中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

文/曾泰元1

今年上半年,中国名菜“夫妻肺片”出了风头,荣登美国知名的时尚杂志GQ。美食专栏作家布雷特·马丁(BrettMartin)在休斯敦(Houston)的双椒川菜馆(PepperTwins)品尝后大为赞赏,把它评为年度开胃菜(AppetizeroftheYear),称其是“唤醒味蕾”的凉菜。

不只夫妻肺片这道川味凉菜引人瞩目,连菜名的英译Mr.andMrs.Smith也别出心裁,让人眼睛一亮,灵感据说来自布拉德·皮特(BradPitt)与安吉丽娜·朱莉(AngelinaJolie)主演的2005年电影《史密斯夫妇》(Mr.&Mrs.Smith)。

长久以来,夫妻肺片的英译各行其是,令人眼花缭乱。有逐字直译的husbandandwifelungslice(丈夫和妻子肺片),有短版意译的beefandbeefoffal(牛肉和牛内脏),有长版意译的popularSichuancolddishmadeofthinlyslicedbeefandbeefoffal(由薄切牛肉和牛内脏做的人气四川凉菜),有机器翻译的marriedcouplelungspiece(已婚伴侣肺块),甚至有“指牛为猪”的porklungsinchilisauce(辣椒酱泡猪肺),不一而足。

2008年北京奥运前夕,为了终结过去的翻译乱象,为了给百家争鸣的中菜英译定调,北京市政府公告出版了《北京市餐饮业菜单英文译法》,夫妻肺片当时译为SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce(辣椒酱泡牛肉片和牛舌片),这也是目前较为常见的英译版本。

陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的《中华汉英大词典》,以汉语拼音转写的fuqifeipian收录了夫妻肺片,随后在括号里加以解释补充,提供了精简实用的背景知识。音译的fuqifeipian,也是英文“维基百科”(Wikipedia)推荐的译法。

Mr.&Mrs.Smith是夫妻肺片的新译,是美国休斯敦双椒川菜馆的发明,译法跳脱了传统的窠臼,另辟蹊径,令人耳目一新。然而能否从此一锤定音,群起效法,成为夫妻肺片诸译的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鸣,最后落得昙花一现?语言问题难以铁口直断,我们姑且拭目以待。

英美出版的权威英文词典,如牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)等,收录了20来道中餐菜肴或点心小吃,如chopsuey(炒杂碎)、subgum(炒什锦)、chowmein(炒面)、charkwayteow(炒粿条)、dimsum(点心)、charsiu(叉烧)、siumei(烧味)、eggdropsoup(蛋花汤)、eggfooyoung(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’schicken(叫化子鸡)、moogoogaipan(蘑菇鸡片)、Pekingduck(北京烤鸭)、mooshupork(木须肉)、baozi(包子)、mantou(馒头)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、yuanxiao(元宵)、mooncake(月饼)、popiah(薄饼;润饼)等。

另有几道尚未收录于词典,但广为流通,名列海外中餐馆的知名菜色,如beefchowfun(干炒牛河)、KungPaochicken(宫保鸡丁)、GeneralTso’schicken(左宗棠鸡)、Mapotofu(麻婆豆腐)、twicecookedpork(回锅肉)、sweetandsourpork(咕咾肉)、hotandsoursoup(酸辣汤)、xiaolongbao(小笼包)等。

这30道美食,或收录于权威的英英词典,或广泛通行于英语世界的中餐馆,全用英文命名的仅有7道,不及四分之一,全部音译或半音半义的有23道,比例超过四分之三。菜名的字数方面,每道美食最多就4个字,且只占3例,即moogoogaipan(蘑菇鸡片)、sweetandsourpork(咕咾肉)和hotandsoursoup(酸辣汤)。

由此可见,广为英语世界所接受的中菜英译,以音译为主流,菜名的字数4个字到顶,且最为罕见。

去年年中,台北市政府“观光传播局”隆重推出了“百大小吃双语菜单”,希望外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家更加顺畅的沟通。

英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》(MacmillanEnglishDictionaryforAdrancedLearners)2008年在台湾出了英汉双解的繁体版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾的经济主管部门曾委外英译过台湾各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的主要策略,绝大多数都是音译。

