米粉FriedRiceNoodles

冬粉GreenBeanNoodle

鱼丸汤FishBallSoup

贡丸汤MeatBallSoup

蛋花汤Egg&VegetableSoup

蛤蜊汤ClamsSoup

牡蛎汤OysterSoup

紫菜汤SeaweedSoup

酸辣汤Sweet&SourSoup

馄饨汤WontonSoup

猪肠汤PorkIntestineSoup

肉羹汤PorkThickSoup

鱿鱼汤SquidSoup

花枝羹SquidThickSoup

牡蛎煎OysterOmelet

臭豆腐StinkyTofu(Smellytofu)

油豆腐OilyBeanCurd

麻辣豆腐SpicyHotBeanCurd

虾片PrawnCracker

虾球ShrimpBalls

春卷SpringRolls

蛋卷ChickenRolls

碗糕SaltyricePudding

筒仔米糕RiceTubePudding

红豆糕RedBeanCake

绿豆糕BeanPasteCake

糯米糕GlutinousRiceCakes

萝卜糕FriedWhiteRadishPatty

芋头糕TaroCake

肉圆TaiwaneseMeatballs

水晶饺PyramidDumplings

肉丸Rice-meatDumplings

豆干DriedTofu

绵绵冰Meinmeinice

麦角冰Oatmealice

地瓜冰Sweetpotatoice

红豆牛奶冰Redbeanwithmilkice

八宝冰Eighttreasuresice

豆花Tofupudding

法式咖喱焗龙虾FrenchCurryLobster

法式芝士牛油焗龙虾CheeseLobster

上汤焗龙虾SpecialStyleLobster

蒜茸蒸龙虾GarlicStyleLobster

豉椒炒肉蟹Crab

上汤姜葱焗蟹GreenOnionCrab

椒盐蟹SpicySaltCrab

菜远虾球ShrimpwithTenderGreen

白灼中虾BoilShrimp

点桃虾球WalnutShrimp

油泡虾球CrystalPrawn

柠檬虾球LemonPrawn

咕噜虾Sweet&SourPrawn

蒜茸蒸虾SteamPrawnw/GarlicSauce

四川虾球SzechuanShrimp

豆瓣酱鲜鱿FreshSquid

虾龙糊Shrimpw/LobsterSauce

韭王象拔蚌GoldChiveGeoduck

韭王花枝片GoldChiveSquid

椒盐鲜鱿PepperSaltFreshSquid

豉汁炒三鲜MixedSeafoodw/BlackBeanSauce

马拉盏炒鲜鱿SpecialFreshSquid

碧绿炒带子TenderGreenScallop

双菇鲜带子MushroomFreshScallop

豉汁炒大蚬Clamw/BlackBeanSauce

姜葱生豪Oysterw/Ginger,GreenOnion

豉汁炒青口Musselw/BlackBeanSauce

豉汁豆腐蒸带子TofuScallopw/BlackBeanSauce

清蒸游水石斑SteamLiveRockCod

清蒸蒜茸带子SteamdScallopw/GarlicSauce

豉汁煎焗塘虱Catfishw/BlackBeanSauce

清蒸龙利Flounder

清蒸海鲈Fomfret

蒸金钱片塘虱SteamCatfish

辣汁串烧鱼B&QFishStickw/HotSauce

西兰炒雪鱼球PanFriedSnowFishw/Green

菜远石斑球TenderGreenRockCod

豉汁石斑球SteamRockCodw/BlackBeanSauce

油泡石斑球CrystalRockCod

川味石斑球SzechuanRockCod

骨香石斑球FriedRockCodBone

咕噜石斑球Sweet&SourRockCod

鱼腐扒菜胆YuFuw/Vegetable

脆皮炸子鸡(半)FriedChicken(Half)

红烧石岐项鸽RoastPigeon

豉油皇乳鸽Pigeonw/SoySauce

姜葱油淋鸡(半)GreenOnionChicken(Half)

