德国翻译软件使用条款与条件(中英文对照)

5Conclusionofthecontract5.合同的签订

6FreeTrialSubscription6免费试用订购

8ObligationsofCustomer8客户的义务

9Remuneration9使用费用

10TermandTerminationofthisAgreement

10协议的期限和终止

11Righttowithdrawfromthecontract

11.撤销合同的权利

12Warranty12服务保障

13LiabilityandCompensation13责任和赔偿

14Amendments14条款变更

15ComplaintsProcedure15投诉程序

16FinalProvisions16最终规定

CustomerwishestoutilizeDL'stranslationservicesinitsownsoftwareproductsand/orforotherbusinessorprivatepurposes.InordertoallowCustomertomakeuseoftheservices,CustomerisgrantedaccesstothesubscribedDLProProductsinaccordancewithandtotheextentoftheseTermsandConditions.

客户拟在其自己的软件产品中利用DL公司的翻译服务和/或用于其他商业或个人目的。为了使客户能够利用这些服务,客户被授予根据这些条款和条件并在其范围内使用订购的DL公司专业产品的权利。

TheseDLProLicenseTermsandConditions(“TermsandConditions”)areavailableat

websiteandcanbedownloadedandprintedbytheCustomer.

这些DL许可条款和条件("条款和条件")客户可在网站下载和打印。

1.1“Agreement“referstotheagreementbetweenCustomerandDLconcerningthesubscriptiontoandtheuseofDL’sProductsinaccordancewiththeseTermsandConditions.

1.1"协议"是指客户与DL之间关于根据这些条款和条件订购和使用DL公司产品的协议。

1.2“API“referstotheApplicationProgrammingInterfaceprovidedbyDLtoCustomerassetoutintheServiceSpecificationandtheDocumentationprovidedbyDL.

1.2"API"是指DL公司向客户提供的应用程序接口,如服务规范和公司提供的文件中规定的。

1.3“Application”referstothesoftwareorservicedevelopedbyoronbehalfofCustomerwhichutilizestheAPI.

1.3"应用"是指由客户或代表客户开发的、利用API的软件或服务。

1.4“BusinessDays”areMondaythroughFriday,excludingpublicholidaysinNorthRhine-Westphalia,Germany.

1.4"工作日"是指周一至周五,不包括德国北威州的公共假期。

1.5“Characters”shallhavethemeaningassetoutinthedefinitionfor“NumberofCharacters”.

1.5"字符"应具有"字符数"定义中规定的含义。

1.6“Content”referstotextsentbyCustomertotheAPIortheDLProTranslatorasspecifiedintheServiceSpecificationinordertohaveitprocessedbythemachinetranslationinfrastructureoperatedbyDL.

1.6"内容"是指客户发送至程序接口或服务规范中规定的DL公司专业翻译机的文本,以便由DL公司运营的机器翻译基础设施进行处理。

1.7“Customer”referstothepersonorentityorderingorsubscribingtotheDLProductsorservicesasthecontractingpartyofDL.

1.7"客户"是指作为DL公司的签约方订购或订阅DL公司产品或服务的个人或实体。

1.8“CustomerTrainingData”referstobilingualterms,exampledocumentsandsimilartexts(monolingualorbilingual)submittedbyCustomertotheAPIand/ortheDLProTranslator(forexampleglossaries)inordertoimproveandcustomisethetranslationsproducedbyDLfortherespectiveCustomer.FurtherdetailsontheuseofCustomerTrainingDatamaybecontainedintheServiceSpecificationoraseparateaddendumtotheseTermsandConditions(ifthecorrespondingfeaturesfortheuseofCustomerTrainingDataareavailable).

1.8"客户培训资料"是指由客户提交给程序接口和/或DL公司专业翻译机的双语术语、示例文件和类似文本(单语或双语)(例如词汇表),以便改进和定制DL公司为相应客户制作的翻译。关于使用客户培训数据的进一步细节可能包含在服务规范或本条款和条件的单独附录中(如果有使用客户培训数据的相应功能)。

1.9“DLProTranslator”referstoanextendedversionoftheDLtranslatorwhichprovidesCustomerviadifferentfrontends(e.g.websiteanddesktopapplication)withauserinterfacetothetranslationservicesinaccordancewiththeServiceSpecification.

1.9"DL专业翻译器"是指DL翻译器的扩展版本,其通过不同的前端(如网站和桌面应用程序)为客户提供符合服务规范的翻译服务的用户接口。

1.10“Documentation”referstoanelectronicdocumentationoftherequirementsandfunctionalityoftheAPIprovidedtoCustomerinEnglishlanguage.

1.10"文件"是指以英语向客户提供的关于程序接口要求和功能的电子文件。

1.11“EndUsers”referstotheusersofCustomer’sApplication.

1.11"终端用户"是指客户应用程序的用户。

1.12“FreeAPI”referstotheAPIprovidedbyDLfreeofcharge.

1.12"免费程序接是指由DL公司免费提供的程序接口。

1.13“InternalUsers”referstotheusersofCustomer’saccesstotheProductsforinternalpurposesofCustomer,e.g.Customer’semployees,employeesofaffiliatedcompanies(pursuanttoSections15etseq.AktG),freelancecollaboratorsorCustomer’sserviceproviders.

1.13"内部用户"是指客户出于内部目的访问产品的用户,例如,客户的雇员、关联公司的雇员(根据AktG第15条及以下规定)、自由合作者或客户的服务供应商。

1.14“NumberofCharacters”referstothenumberofcharactersoftheContenttransmittedtotheAPIbasedontheusedcharacterencoding.Fortheavoidanceofdoubt,multi-byteencodedcharactersshallcountassinglecharacter.

1.14"字符数"是指根据所使用的字符编码,传输到程序接口的内容的字符数。为避免疑问,多字节编码的字符应算作单个字符。

1.15“OrderButton”referstothebuttonintheonlineorderingprocessclearlymarkedtofinalizetheorderingprocess(e.g.withtheinscription"Buynow",orsimilar).

1.15"订购按钮"是指在线订购过程中明确标明的用于最终完成订购过程的按钮(例如,带有"立即购买"字样,或类似字样)。

1.16“ProcessedContent”referstoanyContentthathasbeenprocessedusingtheAPIortheDLProTranslator.

1.16"处理后的内容"是指任何使用程序接口或DLPro翻译器处理过的内容。

1.17“Products”referstotheentiretyoftheservicesofferedbyDL.

1.17"产品"是指DL公司所提供的全部服务。

1.18“ServiceSpecification”referstothelistoffunctionalitiesandspecificationsoftheAPI,theDLProTranslatorand/ortheCustomerTrainingData(asapplicableineachcase)asagreeduponconclusionofthisAgreement.

1.18"服务规范"是指在缔结本协议时商定的程序接口、DLPro翻译器和/或客户培训数据(在每种情况下都适用)的功能和规格清单。

1.19“Single-UserLicense”referstoalicensetouseaProductbyoneperson.ThesamepersoncanusetherespectiveaccesscredentialsonmultipledevicesthatmeettherequirementsoftheServiceSpecification.TheuseofaSingle-UserLicenseisonlyallowedandpossibleononedeviceatatime.IfCustomerwishestousetherespectiveProductbymorethanonepersonatthesametime,theCustomerhastoacquireateamlicense,multipleSingle-UserLicenseoranIPAccess.

1.19"单用户许可"是指由一个人使用产品的许可。同一人可以在符合服务规范要求的多个设备上使用相应的访问凭证。单用户许可的使用一次只能在一台设备上进行。如果客户希望多人同时使用相应的产品,客户必须获得一个团队许可证、多个单用户许可证或一个IP接入。

1.20“Third-PartyApplications”referstoanyapplication,component,library,pluginorothersoftwarewhichareprovidedbyathirdpartyandallowCustomertouseoraccesstheProducts,e.g.translationpluginsforthird-partyapplicationsforwhichCustomerhastousetheirownAPIcredentials.

1.20"第三方应用程序"是指由第三方提供并允许客户使用或访问产品的任何应用程序、组件、库、插件或其他软件,例如,客户必须使用自己的程序接口凭证的第三方应用程序的翻译插件。

2.1SubjecttotheseTermsandConditionsandtheServiceSpecification,DLprovidesCustomerwithaccesstothesubscribedProductsinaccordancewiththeServiceSpecificationandtheapplicableDocumentationforthetermofthisAgreement.

2.1根据这些条款和条件以及服务规范,DL公司按照服务规范和适用的文件,在本协议期限内向客户提供对订购产品的访问。

2.2CustomersreceivingservicesspecifiedatcontractconclusionasbeingsubjecttochargeswillpayDLtheagreedremunerationasindicatedduringtheonlinepurchaseprocessorintheorderform.

2.2接受合同订立时指定的收费服务的客户,将按照在线购买过程中或订单中的指示,向DL公司支付商定的报酬。

3.1General3.1一般性规定

3.1.1DLprovidesCustomerwithaccesstotheProductswithinthetermandscopeofthisAgreement,includingtheServiceSpecification.