我统计了一下,这100种当中有83种采取完全音译,有8种采取部分音译部分英文,只有9种全是英文。事实摆在眼前,CNN记者在介绍异国美食时,音译的使用率奇高,超过9成。

台北和西安的20种美食小吃,更是全以音译呈现。台北的有生煎包(shengjianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面线(oamisua,闽南语)、刈包(guabao,闽南语)、胡椒饼(hujiaobing)、牛肉面(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圆(bawan,闽南语)、葱油饼(congyoubing)、大肠包小肠(dachangbaoxiaochang)。西安的有麻酱凉皮(majiangliangpi)、羊肉串(yangrouchuan)、柿子饼(shizibing)、烤鹌鹑蛋(kaoanchundan)、熏肉大饼(xunroudabing)、八宝玫瑰镜糕(babaomeiguijinggao)、肉夹馍(roujiamo)、灌汤包子(guantangbaozi)、煎饼果子(jianbingguozi)、刀削面(daoxiaomian)。

大家对这份CNN的名单肯定存在着许多意见,甚至批评的声音,不管是对城市的选择,还是对小吃的种类及其地域的归属。是的,有些部分我也不以为然,甚至觉得记者根本是误把冯京当马凉。不过我们若是单纯地只看CNN的翻译策略,就会发现这20个名称全部都是音译,无一例外。

CNN这样做不无道理。这些小吃极具文化特色,在翻成英文时,国际惯例就是音译,就像日本的寿司(sushi)、韩国的韩式拌饭(bibimbab)。音译不仅自然直觉,最大限度保留原汁原味,又能彰显当地文化的主体性。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便当地店家理解,对外国游客充满了异国情趣,更是让他们展现当地语言能力的机会。

去年台北市政府公布的“百大小吃双语菜单”,以及更早之前北京市政府公告的“北京市餐饮业菜单英文译法”,难免都存在着讨论空间,见仁见智,在此不议。但我觉得,中餐菜单的英译,一般多是以解释为主,然而解释不是翻译,而且音译比例也明显过低,诸此种种,都有检讨的必要。重要的英文媒体如CNN都以全数音译来肯定我们了,而我们却还是怯于使用音译,这是何苦来哉?

我的具体建议是,我们的双语菜单除了图片之外,文字部分先以汉字呈现,再提供音译方便沟通,随后辅以简短的英文翻译加深理解,如:臭豆腐choudoufu(stinkytofu)、肉夹馍roujiamo(Chinesehamburger)、棺材板guancaiban(Taiwanesebreadbowl)、小笼包xiaolongbao(soupdumpling)。有需要时,其后可以再附上更为详尽的英文解释。至于choudoufu、roujiamo、guancaiban、xiaolongbao等音译,将来能不能为英文所吸收,正式成为英文词汇的一员,这我们无法预测,最后得由英文母语人士共同定夺,不是哪个人、哪个单位说了算。

这项中菜英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。正确的优美的,不见得就会胜出。能否广为流传,谁也无法保证。以上意见纯属个人,抛砖引玉仅供参考。