北京片皮鸭PekingDuck

酸甜明炉烧鸭(半)RoastDuck(Half)

柠檬鸡球LemonChicken

西芹腰果鸡球VegetableCashewChicken

咖喱鸡CurryChicken

豉汁炒鸡球Chickenw/BlackBeanSauce

四川炒鸡球SzechuanChicken

菜远鸡球Chickenw/TenderGreen

宫保鸡球KungPaoChicken

豉汁黄毛鸡(半)Chickenw/SoySauce

咕噜鸡Sweet&SourChicken

八珍发菜扒鸭(半)CombinationDuck(Half)

子罗炒鸡片Ginger&PineappleChicken

游龙戏凤Chicken,Shrimp,Squidw/MixedVegetable

龙凤琵琶豆腐Egg,Chicken,Shrimp,SteamTofu

酸甜咕噜肉Sweet&SourPork

菜远炒排骨Spareribsw/TenderGreen

豉椒排骨Spareribsw/BlackBeanSauce

凉瓜炆排骨BittyMelonSpareribs

京都骨PekingSpareribs

椒盐排骨PepperSaltSpareribs

豉椒焖排骨Spareribsw/BlackBean,Pepper

菜远炒牛肉BroccoliBeef

凉瓜炒牛肉BittyMelonBeef

黑椒牛仔骨BlackPepperShortRib

椒盐牛仔骨PepperSaltShortRib

中式牛柳ChineseStyleBeef

四川牛肉SzechuanBeef

干扁牛柳丝StringBeef

柠檬牛肉Lemonbeef

麻婆豆腐Mar-BohTofu

豪油冬菇OysterSauceMushroom

什笙上素BambooVegetable

红烧豆腐FriedTofu

炒素丁VegetableRoll

罗汉腐皮卷VegetableEggRoll

素咕噜肉VegetarianSweetandSour

蒸山水豆腐SteamTofu

鲜菇扒菜胆MushroomTenderGreen

炒杂菜MixedGreenTender

清炒芥兰ChineseGreenTender

盐水菜心SaltGreenTender

干扁四季豆StringBeanWesternStyle

上汤芥菜胆MustardGreenTender

上面中国菜的英文名大家都学习到了吗?可以点击收藏,以备不时之需哦~看完这些菜式,感觉有点饿了,美食吃起来!