3.1.1DL公司在本协议的期限和范围内为客户提供对产品的访问,包括服务规范。

3.1.2DLwillonlystoreContentorProcessedContentonitsserverstotheextenttechnicallyrequiredtoprovideitsservices.ContentorProcessedContentwillneitherbeperpetuallystoredonDL’sserversnorreturnedtoCustomer.ThisdoesnotapplyfortheFreeAPI.Fortheavoidanceofdoubt,DLshallbeentitledtocreateandretainaccesslogsforbilling,securityandstatisticalpurposes.SuchaccesslogsshallnotcontainanyContentorProcessedContent.However,accesslogsmaycontainmetadataofAPIRequestssuchastimeoftheAPIRequestandsizeofthetransmittedContent.

3.1.3DLwillonlyaccesstheContentand/ortheProcessedContentintheeventandtotheextentrequiredtocarryoutadiagnosisandtosolvetechnicalissueswhichmayeventuallycompromisetheavailabilityoftheservice.TotheextentrequiredforthepurposesmentionedaboveandinderogationfromSection3.1.2DLmay,inexceptionalcases,automaticallystoreContentand/orProcessedContentforamaximumperiodof72hoursincasecertainerrorpatternsoccurduringtheprocessingofthetranslationrequest.TheContentand/ortheProcessedContentwillbestoredinanencryptedformforthedurationofthedebuggingprocessandwillbeautomaticallydeletedafterwards.TheaccesstothecryptographickeysforthedecryptionoftheContentsand/oroftheProcessedContentswillonlybegrantedinindividualcasesinthecontextofaloggedprocessforselectedemployeesofDLwhoareboundtosecrecyandaftertheaccesshasbeenapprovedbythecompanymanagement.TheContentsand/orProcessedContentsstoredfordebuggingpurposeswillnotbelinkedtoanyindividualCustomer.

3.1.4DLwillmakeuseoftheCustomerTrainingDataexclusivelyinconnectionwiththetranslationsoftherespectiveCustomer.Furthermore,DLwillstoreandprocessitforthedurationoftheAgreementinawaythatnounauthorisedpersonswillgainaccesstoit.AstheCustomerTrainingDataisprocessedinanautomaticway,itmaybedeletedupontheCustomer’srequest.However,itcannotbereturnedtotheCustomer(asDLdoesnotofferanydatastorageservice).

3.1.5DLreservestherighttoaddadditionalfeaturestotheservicesatanytime.Furthermore,DLmaychange,limitorremoveexistingfeaturesforreasonsofdatasecurity,technicalnecessitiesorduetochangesinapplicablelaw,providedthatthechange,limitationorremovalisreasonableforCustomerinconsiderationoftheinterestsofbothParties.DLshallinformCustomerofsuchchangesinduetimeinwriting(e-mailsufficient).

3.1.5DL公司保留在任何时候为服务增加额外功能的权利。此外,公司可以出于数据安全、技术需要或由于适用法律的变化而改变、限制或删除现有的功能,前提是考虑到双方的利益,这种改变、限制或删除对客户是合理的。公司应在适当的时候以书面形式(电子邮件即可)通知客户此类变化。

3.1.6Furtherservices,includingbutnotlimitedtoconsulting,individualdevelopment,orimplementationortrainingservices,shallonlybeowedbyDLuponexpresswrittenagreement.

3.1.6增加的服务,包括但不限于咨询、个人发展、或实施或培训服务,只有在明确的书面协议下,公司才会提供。

3.1.7DLisentitledtosubcontractthirdpartiestofulfilitscontractualdutiesinwholeorinpart.

3.1.7公司有权分包第三方来履行其全部或部分的合同责任。

3.1.8CustomermaygrantInternalUsersaccesstotheProductsinitssolediscretion.However,CustomershallbefullyliableforanyuseoftheProductsbyInternalUsersandshallensurethatInternalUsersareawareofandrespectanyandallrestrictionsfortheuseofProductssetoutinthisAgreement.CustomershallpromptlynotifyDLofanysuspectedorallegedviolationofthisAgreementandshallcooperatewithDLwithrespecttoinvestigationofsuchviolationsaswellastoanyactionbyDLtoenforcethisAgreement.

3.1.8客户可自行决定授予内部用户访问产品的权利。然而,客户应对内部用户对产品的任何使用承担全部责任,并应确保内部用户了解和尊重本协议中规定的对产品使用的任何和所有限制。客户应及时通知公司任何涉嫌或被指控违反本协议的行为,并应与公司合作,对此类违反行为进行调查,并配合公司执行本协议的任何行动。

3.2API3.2程序接口

InadditiontoSection3.1,thefollowingshallapplytotheAPI:

除第3.1条外,以下内容应适用于程序接口。

3.2.1DLwillprovideCustomerwithrespectiveaccesscredentialsfortheAPI.

3.2.1DL公司将向客户提供各自的程序接口访问凭证。

3.2.2TheAPIallowsCustomertousethetechnicalinfrastructureformachinetranslationoperatedbyDLbymeansoftransmittingContenttothetechnicalinfrastructure.DLshallprocesstheContentinaccordancewiththisAgreement,theServiceSpecificationandtheDocumentation.However,DLisneitherobligatedtoensurenorwarrantscorrectnessoraccuracyofAPIResponsesorProcessedContent.Inparticular,DLdoesnotgiveanyguaranteeregardingthecorrectnessofthetranslationscreatedbythemachinetranslationsystem.

3.2.2程序接口允许客户通过向技术基础设施传输内容的方式,使用由DL公司运营的机器翻译的技术基础设施。公司应根据本协议、服务规范和文件来处理内容。然而,公司没有义务确保或保证程序接口响应或处理后的内容的正确性或准确性,特别是,不对机器翻译系统创建的翻译的正确性作出任何保证。

3.2.3DLmay,initssolediscretion,provideCustomerwithsoftwaredevelopmentkitsorcodesamples(hereinafterjointlyreferredtoas“CodeSamples”).CodeSamplesareprovidedfreeofchargeandareexcludedfromthepaidservicesprovidedbyDL.CodeSamplesareprovidedinelectronicformandcanbedownloadedfromadedicatedwebsite.DLisnotobligatedtocontinuedevelopmentofCodeSamplesortokeepCodeSamplesfunctionaloravailableatalltimes.CodeSamplesarenotsuitedforanyuseinproductionenvironmentsandareprovidedforeducationalpurposesonly.

3.2.3DL公司可以自行决定向客户提供软件开发工具包或代码样本(以下统称为"代码样本")。代码样本是免费提供的,不包括在公司提供的付费服务中。代码样本是以电子形式提供的,可以从专门的网站下载。公司没有义务继续开发代码样本或保持代码样本的功能或始终可用。代码样本不适合在生产环境中使用,只为教育目的提供。

3.2.4Particularlyinviewoftheon-goingdevelopmentoftheAPI,DLmayintroducenewversionsoftheAPIwithanadditionalordifferentrangeoffeatures.Furthermore,DLmayterminatedeprecatedversionsoftheAPIprovidedthattheterminationisreasonableforCustomerinconsiderationoftheinterestsofbothParties.DLshallinformCustomerofsuchterminationinwriting(e-mailsufficient)atleast4weeksbeforetheterminationbecomeseffective.DLwillinformCustomerofupdatesoftheAPIviae-mail.

3.2.4特别是考虑到程序接口的持续开发,公司可能会推出具有额外或不同功能的新版本的程序接口。此外,公司可能会终止过时的程序接口版本,只要该终止对客户来说是合理的,并考虑到双方的利益。DL应在终止生效前至少4周以书面形式(电子邮件即可)通知客户此类终止。公司将通过电子邮件通知客户关于程序接口的更新。

3.2.5SomeThird-PartyApplicationsmayrequireCustomertoacquireProductsfromDLinordertousecertainfeaturesoftheThird-PartyApplications(e.g.translationplugins).DLisnotresponsibleforanyThird-PartyApplication.AnyuseofsuchThird-PartyApplicationissolelysubjecttothetermsandconditionsofitsrespectivevendorandDLdoesnothaveanyinfluenceonsuchThird-PartyApplications.

3.2.5某些第三方应用程序可能要求客户从DL公司购买产品,以使用第三方应用程序的某些功能(如翻译插件)。公司不对任何第三方应用程序负责。对此类第三方应用程序的任何使用完全受制于其各自供应商的条款和条件,公司对此类第三方应用程序不具有任何影响力。

3.3FreeAPI3.3免费的程序接口

3.3.1TheFreeAPIisprovidedbyDLwithalimitedscopeoffunctions.Furtherdetails,inparticularwithregardtospecificrestrictions,canbefoundintheDocumentation

3.3.1免费程序接口是由DL公司提供的,功能范围有限。具体内容,特别是关于具体的限制,请参阅文件。

3.3.2InderogationfromSection3.2.4,DLreservestherighttomodifythefunctionalscopeoftheFreeAPIatanytimeortocompletelydiscontinuethefreeprovisionoftheAPI.

3.3.2在减损第3.2.4条的情况下,DL公司保留在任何时候修改免费程序接口的功能范围或完全停止免费提供程序接口的权利。

3.3.3Inallotherrespects,theprovisionsofSection3.2applyaccordingly.

3.3.3在所有其他方面,第3.2款的规定相应适用。

3.4DLProTranslator3.4翻译器

InadditiontoSection3.1,thefollowingshallapplytotheDLProTranslator:

除第3.1条外,以下内容应适用于DLPro翻译器。

3.4.1TheDLProTranslatorprovidesCustomeranenhanceduserinterfacetousetheDLtranslationserviceassetoutintheServiceSpecification,providingmeanstotranslatetextsinawebbrowseroranotherfrontendapplication.