THE END
1.中国菜名英文翻译1常用中国菜名英文翻译下载提示 文本预览 中餐菜名翻译的公式与技巧随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
2.中国菜名英文翻译中国菜名英文翻译中菜部头盘餐前小品Appetizers1,各式刺身拼SashimiPlatter2,锅贴PotSticker3,辣汁脆炸鸡腿FriedChickenLegsSpicyHot4,鸡沙律ChickenSahttp://www.zhuangpeitu.com/article/66869323.html
3.中国菜名英文翻译大全.doc文档介绍:中国菜名英文翻译大全中餐ChineseFood冷菜类ColdDishes热菜类HotDishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类PoultryandEggs蕈类Mushrooms海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’sNestSoup汤类Soups煲类Casserole主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks西餐WesternFood头盘及沙拉AppetizersandSalads汤类Soups禽蛋类Poultryhttps://m.taodocs.com/p-34942464.html
4.中国菜名英文翻译(二)节日礼仪标题: 中国菜名英文翻译(二) 麻油雞湯:sesame chicken soup 排骨酥湯:spareribs soup 榨菜肉絲湯:Szechuan cabbage & pork soup 蛇羹 (湯):snake soup 甜點 愛玉:vegetarian gelatin 糖葫蘆:tomatoes on stick 芝麻球:glutinous rice sesame ball 長壽桃:longevity peachhttps://bbs.fobshanghai.com/thread-334644-1-1.html
5.最全版中国菜名英文翻译(数千种)20210827125843.docx最全版中国菜名英文翻译(数千种).docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布目录 Table of Contents 翻译的原则 Prmciples of Translation 中餐 Chmese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类 https://max.book118.com/html/2021/0827/8023041016003141.shtm
6.英语干货中国菜名的英语翻译(吃货必备!)西红柿炒蛋:Tomato omelette 黄焖鸡米饭:Braised chicken rice 皮蛋瘦肉粥:Minced Pork Congee with Preserved Egg 肉丝面:Noodles with Slice Pork 醋溜土豆:Potato with Vinegar flavor 醋溜白菜:Bak-choi with Vinegar flaver 中国特色蔬菜英文表达: DwarfBean(刀豆) https://www.360doc.cn/article/32695421_719756153.html
7.中国文化走出去背景下广西特色菜名英译探究规范广西特色菜的英文译名成为广西饮食文化对外传播中亟须解决的问题。文章从中国文化走出去的视角,通过收集和分析广西区内各民族各地区的特色菜肴英译名,提出了英译广西特色菜名需遵循的三个原则,并在这些原则的指导下归纳总结出直译、音译+释意、意译三种翻译方法,以期进一步深化广西特色菜名英译的规范性研究,为广西https://www.fx361.com/page/2019/0719/5333586.shtml
8.中国菜名该怎么翻译成英文?是按照原料加做法再加味道这样翻译吗?解析 有这么几种方法:1、音译,事实证明,广东话音译的菜名在美洲大行其道,老外直接说音译,如MA PO TAU FU麻婆豆腐,SIU MAI烧麦,等等2、主食材和做法的简单堆砌,如西红柿鸡蛋tomato fried with eggs 3、其他成型的固定翻译,如dumpling希望能给你灵感 结果一 题目 中国菜名该怎么翻译成英文?是按照原料加做法再加https://easylearn.baidu.com/edu-page/tiangong/questiondetail?id=1735132327902317271&fr=search
9.浅析中国菜菜名英文翻译的误译滥译现象《知识经济》2010年07期浅析中国菜菜名英文翻译的误译、滥译现象 孙圆媛 开通知网号 菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。但是有些菜名离谱可笑的翻译还是很常见,它不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出https://mall.cnki.net/magazine/article/ZZJJ201007110.htm
10.中国菜名中英文对照(通用8篇)篇3:中国菜名英文误译现象调查及对策 素有“美食之国”美誉的中国, 菜系种类繁多, 全国各地不同的名菜就有8000多种。而这丰富多彩、千变万化的中国菜名, 经常让在中国就餐的外国朋友们伤透了脑筋, 因为在菜单上, 中国菜名的翻译经常“站不住脚”, 甚至令食客大倒胃口。 https://www.360wenmi.com/f/filee6djzydf.html
11.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化的英文,浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化翻译,浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E6%B5%85%E8%B0%88%E4%B8%AD%E5%BC%8F%E8%8F%9C%E5%90%8D%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%91%E5%8F%8A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%A4%90%E9%A5%AE%E6%96%87%E5%8C%96
12.看看我翻译的中国菜名英语口语词汇看看我翻译的中国菜名 我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的“地陪”(本地导游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,https://kaoshi.7139.com/1554/09/44736.html
13.中国菜名的英语翻译中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish http://www.networkesl.com/chinese/web/7_157_159.html
14.中国菜名中英文对照炒粉面饭1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle 2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle 3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice 中国菜名中英文对照-炒粉、面、饭http://wf.rzfanyi.com/Knowledge/188.html
15.中国菜名英语翻译知识知多少?2. 以下哪个选项是正确的“麻婆豆腐”的英文翻译? A. Mapo TofuB. Ma Po TofuC. Spicy TofuD. Tofu with Chili Sauce 3. 以下哪个选项是正确的“葱油拌面”的英文翻译? A. Scallion Oil NoodlesB. Onion Oil NoodlesC. Sesame NoodlesD. Dan Dan Noodles https://www.wjx.cn/xz/228408534.aspx