THE END
1.中国菜名英文翻译1常用中国菜名英文翻译下载提示 文本预览 中餐菜名翻译的公式与技巧随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
2.中国菜名英文翻译中国菜名英文翻译中菜部头盘餐前小品Appetizers1,各式刺身拼SashimiPlatter2,锅贴PotSticker3,辣汁脆炸鸡腿FriedChickenLegsSpicyHot4,鸡沙律ChickenSahttp://www.zhuangpeitu.com/article/66869323.html
3.中国菜名英文翻译大全.doc文档介绍:中国菜名英文翻译大全中餐ChineseFood冷菜类ColdDishes热菜类HotDishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类PoultryandEggs蕈类Mushrooms海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’sNestSoup汤类Soups煲类Casserole主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks西餐WesternFood头盘及沙拉AppetizersandSalads汤类Soups禽蛋类Poultryhttps://m.taodocs.com/p-34942464.html
4.中国菜名英文翻译(二)节日礼仪标题: 中国菜名英文翻译(二) 麻油雞湯:sesame chicken soup 排骨酥湯:spareribs soup 榨菜肉絲湯:Szechuan cabbage & pork soup 蛇羹 (湯):snake soup 甜點 愛玉:vegetarian gelatin 糖葫蘆:tomatoes on stick 芝麻球:glutinous rice sesame ball 長壽桃:longevity peachhttps://bbs.fobshanghai.com/thread-334644-1-1.html
5.最全版中国菜名英文翻译(数千种)20210827125843.docx最全版中国菜名英文翻译(数千种).docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布目录 Table of Contents 翻译的原则 Prmciples of Translation 中餐 Chmese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类 https://max.book118.com/html/2021/0827/8023041016003141.shtm
6.英语干货中国菜名的英语翻译(吃货必备!)西红柿炒蛋:Tomato omelette 黄焖鸡米饭:Braised chicken rice 皮蛋瘦肉粥:Minced Pork Congee with Preserved Egg 肉丝面:Noodles with Slice Pork 醋溜土豆:Potato with Vinegar flavor 醋溜白菜:Bak-choi with Vinegar flaver 中国特色蔬菜英文表达: DwarfBean(刀豆) https://www.360doc.cn/article/32695421_719756153.html
7.中国文化走出去背景下广西特色菜名英译探究规范广西特色菜的英文译名成为广西饮食文化对外传播中亟须解决的问题。文章从中国文化走出去的视角,通过收集和分析广西区内各民族各地区的特色菜肴英译名,提出了英译广西特色菜名需遵循的三个原则,并在这些原则的指导下归纳总结出直译、音译+释意、意译三种翻译方法,以期进一步深化广西特色菜名英译的规范性研究,为广西https://www.fx361.com/page/2019/0719/5333586.shtml
8.中国菜名该怎么翻译成英文?是按照原料加做法再加味道这样翻译吗?解析 有这么几种方法:1、音译,事实证明,广东话音译的菜名在美洲大行其道,老外直接说音译,如MA PO TAU FU麻婆豆腐,SIU MAI烧麦,等等2、主食材和做法的简单堆砌,如西红柿鸡蛋tomato fried with eggs 3、其他成型的固定翻译,如dumpling希望能给你灵感 结果一 题目 中国菜名该怎么翻译成英文?是按照原料加做法再加https://easylearn.baidu.com/edu-page/tiangong/questiondetail?id=1735132327902317271&fr=search
9.浅析中国菜菜名英文翻译的误译滥译现象《知识经济》2010年07期浅析中国菜菜名英文翻译的误译、滥译现象 孙圆媛 开通知网号 菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。但是有些菜名离谱可笑的翻译还是很常见,它不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出https://mall.cnki.net/magazine/article/ZZJJ201007110.htm
10.中国菜名中英文对照(通用8篇)篇3:中国菜名英文误译现象调查及对策 素有“美食之国”美誉的中国, 菜系种类繁多, 全国各地不同的名菜就有8000多种。而这丰富多彩、千变万化的中国菜名, 经常让在中国就餐的外国朋友们伤透了脑筋, 因为在菜单上, 中国菜名的翻译经常“站不住脚”, 甚至令食客大倒胃口。 https://www.360wenmi.com/f/filee6djzydf.html
11.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化的英文,浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化翻译,浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E6%B5%85%E8%B0%88%E4%B8%AD%E5%BC%8F%E8%8F%9C%E5%90%8D%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%91%E5%8F%8A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%A4%90%E9%A5%AE%E6%96%87%E5%8C%96
12.看看我翻译的中国菜名英语口语词汇看看我翻译的中国菜名 我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的“地陪”(本地导游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,https://kaoshi.7139.com/1554/09/44736.html
13.中国菜名的英语翻译中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish http://www.networkesl.com/chinese/web/7_157_159.html
14.中国菜名中英文对照炒粉面饭1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle 2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle 3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice 中国菜名中英文对照-炒粉、面、饭http://wf.rzfanyi.com/Knowledge/188.html
15.中国菜名英语翻译知识知多少?2. 以下哪个选项是正确的“麻婆豆腐”的英文翻译? A. Mapo TofuB. Ma Po TofuC. Spicy TofuD. Tofu with Chili Sauce 3. 以下哪个选项是正确的“葱油拌面”的英文翻译? A. Scallion Oil NoodlesB. Onion Oil NoodlesC. Sesame NoodlesD. Dan Dan Noodles https://www.wjx.cn/xz/228408534.aspx