3.4.1DL专业翻译器为客户提供一个增强的用户界面,以使用服务规范中规定的公司翻译服务,提供在网络浏览器或其他前端应用程序中翻译文本的手段。

3.4.2ThelicensetousetheDLProTranslatorisaSingle-UserLicence.

3.4.2DL专业翻译器的使用许可是一个单用户许可。

3.4.3IntheeventthatCustomerhasacquiredanIPAccesslicense,DLshallensurethatallrequeststowebsitefromtheauthorisedareatobeprovidedbyCustomerwillautomaticallybedirectedtotheDLProTranslator.Inthiscase,noadministrationorloginofindividualusersisrequired,andrestrictionsofSingle-UserLicensesdonotapply.DLisnotresponsibleforensuringaccesstothewebsitefromtheIPareaoftheCustomer.

4.1DLshallprovideanannualaverageof97%uptimeavailabilityforthefee-basedProducts.TheavailabilitycalculationexcludesanydowntimeforplannedmaintenanceworkaswellasserviceinterruptionswhicharebeyondDL’scontrol,includingbutnotlimitedtoshort-termandundueincreaseinthenumberoftranslationrequestsbyCustomerwhichrequiresanunplannedincreaseinsystemcapacity.

4.2SubjecttotheexceptionsinSection4.1,availabilityshallbecalculatedasthenumberofhourstheservicesoftheProductsarefunctional,dividedbythetotalnumberofhourswithintherespectivecalendaryear.

4.2除第4.1款中的例外情况外,可用性应计算为产品服务功能的小时数,除以相应日历年内的总小时数。

4.3UnavoidabledowntimeduetoplannedmaintenanceworkshallbeelectronicallynotifiedtoCustomeringoodtimeinadvance(e.g.bye-mail).

5.1InordertoconcludeacontractregardingDL’sservicesunderthisAgreementitisrequiredtoprovideane-mailaddressandapasswordandthenenteringabillingaddressandpaymentinformation.Afterthat,asummaryoftheorderwillbedisplayedforreview.IfCustomer,afterhavingagreedtotheseTermsandConditionsandtotheServiceSpecification,clicksontheOrderButtonthecontractisconcludedwhenthesubsequentpageloadssuccessfullyandasubscriptionnumberisprovided.

5.1为了根据本协议签订有关DL公司服务的合同,需要提供一个电子邮件地址和一个密码,然后输入账单地址和付款信息。之后,将显示订单的摘要以供审查。如果客户在同意这些条款和条件以及服务规范后,点击订单按钮,在随后的页面成功加载并提供订阅号码时,合同即告订立。

5.2DLreservestherighttorejectCustomerrequeststoconcludeacontract.Inthisevent,DLwilldisplayarespectivemessageduringthebuyingprocess,atlatestwhenCustomerhasclickedtheOrderButton.Inparticular,DLrejectscontractswithCustomersprovidingmachinetranslationservices,includingbutnotlimitedtoAmazon.com,Inc.,MicrosoftCorporation,GoogleLLC,AlphabetInc.,AppleInc.,FacebookInc.,andtheirsubsidiaries.

5.2DL公司保留拒绝客户签订合同要求的权利。在这种情况下,公司将在购买过程中显示相应的信息,最迟在客户点击订单按钮时显示。特别是,公司拒绝与提供机器翻译服务的客户签订合同,包括但不限于Amazon.com,Inc.,MicrosoftCorporation,GoogleLLC,AlphabetInc.,AppleInc.,FacebookInc.,及其子公司。

5.3UntilclickingtheOrderButton,Customercanchangeoraborttheorderatanytime.

5.3在点击订单按钮之前,客户可以在任何时候改变或放弃订单。

5.4Furthermore,inderogationofSections5.1to5.3,thecontractconcerningtheservicesofferedbyDLcanbeenteredintobyothermeansofdistancecommunication(e.g.e-mail).Inthiscase,DLwillprovidetheCustomerwiththeseTermsandConditionsandtheServiceSpecificationbeforeenteringintothecontract,whichwillbeenteredintoeitherassoonasDLexpresslyconfirmstheconclusionofthecontractorbyputtingtheProductsatCustomer’sdisposal.

5.4此外,在对第5.1至5.3条减损的情况下,有关DL公司提供的服务的合同可以通过其他远程通信方式(如电子邮件)订立。在这种情况下,公司将在签订合同前向客户提供这些条款和条件以及服务规范,一旦公司明确确认签订合同或将产品交给客户处理,合同就会签订。

5.5DLshallprovideitsservicesimmediatelyafterconclusionoftheAgreement.

5.5DL公司应在协议签订后立即提供其服务。

5.6TheAgreementcanbeconcludedinEnglishorGermanlanguage.

5.6该协议可以用英语或德语签订。

6.1DLmayprovideCustomerwithafreetrialsubscriptionforselectedProductsatitsowndiscretion.

6.1DL公司可以自行决定为客户提供选定产品的免费试用。

6.2Afterthefreetrialperiod,thefreetrialsubscriptionisautomaticallyextendedtoapaidsubscriptiontotheProductselectedbytheCustomer.ThefreetrialsubscriptioncanbeterminatedatanytimeduringitstermbyDLorCustomer.IntheeventthatDLorCustomerprematurelyterminatesthefreetrialsubscription,thefreetrialsubscriptionisnotcontinuedasapaidsubscription.

6.2在免费试用期结束后,免费试用订阅将自动延长至客户所选产品的付费订购。在免费试用期内,DL公司或客户可以在任何时候终止免费试用订购。如果公司或客户提前终止免费试用订阅,免费试用订阅不会继续作为付费订购。

7.1DLgrantsCustomeranon-exclusive,non-transferable,non-sublicensableworldwiderighttousetheProductsforitsinternalintendedpurposeforthetermandwithinthescopeofthisAgreement,subjecttotheauthorisednumberofInternalUsersforwhichCustomerhaspaidDL.

7.2DLgrantsCustomeranon-exclusive,non-transferable,non-sublicensableworldwiderighttousetheprovidedDocumentationandsupportmaterialsforthetermandwithinthescopeofthisAgreement,inparticular,toreproducethemandprovidethemtoInternalUsersorcontractorstotheextentrequiredfortheintendeduseoftheProducts.

7.3DLgrantsCustomeranon-exclusiverighttousetheprovidedCodeSamplesforeducationalandinternaldevelopmentpurposeswithoutrestrictioninregardtotimeorlocation,inparticulartoreproducetheCodeSamplesandprovidethemtoInternalUsers,tomodifyandcreatederivativeworksoftheCodeSamplesandtouse,sub-licenseordistributesuchderivativeworkswithoutlimitation.

7.4AllrightsregardingtheContent,ProcessedContentand/orCustomerTrainingDataremainwithCustomer.However,CustomergrantsDLthenon-exclusiveworldwiderighttousetheContentand/orCustomerTrainingDatasolelyinordertoprovideDL’sservicestoCustomer.Inparticular,CustomergrantstoDLtherighttotemporarilystore,modify,process,translateandtransmittheContentand/orCustomerTrainingData,andtosublicensetheforegoingrightstoitssubcontractors,totheextentrequiredtoprovidetheservicessetoutinthisAgreement.

7.4有关内容、加工内容和/或客户培训数据的所有权利仍属于客户。然而,客户授予公司非独家的全球权利,以使用内容和/或客户培训数据,仅用于向客户提供公司的服务。特别是,客户授予公司临时存储、修改、处理、翻译和传输内容和/或客户培训数据的权利,并在提供本协议规定的服务所需的范围内,将上述权利分许可给其分包商。

7.5DLdoesnotassumeanycopyrightstothetranslationsmadebyCustomerusingtheProducts.IntheeventthatthetranslationsmadebyCustomerusingtheProductsaredeemedtobeprotectedundercopyrightlawstothebenefitofDL,DLgrantstoCustomer,uponcreationofsuchtranslations,allexcusive,transferable,sublicensable,worldwideperpetualrightstousethetranslationswithoutlimitationandforanyexistingorfuturetypesofuse,includingwithoutlimitationtherighttomodifythetranslationsandtocreatederivativeworks.

8.1General8.1一般性规定

8.1.1CustomermayusetheProductssolelyforthepurposeagreedbetweentheParties.Inparticular,Customermaynot,andwillnotallowthirdparties(includingInternalUsersandEndUsers)tousetheProducts,translationscreatedusingtheProducts,Documentationorotherdata,informationorserviceprovidedbyDLunlessexpresslyauthorisedbyDLinwrittenform.

a)inconnectionwithorforthepurposeofoperatingcriticalinfrastructuresuchaselectricalpowerstations,militaryordefenceequipment,medicalappliancesorotherequipmentwhosefailureorimpairmentwouldresultinunforeseeableeconomicalorphysicaldamages,includingbutnotlimitedtocriticalinfrastructureintermsoftheEuropeanDirective2008/114/EC;

a)与重要的基础设施有关或为了操作这些基础设施,如发电站、军事或国防设备、医疗设备或其他设备,其故障或损害将导致不可预见的经济或物质损失,包括但不限于欧洲指令2008/114/EC规定的重要基础设施。

b)foranyillegalactivities,includingdevelopmentofanyapplicationsinfringinganythird-partyrightsoranyotherapplicablelawsorregulations;

b)用于任何非法活动,包括开发任何侵犯任何第三方权利或任何其他适用法律或法规的应用程序。

c)forspammingoranyotherunsolicitedadvertising;

d)toperformbenchmarkorothercapacitytestingofDL’stechnicalinfrastructure;

d)对DL公司的技术基础设施进行基准测试或其他能力测试。

e)tocreateasimilarproduct,serviceorAPIwhoseprimarypurposeistoprovidemachinetranslationservices,includingbutnotlimitedtobilingual/multilingualdictionaries;

e)创建一个类似的产品、服务或程序接口,其主要目的是提供机器翻译服务,包括但不限于双语/多语词典。

f)todevelop,marketortrainamachinetranslationalgorithm;

f)负责开发、营销或培训一种机器翻译算法;

g)totransmitanydatatoDLwhichmaynotbetransmittedtoorprocessedbyDLduetodataprotectionlaws,contractualorstatutoryconfidentialityobligations,exportrestrictionsorotherstatutoryprovisionsorthird-partyrights.

g)向DL公司传输任何数据,由于数据保护法、合同或法定保密义务、出口限制或其他法定条款或第三方权利,这些数据可能不会被传输给公司或由其处理。

8.1.2CustomerisobligatedtokeeptheaccesscredentialsprovidedbyDLsecureandundertakesnottodisclosethemtoanythirdpartiesunlessrequiredforthecontractuallyintendedandpermitteduseoftheProducts.CustomerisnotentitledtorepackageorresellaccesscredentialsoritsaccesstotheProductstoanythirdpartiesunlessexpresslyagreeduponotherwise.

8.1.2客户有义务保证DL公司提供的访问凭证的安全,并承诺不向任何第三方披露,除非合同规定的和允许的产品使用需要。客户无权重新包装或转售访问证书或其对产品的访问权给任何第三方,除非另有明确约定。

8.1.3Customerisobligatedtoobservealllegalrequirementsforthecollection,processinganduseofdatawhichistransmittedtoandprocessedbyDLforCustomerinconnectionwiththeprovisionofitsservicesunderthisAgreement.Inparticular,CustomershallimmediatelyagreewithDLonadataprocessingagreement(whichshallbeprovidedbyDL)ifCustomerintendstotransmitpersonaldatatoDLusingtheProducts.Customerguaranteesnottocollect,processoruseanypersonaldatainconnectionwiththeProductswithouttheexpressconsentofthedatasubjectorsufficientotherlegalauthorisation.DLwillreasonablycooperatewithCustomerinordertoassistCustomerinimplementingsuchrequiredlegalauthorisations.

8.1.4CustomershallindemnifyDLfromanyandallthird-partyclaimsincludingthenecessaryexpensesforlegaldefence,assertedagainstDLduetoaculpableviolationofthisAgreementbyCustomer.IfthirdpartiesshouldassertsuchclaimsagainstDL,DLshallinformCustomerabouttheassertedclaimswithoutunduedelayandleavethedefenceatthediscretionofCustomerorundertakeitincooperationwithCustomer.DLshallnotsettleorrecogniseclaimsofthirdpartieswithoutCustomer’sconsentwhichshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.DLshallbeentitledtorequestareasonableadvancefortheincurredlegaldefenceexpensestobeanticipated.Theindemnificationshallaccordinglyapplytofinesorotherregulatoryorjudicialordersandclaims.

8.1.4客户应赔偿DL公司由于客户违反本协议而对公司提出的任何和所有第三方索赔,包括必要的法律辩护费用。如果第三方对公司提出此类索赔,公司应将所提出的索赔告知客户,不得无故拖延,并由客户自行决定是否进行辩护或与客户合作进行辩护。未经客户的同意,公司不得解决或承认第三方的索赔,客户不得无理拒绝或拖延。公司应有权要求客户合理预付预期的法律辩护费用。赔偿应相应适用于罚款或其他监管或司法命令和索赔。

8.1.5IntheeventthatCustomerusesThird-PartyApplicationstoaccesstheProducts,CustomershallcomplywiththeacceptableusepoliciessetoutbythevendoroftheThird-PartyApplicationifapplicable.

8.1.5如果客户使用第三方应用程序来访问产品,客户应遵守第三方应用程序的供应商规定的可接受的使用政策(如果适用)。

8.1.6API-CAT-KeysmustonlybeusedforCATapplications.ThegeneralAPImustnotbeusedinCATapplications.

8.1.6API-CAT-Keys必须只用于CAT应用。一般的程序接口不能用于CAT应用。

8.1.7CustomerisonlypermittedtousetheProductsincompliancewithapplicablelaws.Thisalsoincludesexportcontrollawsandregulations.

8.1.7只允许客户在遵守适用法律的情况下使用产品,包括出口管制法律和法规。

8.2DLProTranslator8.2DL专业翻译器

InadditiontoSection8.1,thefollowingshallapplytotheDLProTranslator:

除第8.1条外,以下内容应适用于DL专业翻译器。

8.2.1CustomershallnotbeallowedtoaccessandcontroltheDLProTranslatorthroughautomatedprocedureswhichmaycauseanincreasednumber(exceedingusualhumanbehavior)ofrequeststotheDLProTranslator.

8.2.1不允许客户通过自动程序访问和控制DL专业翻译器,这可能会导致对翻译器的请求数量增加(超过通常的人为行为)。

8.2.2IfCustomerusesanIPAccess,Customerhasthefollowingobligations:

8.2.2如果客户使用IP接入,客户有以下义务。

a)CustomerwillonlyallowInternalUsersaccesstoitsIPareaunlessotherwiseexpresslyagreedwithDL;

a)客户只允许内部用户访问其IP区域,除非与DL公司另有明确约定。

b)BillingshallbebasedonthenumberofInternalUsersforIPAccesses.CustomerisobligedtoprovidethecorrectnumberofInternalUserstoDLuponconclusionofthisAgreement;

b)计费应基于IP访问的内部用户数量。客户有义务在签订本协议时向DL公司提供正确的内部用户数量。

c)IncasethenumberofInternalUserschanges,thenumberofInternalUsersmustbeadjustedattheendofeachbillingperiod.Inthecaseofmajorchangesofatleast10%ofthenumberofInternalUsersor250InternalUsersinabsoluteterms,CustomermustreportthechangestoDLinwriting(e-mailsufficient).DLandCustomerwillsubsequentlyagreeonanadjustmentoftheannualpayments;

c)如果内部用户的数量发生变化,必须在每个计费期结束时调整内部用户的数量。如果内部用户的数量发生了至少10%的重大变化,或者绝对数量为250个内部用户,客户必须以书面形式(电子邮件即可)向DL公司报告这些变化。公司和客户随后将就年度付款的调整达成协议。

d)TheCustomershallnotindicateanyIPrangestoDLwhichmaybeusedbyusersotherthantheInternalUsers.DLmayblocktheaccesstotheDLProTranslatorfortheIPrangesintheeventtherearefactualindicationsaccordingtowhichusersotherthantheInternalUsersgainaccesstotheDLProTranslatorthroughthem.DLwillinformtheCustomerimmediatelyaboutsuchblockingandwillreleaseitwithinareasonableperiodoftimeintheeventtheCustomerdisprovesthesuspicionorhasrestrictedtheaccesstotheIPrangetoInternalUsersbyprovidingevidenceofthisfacttoDL.

8.3API8.3程序接口

InadditiontoSection8.1,thefollowingshallapplyconcerningtheAPI:

除第8.1条外,以下内容应适用于有关程序接口的规定。

8.3.1CustomerissolelyresponsiblefortheimplementationoftheAPIaswellastheinstallation,operationandmaintenanceofitsApplication,includingcomplianceofitsApplicationwithallapplicablelaws,regulationsandotherthirdpartyrequirements.

8.3.1客户对程序接口的实施以及其应用程序的安装、操作和维护负全部责任,包括其应用程序符合所有适用的法律、法规和其他第三方要求。

8.3.2CustomermustcomplywithalltechnicalrequirementssetoutintheServiceSpecificationandtheDocumentation.Inparticular,CustomermustensurethatanyContentistransmittedtotheAPIinavaliddataformatanddataencoding.

8.3.2客户必须遵守服务规范和文件中规定的所有技术要求。特别是,客户必须确保任何内容是以有效的数据格式和数据编码传输到程序接口的。

8.3.3IftheCustomerprovidesanApplicationtoitsEndUsers,theCustomermustdisclosetotheseEndUsersthatanyProcessedContentdisplayedtotheEndUserswithoutmanualmodificationofCustomerhasbeencreatedusingtheDLAPIbyeitherdisplayingthelogoorthebrandname(includingthedomain)ofDL,unlessexpresslyagreeduponotherwise.However,CustomermustnotexpressorimplythatDLisresponsiblefortheProcessedContentsorthatCustomeractsonbehalfofDL.CustomerwillceaseanyuseoftheDLlogoand/orbrandnameonDL’srequest.

8.3.3如果客户向其最终用户提供应用程序,客户必须向这些最终用户披露,任何显示给最终用户的未经客户手动修改的加工内容都是通过显示DL公司的标志或品牌名称(包括域名),使用DL公司的程序接口创建的,除非另有明确约定。然而,客户不得表达或暗示DL公司对加工内容负责或客户代表公司行事。在公司的要求下,客户将停止使用公司的标志和/或品牌名称。

8.3.4IntheeventthatCustomerusestheAPIwithinanApplicationwhichisdistributedonthird-partyplatforms(e.g.mobileapps),itisCustomer’ssoleresponsibilitytocomplywithanyandallrequirementsandtermsofserviceofsuchthird-partyplatforms.

8.3.4如果客户在第三方平台(如移动应用程序)上发布的应用程序中使用程序接口,则客户有责任遵守此类第三方平台的任何及所有要求和服务条款。

8.3.5IntheeventthatadisclosureofaccesscredentialstothirdpartiesisrequiredforthecontractuallyintendeduseoftheAPI,Customerissolelyresponsibletotakeadequateandeffectiveprecautionstoprotecttheaccesscredentialsfrommisuseorunauthorisedaccess.Inparticular,accesscredentialsmaynotbestoredinconfigurationfilesinplaintextandmaynotbetransmittedoverunencryptedpublicnetworkconnections.

8.3.6Customerisobligatedtoadheretoanysecurityprecautions,functionalandotherlimitationsoftheAPI.Inparticular,Customermustnotbypass,remove,defeat,avoid,deactivateorotherwisecircumventprotectionorauthenticationmechanismsormisuseAPImethodsforpurposesotherthanthoseintendedorexpresslydocumented.

8.3.6客户有义务遵守程序接口的任何安全预防措施、功能和其他限制。特别是,客户不得绕过、移除、击溃、避免、停用或以其他方式规避保护或认证机制,或将程序接口方法滥用于预定或明确记载的目的之外。

8.3.7Totheextentreasonableandtechnicallypossible,CustomermusttakeprecautionsduringtheimplementationoftheApplicationusingtheAPItoensurethatCustomer’sApplicationwillcontinuetoworkproperlyeveniftheAPIisnotavailable,whethercausedbyDL’sorCustomer’sfault.

8.3.7在合理和技术上可能的范围内,客户必须在使用程序接口实施应用程序期间采取预防措施,以确保客户的应用程序即使在程序接口不可用的情况下也能继续正常工作,无论其原因是DL公司还是客户的过失。

8.3.8CustomershallimmediatelyinformDLiftherearereasonstoexpectasignificantincreaseinthenumberofAPIRequestsforreasonssuchasanextraordinarysurgeinEndUsers,unusualmarketing,promotionsorothercampaigns.

8.3.8如果有理由预计程序接口请求的数量会因终端用户异常激增、不寻常的营销、促销或其他活动等原因而大幅增加,客户应立即通知DL公司。

8.3.9IfDLprovidesanewversionoftheAPI,CustomershallimplementthenewversionoftheAPIintoitsApplicationwithinareasonableperiodoftimefromtheannouncementofthenewAPIversion,consideringtheextentofthechanges,usualdevelopmenttimeintheindustryandthejustifiedinterestsofCustomer,includingtheindividualcapacitiesofCustomer.

8.3.10IfCustomerusestheFreeAPI,CustomershallnotprocessanypersonaldatawiththeAPI.IntheeventofaculpableviolationbyCustomer,CustomerwillindemnifyDLfromallclaimsofthirdparties,includingthenecessarycostsforlegaldefenseaswellasfinesorotherofficialorjudicialordersandclaims,whichareassertedagainstDLasaresultoftheprocessingofpersonaldatabyCustomerinviolationoftheagreement.Section8.1.4appliesaccordingly.

8.3.10如果客户使用免费的程序接口,客户不应使用其处理任何个人数据。如果客户违规,客户将赔偿DL公司的所有第三方索赔,包括必要的法律辩护费用以及罚款或其他官方或司法命令和索赔,这些索赔是由于客户违反协议处理个人数据而对公司提出的。第8.1.4条规定相应适用。

9.1Ifremunerationhasbeenagreedupon,Customershallpaythebaseremunerationaswellasusage-basedremunerationasstipulateduponconclusionoftheAgreement.

9.1如果已经商定了使用费用,客户应支付基本费用以及协议订立时规定的基于使用的报酬。

9.2Allamountsshallbepaidinfullinthecurrencyindicatedontheinvoice.TheCustomershallbearallbankandtransferchargesaswellasanycurrencyconversioncosts(ifany).

9.2所有款项应以发票上注明的货币全额支付。客户应承担所有银行和转账费用以及任何货币兑换费用(如有)。

9.3APIRequestsshallbebillableintermsofSection9.1if(i)theAPIRequesthasbeensuccessfullytransmittedusingtheAPIand(ii)therehasbeenavalidAPIResponseinaccordancewiththeDocumentation.ServererrorsshallbedeemedasvalidAPIResponseonlyiftheyoccurduetofailuresonCustomer’sside,includingtheuseofincorrect,incompatibleorinsufficientContentorotheruseoftheAPIwhichdoesnotcomplywiththetechnicalrequirementssetoutintheServiceSpecificationorDocumentationprovidedbyDL.TextsenteredintotheDLProTranslatorshallbebillableintermsofSection9.1iftranslatedanddisplayedintheDLProTranslator.

9.3根据第9.1条的规定,如果(i)程序接口请求已成功使用程序接口传输,以及(ii)根据文件规定有一个有效的程序接口回应,则程序接口请求应计费。只有当服务器错误是由于客户方面的故障造成的,包括使用不正确、不兼容或不充分的内容或其他不符合服务规范或DL公司提供的文件中规定的技术要求的程序接口使用,才应被视为有效的程序接口响应。如果在专业翻译器中翻译和显示的文本,应根据第9.1条的规定进行收费。

9.4AllamountsareunderstoodtoincludeVAT,unlessexpresselyspecifiedas“netto”or“net”.

9.4所有金额都被理解为包括增值税,除非明确规定为"成为净额"或"净额"。

9.5Unlessthereisnodifferentlegalrequirement,allinvoicesshallbemadeavailabletotheCustomerexclusivelyinadigitalformat(e.g.asPDFfilessentbye-mailtotheinvoicee-mailaddressindicatedbytheCustomeroravailablefordownloadbytheCustomeronthewebsiteinthecustomeraccount).

9.5除非没有不同的法律要求,所有的发票应完全以数字格式提供给客户(例如,以PDF文件的形式通过电子邮件发送到客户指定的发票电子邮件地址,或者由客户在客户账户的网站上下载)。

9.6ForProductswithafixedbaseremuneration,theremunerationisdueatthebeginningofeachbillingperiod.

9.6对于有固定基本费用的产品,其费用应在每个账单期开始时支付。

9.7IftheCustomerchoosestopaybycreditcardorSEPAdirectdebitforProductswithavariableremuneration(inparticularwhenusingtheAPI),DLreservestherighttodebitadvancepaymentsinthecourseofthebillingperiod.Afirstadvancepaymentisdueassoonasthenumberofcharactershasexceededacertainequivalentvalue.Thevalueoftheadvancepaymentmayvarybetweenanamountof10EURandanamountof500EUR(accordingtotherespectiveCustomerandhisusagebehaviour).TherelevantequivalentvaluerelatedtothesubsequentprepaymentswillbebasedonthefutureusageoftheCustomer.Attheenddateofthebillingperiod,thebasicpriceaswellastheoutstandingusage-dependentpaymentwillbedue.TheCustomerwillreceiveamonthlyinvoice.

9.8IfDLisnotabletodebitthedueadvancepaymentinaccordancewithSection9.7,DLwillblocktheaccessoftheCustomertotheProducts.Assoonasthedebitissuccessful,DLwillimmediatelyrestoretheaccess.

9.8如果DL公司不能按照第9.7条的规定扣取到期的预付款,公司将阻止客户对产品的访问。一旦扣款成功,公司将立即恢复访问。

9.9DLreservestherighttoblocktheaccesstotheProductsiftheCustomerhasnotpaidanyduefeeafterhavingbeensentawrittennotificationbyDL(anotificationsentbyemailwillsuffice).IftheCustomerpaysalloutstandingclaims,DLwillwithoutanydelay,butatthelatestwithinthree(3)workingdaysafterthereceiptoftheentirepaymentbyDL,restoretheaccessoftheCustomer.Dependingontheselectedpaymentmethod,thefollowingwillapplyadditionally:

9.9如果客户在收到DL公司的书面通知(通过电子邮件发送的通知即可)后仍未支付任何到期费用,公司有权阻止客户对产品的访问。如果客户支付了所有未付的费用,公司将毫不拖延地,但最迟在收到全部付款后的三(3)个工作日内,恢复客户的访问。根据所选择的付款方式,以下内容将额外适用。

9.9.1Incasepaymentsaremadebyinvoice,DLwillinformtheCustomeroftheimpendingblockingaftertheduedateandwillrequestpaymentfromtheCustomer.Incasethepaymentisnotmadewithinatermofthree(3)subsequentworkingdays,DLwillbeentitledtoblocktheaccessoftheCustomer.Aftertheblocking,DLwillsendanotherpaymentrequesttotheCustomerinordertorestoreaccess.

9.9.1如果通过发票付款,公司将在到期日后通知客户即将封锁,并要求客户付款。如果在随后的三(3)个工作日内没有付款,公司将有权封锁客户的访问。封锁后,公司将再次向客户发出付款请求,以恢复访问。

9.9.2IncaseDLisnotabletodebittheduepaymentforpaymentsmadebycreditcardorSEPAdirectdebit,DLwillasktheCustomertoupdatetheagreedpaymentmethodortoprovideanewpaymentmethodandwillinformtheCustomeroftheimpendingblocking.Incasethedebitcontinuestofailafterthenotification,DLisentitledtoblockaccesstotheProducts.Aftertheblocking,DLwillsendanotherrequesttotheCustomertoprovideanewpaymentmethodinordertorestoreaccess.

9.9.2如果DL公司无法从信用卡或SEPA(欧元支付体系)直接扣款支付的到期款项中扣款,公司将要求客户更新约定的付款方式或提供新的付款方式,并将通知客户即将被阻止访问的情况。如果在通知之后,扣款仍然不成,公司有权阻止客户对产品的访问。封锁后,公司将再次向客户发出请求,要求其提供新的付款方式,以恢复访问。

9.9.3如果根据适用的法律,客户有义务从支付给DL公司的款项中扣留一定数额的税款、关税、税费或类似款项(以下简称"预扣税款")并汇给相应的税务机关,客户应付给公司的金额将增加上述预扣税款的数额。因此,在每一种情况下,公司应从客户那里获得与客户在不适用该预扣税款的情况下必须支付的金额相对应的金额。客户有义务按照适用法律的要求预扣预提税,并向主管税务机关支付上述金额。客户有义务向公司提供与适当预扣和相应支付到期预扣税款有关的证明。公司将合理地与客户合作,以确定是否需要从公司提供的服务中扣除或预扣预扣税款。如果是这样,在法律允许的范围内,公司将与客户合作,以减少适用的预扣税款,并将任何要求偿还预扣税款的要求转让给客户(如果适用)。

10.1TheAgreementisconcludedforanindefiniteperiodoftime.EachPartymayterminatetheAgreementatanytimewitheffecttotheendofthecurrentbillingperiod.

10.1本协议订立的期限是不确定的。每一方都可以在任何时候终止协议,并在当前计费期结束时生效。

10.2IfthePartiesagreetoafixedterm,thetermshallbeautomaticallyextendedbytheagreedfixedtermunlesstheAgreementisterminated.

10.2如果双方同意固定期限,除非协议被终止,否则期限将自动延长到商定的固定期限。

10.3Thestatutoryrightofterminationforgoodcauseremainsunaffected.

10.3有正当理由终止合同的法定权利不受影响。

10.4DLreservestherighttorestrictorsuspendAPIfeaturesforotherreasonsthanthosespecifiedinSection3.2.4.Insuchcase,DLshallinformCustomeroftheproposedchangeswithtwomonths’priornoticeinwriting(e-mailsufficient).Furthermore,DLshallgrantCustomerareasonableperiodofatleasttwo(2)monthstodeclarewhetherornotCustomeracceptstheproposedchanges.IfCustomerdoesnotgiveanynoticewithinthisperiod,whichshallcommencerunningfromthereceiptofthenotification,theproposedchangesshallbedeemedasagreed.DLshallinformCustomeroftothislegalconsequence,i.e.,therightofobjection,theobjectionperiod,andtheimplicationsofremainingsilent.IntheeventCustomeropposesthechangewithintheterm,theagreementcanbeterminatedbyeachpartywithoutcomplyingwithaterm.

10.5Intheevent10.5如果发生以下情况

a)ofasevere,persisting,imminentorrepeatedmaterialbreachoftheseTermsandConditions,inparticularanobligationsetforthinSection8or

a)严重的、持续的、即将发生的或重复发生的严重违反本条款和条件的行为,特别是第8条中规定的义务,或

b)DLhasfactualindicationofanautomateduseoftheDLProTranslatoraccordingtoSection8.2.1,

b)根据第8.2.1款,DL公司有自动使用专业翻译器的实际表明。

DLshallbeentitledtotemporarilysuspendCustomer’saccesstotheProductsuponpriorwrittennotice(e-mailsufficient).

DL公司有权在事先书面通知(电子邮件即可)的情况下暂时中止客户对产品的访问。

NotwithstandingfurtherrightsunderthisAgreement,DLshallrestoreaccesswithinareasonableperiodoftimeifthebreachdoesnotcontinue,isnolongerimminent,orCustomerhasprovidedabindingstatementthatthebreachwillnotberepeated.Intheeventofanactwithfraudulentintent,DLisentitledtosuspendCustomer'saccesstotheProductsimmediatelyandindefinitely.Customerisinformedinwriting(e-mailissufficient).Thesuspicionoffraudulentintentissufficient.Fraudulentintentliesinparticularinthefollowingcases:

a)Thee-mailaddressusedforregistrationdoesnotexistorisobviouslynotvalid;

a)用于注册的电子邮件地址不存在或明显无效。

b)Theaddressdoesnotexistorisinvalid;

b)该地址不存在或无效。

c)CustomerhasregisteredseveraltimesinordertousetheservicefreeofchargeorCustomerstillhasopenpaymentsfromothercontracts;

c)客户为了免费使用服务而多次注册,或客户仍有其他合约未付款。

d)Customerusesafraudulent,lost,stolenorblocked/inadmissiblemeansofpayment;

d)客户使用欺诈性的、丢失的、被盗的或被封锁的/不允许的支付手段。

e)CustomerhascontestedordemandedthereturnofapaymentwithoutinformingDLofavalidreasonforcontestingordemandingthereturn.ThesuspensionofCustomer’saccesswillbeuphelduntilCustomerinformsDLofavalidreason.

e)客户对付款提出异议或要求返还,但没有告知DL公司异议或要求返还的有效理由。在客户告知公司有效的理由之前,将继续暂停客户的访问。

10.6IncaseCustomerviolatestherestrictionsonusingtheDLAPIkeyincertaintypesofproducts(Section8.1.6),utilizesProductswithunlimitedusageinawayinwhichtheywerenotintendedto(e.g.accessingtheDLProTranslatorinanautomaticway)orallowsmoreuserstoutilizeProductsthanlicensed,DLreservestherighttodisabletheaccessandcanceltheAgreementwithimmediateeffect.Inthiscase,Customerwillberefundedfeesalreadypaidproportionally.

10.6如果客户违反了在某些类型的产品中使用DL程序接口密钥的限制(第8.1.6条),以非本意的方式使用无限制使用的产品(例如,以自动方式访问DL专业翻译器),或者允许更多的用户使用超过许可的产品,公司有权禁止访问并立即取消协议。在这种情况下,客户将按比例退还已经支付的费用。

10.7ForProductswithamaximummonthlyusagecap,DLwillonlyallowthecontractednumberofcharacters(asdescribedintheServiceSpecification)tobetranslatedwithinabillingperiod.Oncethemonthlyusagelimitisreached,CustomerwillnolongerbeabletousetheProducts,unlessaProductwithahighernumberofcharactershasbeenpurchased(ifavailable).

10.7对于有最大月使用量上限的产品,DL公司将只允许在一个账单期内翻译合同规定的字符数(如服务规范中所述)。一旦达到每月使用上限,客户将不能再使用产品,除非购买了更多字符数的产品(如有)。

10.8Withinthefreetrialperiod,CustomerandDLareallowedtoterminatetheAgreementatanytimewithimmediateeffect.

10.8在免费试用期内,客户和DL公司可以在任何时候终止协议并立即生效。

10.9IfCustomerexclusivelyusesfreeservices,bothPartiesareentitledtoterminatetheAgreementatanytime.Specifically,DLmayterminatetheAgreementifCustomerhasnotusedthefreeservicesforalongerperiodoftime.

IftheCustomerisconsumerintermsofSection13GermanCivilCode(“BGB”)thefollowingrightofwithdrawalforfee-basedservicesapplies(alsoavailableatthewebsite:

如果客户是《德国民法典》("BGB")第13条规定的消费者,则适用于收费服务的以下撤销权(也可在网站查阅。

Rightofwithdrawal撤销权

Youhavetherighttowithdrawfromthiscontractwithin14dayswithoutgivinganyreason.

Thewithdrawalperiodwillexpireafter14daysfromthedayoftheconclusionoftheAgreement.

您有权在14天内撤销本合同,而无需给出任何理由。

撤销期将在协议签订之日起14天后到期。

Toexercisetherightofwithdrawal,youmustinformusofyourdecisiontowithdrawfromthiscontractbyanunequivocalstatement(e.g.alettersentbypost,faxore-mail).Youmayusetheattachedmodelwithdrawalform,butitisnotobligatory.

Tomeetthewithdrawaldeadline,itissufficientforyoutosendyourcommunicationconcerningyourexerciseoftherightofwithdrawalbeforethewithdrawalperiodhasexpired.

为了满足撤回期限的要求,您只需在撤回期限结束前发送有关行使撤回权的信函即可。

Effectsofwithdrawal

Ifyouwithdrawfromthiscontract,weshallreimbursetoyouallpaymentsreceivedfromyou,includingthecostsofdelivery(withtheexceptionofthesupplementarycostsresultingfromyourchoiceofatypeofdeliveryotherthantheleastexpensivetypeofstandarddeliveryofferedbyus),withoutunduedelayandinanyeventnotlaterthan14daysfromthedayonwhichweareinformedaboutyourdecisiontowithdrawfromthiscontract.Wewillcarryoutsuchreimbursementusingthesamemeansofpaymentasyouusedfortheinitialtransaction,unlessyouhaveexpresslyagreedotherwise;inanyevent,youwillnotincuranyfeesasaresultofsuchreimbursement.

撤销的效力

如果您撤销本合同,我们将向您偿还从您那里收到的所有款项,包括交付费用(您选择的交付方式不是我们提供的最便宜的标准交付方式而产生的附加费用除外),不得无故拖延,并且在任何情况下不得晚于我们被告知您决定退出本合同之日的14天。我们将使用与您在最初交易中使用的相同的付款方式进行这种补偿,除非您明确同意;在任何情况下,您不会因为这种补偿而产生任何费用。

Ifyourequestedtobegintheperformanceofservicesduringthewithdrawalperiod,youshallpayusanamountwhichisinproportiontowhathasbeenprovideduntilyouhavecommunicatedusyourwithdrawalfromthiscontract,incomparisonwiththefullcoverageofthecontract.

如果您要求在撤销期间开始履行服务,您应向我们支付一笔金额,与合同的全部覆盖范围相比,该金额与您通知我们退出本合同之前所提供的服务成正比,。

12.1IfCustomerisaconsumerpursuanttoSection13GermanCivilCode(“BGB”)orCustomeronlyusesthefreeservices,Customerisentitledtothestatutorywarrantyrights.

12.1如果客户是《德国民法典》("BGB")第13条规定的消费者,或者客户只使用免费服务,则客户有权获得法定的保证权利。

12.2IfCustomerisanentrepreneurpursuanttoSection14GermanCivilCode(“BGB”)DLonlyassumestheliabilityunderpaidsubscriptionsfortheProductstotheextentsetoutinthefollowingprovisions.

12.2如果客户是《德国民法典》("BGB")第14条规定的企业家,DL公司只在以下条款规定的范围内承担产品的付费订购责任。

12.2.1IftheservicesfortheProductsprovidedbyDLaredefective,DLshallprovideanimprovedornewserviceofitschoicewithinareasonabletermasofreceivingawrittencomplaintfromCustomer.Ifthird-partysoftwarewhichDLhaslicensedfromthirdpartiesisbeingused,procurementofpubliclyavailableupgrades,updatesorpatchesshallbedeemedsufficient.

12.2.1如果DL公司提供的产品服务有缺陷,公司应在收到客户的书面投诉后的合理期限内提供其选择的改进或新的服务。如果使用的是公司从第三方获得许可的第三方软件,采购公开的升级、更新或补丁应被视为足够。

12.2.2CustomermayreducetheagreedremunerationbyasuitableamountifforreasonsattributabletoDL,theproperprovisionofservicesisnotassuredwithinareasonableperiodoftimesetbyCustomer.Therighttoreductionislimitedtothepartoftheserviceswhichisdefectiveascomparedtothemonthlyremuneration.

12.2.3IfthereductionasperSection12.2.2continuesfortwo(2)consecutivemonths,orintwo(2)monthsofaquarter,CustomermayterminatetheAgreementwithoutnotice.

12.2.3如果按第12.2.2条规定的减少连续两(2)个月,或在一个季度的两(2)个月内继续减少,客户可以终止协议而不另行通知。

12.2.4CustomershallimmediatelyinformDLofanyoccurringdefectsinwriting.

12.2.4客户应立即以书面形式通知DL公司任何发生的缺陷。

12.2.5CustomershallassistDLinrectifyingthedefectsfreeofcharge,inparticularbyprovidingDLwithallrequireddocuments,dataandotherinformationrequiredtoanalyseandcorrectthedefects.

12.2.5客户应协助DL公司免费纠正缺陷,特别是向公司提供分析和纠正缺陷所需的所有文件、数据和其他信息。

12.3Withrespecttotheprovisionoffreeadditionalservices,DLshallbesolelyliablefordefectsifDLhasmaliciouslyconcealedthedefects.

12.3对于免费提供的附加服务,如果DL公司恶意隐瞒缺陷,则公司应单独承担责任。

13.1ForfreeservicesofDLthestatutoryliabilityapplies.

13.1对于DL公司的免费服务,适用法定责任。

13.2NotwithstandingSections12and13.1DLisliableinaccordancewiththefollowingprovisions.

13.2尽管有第12条和第13.1条的规定,DL公司仍应按照以下规定承担责任。

13.3DLisunlimitedlyliablefordeliberateactsandgrossnegligencebyDLaswellasbyitsrepresentativeorvicariousagents,forbodilyinjury,deathorharmtohealth,inaccordancewiththelegalprovisionsoftheGermanProductLiabilityAct(“Produkthaftungsgesetz”)aswellasinthescopeofawarrantyexpresslyacceptedbyDL.

13.3根据德国《产品责任法》的法律规定,以及在DL公司明确接受的保证范围内,公司及其代表或代理人的故意行为和重大过失,对身体伤害、死亡或健康损害负有无限责任。

13.4Incaseofaslightnegligence,DLwillonlybeliableincaseofabreachofsignificantcontractualobligations(“vertragswesentlichePflichten”).Inthesaidcase,theliabilityofDLwillbelimitedtothetypicalandforeseeabledamageatthetimethecontracthasbeenenteredinto.Asignificantcontractualobligationwithinthemeaningofthissectioncorrespondstoanobligationthefulfilmentofwhichpermitstheproperperformanceofthecontractinthefirstplaceandonthefulfilmentofwhichtheotherpartyregularlyreliesandmayrely.

13.4在轻微过失的情况下,公司只对违反重大合同义务的情况负责。在上述情况下,公司的责任将限于在签订合同时典型的和可预见的损失。本节意义上的重要合同义务相当于一项义务,该义务的履行首先允许合同的正常履行,并且另一方经常依赖和可能依赖该义务的履行。

13.5InthecaseofSection13.4,DLassumesnoliabilityforlackofcommercialsuccess,lostprofits,andindirectdamages.

13.5在第13.4条的情况下,DL公司不承担缺乏商业成功、利润损失和间接损害的责任。

13.6IfCustomerisanentrepreneurpursuanttoSection14GermanCivilCode(“BGB”)thePartiesagreethatthetypicalandforeseeabledamageperyearwithinthemeaningofSection13.4islimitedtotheannualamountpayablebyCustomer.

13.6如果客户是《德国民法典》("BGB")第14条规定的企业家,双方同意,第13.4条意义上的每年典型的和可预见的损失仅限于客户每年应付的金额。

13.7AnyfurtherliabilitybyDLwillbeexcluded.

13.7DL公司不承担任何进一步责任

13.8Theliabilitylimitationsmentionedabovewillapplyaccordinglytotheemployees,contractorsandothervariousagentsofDL.

13.8上述的责任限制将相应地适用于DL公司的雇员、承包商和其他各种代理人。

14.1DLcanmodifyandadaptthepresentTermsandConditionswitheffectforthefutureintheeventthereisanyvalidreasonforthemodificationandifthesaidmodificationsarereasonableconsideringtheinterestsofbothcontractingparties.AvalidreasonespeciallyexistsincaseofasignificantdisruptionoftheequivalencerelationshipoftheAgreementwhichhadbeenunforeseeableforDLatthedateitenteredintotheAgreement,isrequiredbecauseoftechnicalorlegalmodificationsorinordertointegratenewfeatureswhichareadditionallyprovidedafterhavingenteredintotheAgreementandwhichrequirecontractualregulations.Themodificationofamajorcontractualobligation(“Hauptleistungspflicht”)shallbeexcluded.

14.1如果有任何有效的变更理由,并且考虑到合同双方的利益,上述变更是合理的,D公司可以变更和调整本条款和条件,并在未来生效。有效的理由尤其存在于以下情况:在签订协议时,公司无法预见协议的对等关系的重大受损,由于技术或法律的修改或为了整合在签订协议后额外提供的新功能而需要合同规定。主要合同义务的修改应被排除。

14.2DLwillsubmitthemodifiedtermsandconditionsintextformtotheCustomeratleasteightweeksbeforetheyareplannedtocomeintoforceandwillmakeaseparatereferencetothenewprovisionsandtothedateoftheirentry.DLwillgranttheCustomerareasonabledurationoftimeofatleasteightweeksinordertomakethedeclarationaboutwhethertheCustomeracceptstheamendedtermsandconditionsforthefurtheruseoftheProducts.Ifnodeclarationismadewithinthisperiod,whichshallcommencerunningfromthereceiptofthenotificationintext-form,themodifiedtermsandconditionsshallbedeemedasstipulated.DLshallseparatelyadviseCustomeratthecommencementofthenoticeperiodastothislegalconsequence,i.e.therightofobjection,theobjectionperiod,andtheconsequencesofafailuretoobject.IncasetheCustomerobjectstothemodificationwithinthesaidperiod,theAgreementmaybeterminatedbyeitherpartywithoutnoticeintheeventtheadherencetotheagreementisunreasonableafterhavingweightedtheinterestsofbothparties.

欧盟委员会为网上结算提供了一个在线平台(OS平台),可以从访问。DL公司既不愿意也没有义务参与消费者仲裁委员会的争端解决程序。

16.1TermsandconditionsofCustomershallnotbepartofthisAgreement,unlessDLhasexpresslyagreedinwrittenform.

16.1客户的条款和条件不属于本协议的一部分,除非对方有书面明确同意。

16.2AmendmentstothisAgreementandanysideagreements,includingtheServiceSpecification,themainbodyofthisAgreementandanypotentialappendices,mustbeinwrittenform.Thisalsoappliestoawaiverofthiswrittenformclause.

16.2对本协议和任何附属协议的修订,包括服务规范、本协议的主体和任何可能的附录,必须以书面形式进行。这也适用于对这一书面形式条款的放弃。

16.3CustomermayonlysettleclaimsagainstDLorclaimarightofretentionifitscounterclaimisuncontested,subjectofalegallyenforceablefinaljudgmentorthecounterclaimisinamutualrelationshiptotherespectiveaffectedclaim.

16.3客户只有在其反索赔没有争议、是法律上可执行的最终判决的对象或反索赔与各自受影响的索赔有相互关系的情况下,才可以对DL公司进行索赔或要求保留权利。

16.4ThisAgreementshallbeexclusivelygovernedbythelawoftheFederalRepublicofGermanyexcludingCISGandconflictoflawprovisions.IntheeventthatCustomerisconsumerintermsofSection13GermanCivilCode(“BGB”),mandatorystatutoryconsumerregulationsaccordingtothelawofthecountrywheretheconsumerhashishabitualresidenceshallremainunaffected.

16.4本协议只受德意志联邦共和国法律的管辖,不包括《销售公约》和法律冲突条款。如果客户是《德国民法典》("BGB")第13条规定的消费者,则根据消费者惯常居住地所在国的法律,强制性的法定消费者条例不受影响。

16.5TheexclusivelegalvenueforalldisputesresultingfromorinconnectionwiththisAgreementisCologne,providedthatthecontractingpartiesarebusinesspeople(“Kaufleute”),orthatCustomerhasnogenerallegalvenueinGermanyorinanotherEUMemberState,oritspermanentresidencehasmovedtoaforeigncountryaftertheseTermsandConditionshaveenteredintoeffect,ortheresidenceorhabitualdomicileisnotknownatthetimethatthecomplaintwasfiled.

16.5由本协议引起的或与本协议有关的所有争议的专属法律地点是科隆,前提是合同双方是商业人士,或者客户在德国或其他欧盟成员国没有一般的法律地点,或者在本条款生效后其永久住所已迁至外国,或者在提出申诉时不知道其住所或惯常居所。

THE END
1.invoice是什么意思invoice怎么读中文意思用法invoice 基本解释n. 发票;发货单v. 开发票;记清单invoice 网络释义n. 发票;货物;发货单 vt. 开发票;记清单invoice 词性变化名词复数形式:invoices 过去分词:invoiced 过去式:invoiced 现在分词:invoicing 第三人称单数:invoices中文词源invoice 发票,发货单https://danci.gjcha.com/invoice.html
2.中文中的receiptedinvoice,翻译,英文添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“receipted invoice"翻译成 中文 变形 干 匹配词 所有 精确 任何 It did not provide any receipts, invoices, or documents of any kind 它没有提供任何收据、发票或任何种类的文件。 MultiUn It did not provide any receipts, invoices, or documents of any kindhttp://zh.glosbe.com/en/zh/receipted%20invoice?page=3&tmmode=MUST
3.增值税普通发票英文翻译所以如果需要英文版发票时就需要对完整的中文发票进行翻译。 英文版发票拥有哪些特点: 1.发票涉及多种财务专业术语,翻译过程中应保证用词准确,翻译件表述应与原件绝对一致,不应出现错译漏译现象。 2.发票拥有全国统一的排版,翻译件应该遵循原件的格式排版,与原件保持一致,涉及到二维码、印章等信息的应该截图予以保留,https://m.360docs.net/doc/2552290a747f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9fd9.html
4.receiptofinvoice的翻译是:什么意思?中文翻译英文,英文翻译当前位置:首页 ? 翻译 匿名 关注:1 2013-05-23 12:21 求翻译:receipt of invoice是什么意思?待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 receipt of invoice问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 收到发票 匿名 2013-05-23 12:23:18 发货票的收据 匿名 2013-05-23 12:24:58 发货票的收据 匿名http://www.zaixian-fanyi.com/fan_yi_15802633
5.译博翻译合肥较好的翻译公司但是,如果信用证要求一份单据证明装运前发生的事件(例如装运前检验证明),则该单据必须通过标题或内容来表明该事件(例如检验)发生在装运日之前或装运日当天。要求提交“检验证明”并不表明要求证明一件装运前发生的事件。任何单据都不得显示晚于交单日的出具日期。https://www.ahybfy.com/zh/news/2017/0324/384.html
6.390种外贸单证名称中英文互译询价明细表翻译1.Commercialinvoice 商业发票 2.Proforma invoice形式发票 3.Received invoice收讫发票 4.Certificate invoice证实发票 5.Detailed invoice详细发票 54.Captain receipt 船长收据 55.Itinerary certificate航程证明 56.Certificate of sample寄样证明 57.Shipping order (s/o) 装货单 https://blog.csdn.net/olivialu2398/article/details/98319903
7.receiptinvoice是什么意思及用法翻译receiptinvoice的意思沪江词库精选receipt invoice是什么意思、英语单词推荐 发票相似短语 receipt invoice 发票 receipt and invoice checking 验收,验收 invoice no =INVOICE NO. 发票编号 on receipt of 在收到…后 be in receipt of 已收到,接受 in receipt of 已收到… transfer receipt 【经】 过户收据 appropriationhttps://www.hujiang.com/ciku/receipt_invoice/
8.invoice的意思是什么invoice中文翻译Our terms are 3 % cash discount, only within the days of date of invoice. ——我方条件为发票日十天内3%的现金折扣. 互联网 7、 The Seller shall reimburse the expense incurred by the Buyer upon receipt of the Buyer's invoice. 卖方应在收到发票后偿还买方因此而产生的费用. 网络期刊摘选 8、https://dict.ruihongw.com/invoice
9.invoice是什么意思invoice的中文解释和发音,单据;payment付款,支付;receipt收到; 词组| 习惯用语 invoice value 价值 commercial invoice商业 ,正 签证的贸易 proforma invoice形 ;试算 ;备考货单 invoice amount 额 tax invoice税务 ;纳税单据 vat invoiceabbr. 增值税 (Value Added Tax Invoice) http://beta_dict.eudic.net/dicts/en/invoice
10.很全的外贸单证中英文互译汇总20230814001659.pdf很全的外贸单证中英文互译 1.Commercial invoice 商业发票 2.Proforma invoice 形式发票 3.Received invoice 收讫发票 4.Certificate invoice 证实发票 5.Detailed invoice 详细发票 6.Neutral invoice 中性发票 7.Manufacture invoice 厂家发票 8.Bank’s invoice银行发票 9.Preliminary /provisional invoice 临时发票 10https://m.book118.com/html/2023/0814/6103034011005213.shtm
11.UCP600中英文翻译对照目录两种不同运输方式的单据 第三十八条 可转让信用证 第二十条 提单 第三十九条 款项让渡 UCP600中英文翻译对照 国际商会制订的《跟单信用证统一惯例》(UCP500),现行版本是1993年修订本,经过十几年的使用,面对各方的挑战,现正在进行重要的调整和修改,以适应新形势下银行与贸易业务的需要。UCP600的主要变化有形式方面https://www.douban.com/group/topic/20281411
12.receiptinvoice是什么意思receiptinvoice在线翻译英语海词词典,最权威的学习词典,为您提供receipt invoice的在线翻译,receipt invoice是什么意思,receipt invoice的真人发音,权威用法和精选例句等。https://dict.cn/receipt%20invoice
13.receiptofconsignment随打随译 世界领先的质量 拖放文件 立刻翻译 ?外部资源(未审查的) (c) decision of releasing, an invoice or receipt when a transaction is concluded, to retain a copy of the invoice or receipt最热门的中文搜索词汇: 1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k , -20k, -40k,http://cn.linguee.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E4%B8%AD%E6%96%87/%E7%BF%BB%E8%AD%AF/receipt+of+consignment.html
14.BEC相关词汇解释。invoice和receipt的区别是什么?1.invoice是货物清单,是卖方给买方的。用来提醒买方所须付的数额。receipt是收据,也是卖方给买方的。用来证明买方已经付了钱。invoice和receipt的区别在于:invoice是买方还https://edu.iask.sina.com.cn/jy/3wtfy9KzKyE.html
15.英语词汇“invoice”的意思释义用法及双语翻译invoiceinvoice2verb[transitiveT]ACCOUNTING to prepare an invoice and send it to a customer invoice somebody for something We’ll invoice you for any damage to the rented car. —invoicingnoun[uncountableU] We handle the whole process, from the receipt of the customer’s order to invoicing.http://www.sndmkt.com/132876.html
16."receipt"和"invoice"和有什么不一样?HiNativemickey31539 2017年5月2日 中文(繁体,台湾) 英语(美国) 英语(英国) 关于英语(美国) 的问题 receipt 和 invoice 有什么区别?如果难以说明的话,请教我一下例句。 jaenser534 2017年5月2日 英语(英国) 半母语者 旁遮普语半母语者 both r using in bill can u get more on this 查看翻译 这个https://ja.hinative.com/questions/2583923
17.词汇表《Oracle订单分录/发运管理系统一张清单,它显示所有与父项目关联的组件项目及每一项目如何与父项目相关联的信息。Oracle 制造系统支持标准、模型、选项类和计划清单。最常用的清单类型是标准物料清单。标准物料清单列出了与产品或子装配件相关联的所有组件。它指定了每个组件的要求数量和其它信息,以控制在制品、物料计划和其它 Oracle 制造系统的功能。http://www.onejava.net/article/oracle/oe/gls.htm