随着法律观念的深入人心,越来越多事情需要用到合同,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?下面是小编精心整理的英文合同9篇,仅供参考,欢迎大家阅读。
合同CONTRACT
日期:合同号码:
Date:ContractNo.:
买方:(TheBuyers)
Address/TEL/FAX/E-mail
卖方:(TheSellers)
本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同
Thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决
Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:
(1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity
(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed
(3)单价:Unitprice:
(4)总值:TotalValue/TotalAmount
(5)包装:Packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。
Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thiswayup)”keepawayfrommoisture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
(6)生产国别:CountryofOrigin:
(7)支付条款:TermsofPayment:L/C、D/P、D/A、COD(cashondelivery)
()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。
Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
即期付款交单D/Patsight
跟单汇票documentarydraft
UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.
买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。
()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。
DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst
acceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。
Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).
(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险
Insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks
(9)装运期限:TimeofShipment:
(10)起运港:PortofLading:
(11)目的'港:PortofDestination:
单据(DocumentsRequired):
卖应将下列单据提交银行议付/托收:
TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;
()由______出具的装箱或重量单一式__份;
Packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
()由______出具的质量证明书一式__份;
CertificateofQualityin_______c(转载于:www.773N.com校园生活网:合同号码英文)opiesissuedby____;
()由______出具的数量证明书一式__份;
CertificateofQuantityin___copiesissuedby____;
()保险单本一式__份(CIF交货条件);
Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);
()____签发的产地证一式__份;
CertificateofOriginin___copiesissuedby____;
()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。
EMS邮政特快专递
TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.
一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in
quadruplicate
Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform
本合同传真件具有法律效力
运输方式:termsofdeliveryFOB/CFR/CIF
()FOB交货式
卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus
为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:
1、合同效力
本合同自双方签字后自动生效。
2、聘任期
六个月
3、课程安排
课程按以下计划安排
3.1每周两次,每次90分钟。
周四____:____
4、双方责任
4.1教师职责包括:
a)根据参考书系统化,条理化教课。
b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。
4.2公司提供教室及第5条所规定的工资。
5、薪水
在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。
6、结束
合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。
invitationagreement
inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“company"asonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacher"astheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:
article1effectivenessoftheagreement
theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.
article2termofinvitation
termofinvitationshallbe____.
article3scheduleofcourses
thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,
3.12coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.
3.2foreachweek,thecoursesisallocatedto
monday___:___
thursday___:___
article4dutiesofthetwoparties
4.1theteachershallperforminadiligentmanner,including:
b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.
4.2thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.
article5salary
duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).
article6termination
thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.
出租人(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):
承租人(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法
拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。InaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhave
reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物业Property:
甲方同意将其所有的位于上海市_房屋及其设施在良好及可租赁的状态
下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计平方米。inShanghaiandthe
relatedfacilitiesingoodandtenantableconditiontoPartyBforresidentialuse,propertyright
number,thesizeofleasedpropertyis2
二、租赁期TermofTenancy:
1.租赁期为自年日。甲方应于月日前将
房屋腾空并交付乙方使用。)and
(year).PartyAwillclearthepropertyandprovideitto(year).
2.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。Onexpiryofthetenancy,PartyAhastherighttotakebacktheentireleasedpropertyandPartyBshalldelivertheleasedpropertytoPartyA.PartyBshallapplyforextensioninwritingtoPartyAonemonthsbeforetheexpirationifPartyBintendstocontinuethelease,thenewleasecontractshallbesignedaftergettingPartyA’sapproval.
三、租金Rental:
1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。¥includingpropertymanagementfee,including(excluding)invoicefee.
2.租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。
dayeachpayingmonth.PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepropertyandattachedfacilities(IncasePartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.
3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。Incasetherentalismorethantendaysoverdue,PartyBwillpay0.5%ofmonthlyrentalasoverduefineeveryday;iftherentalispaid15daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepropertyandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepropertyandtakeactionsagainstPartyB’sbreach.
四、保证金SecurityDeposit:
2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。UnlessotherwiseprovidedinthisAgreement,PartyAshallreturntoPartyBtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerterminationofthisAgreement,andatthetimewhenbothpartieshaveconfirmedthereturnofthepremises.PartyBhastherighttoretainthekeystothepremisesuntilPartyAreturnsthedeposit.
3.甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。PartyAmaydeductanegotiatedamountofsecuritydeposittowardsPaymentsofanyactualdamagesPartyAshallhaveincurredorsufferedasaresultofPartyB’sbreachofthisAgreement.Incasethesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts,PartyBmustpaythedeficientwithin10daysofthereceiptofademandfromPartyA.
五、甲方的义务ObligationsofPartyA:
1.甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。
PartyAshalldeliveronscheduletoPartyBtheleasedpropertyforPartyB’suse.
2.租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)
PartyAshallnottakebacktheleasedproperty,withoutcause,duringthetermofthetenancy.(unlessotherwisestipulatedinthisAgreement)
3.在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
ProvidedPartyBpayingtherentandperformingandobservingPartyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthisAgreementwithoutanyinterruptionbyPartyAoranyotherpersonsaveandexceptasrequiredbythelawofthePeople’sRepublicofChina.
4.房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。
PartyAisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilities(excludingfurnitureandappliancesdamagedbyPartyB),thestructureoftheleasedpropertyandforbearingallcostsrelatedthereto.
PartyAshallbeliabletoKeepPartyBbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredtosufferedbyPartyBasaresultofanybreachofPartyA’srepresentationsofwarrantiesherein(includingbutnotlimitedtolegalcosts.
6.如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。
Ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredofPartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,PartyAshallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonPartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisAgreement.PartyAshallalsobeliabletokeepPartyBbefullyanyofPartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.
六、乙方的责任ObligationsofPartyB:
1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。PartyBshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargessuchaswater,electricity,gas,ADSL,etcpayablebyitinaccordancewiththetermsofthisAgreement.
2.乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。
PartyBmay,withthepriorwrittenconsentofPartyA,renovateandinstalladditionalfacilitiesintheleasedproperty.Uponexpiryofthetenancy,theleasedpropertyshallbereturnedtoPattyAinitsoriginalconditionsofnormalleaseconditions(fairwearandtearexcepted),andallexpensesarisingtherefromshallbebornebyPartyB.PartyBshallkeepthepremisecleanoncereturningittoPartyA.
3.乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的'过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。PartyBshalltreattheleasedpropertywithcare.If,asaresultofpartyB’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexempt),PartyBshallberesponsibleforcompensatingPartyAforsuchdamages.
4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。PartyBshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisAgreementandmaynotchangesuchuseonitsown.PartyBshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthePeople’sRepublicofChinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.
5.未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.
WithoutPartyA’spriorwrittenconsent,PartyBmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
七、违约处理BreachofAgreement:
1.甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’s(¥partyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。
PartyAshallhavetherighttoterminatethisAgreement,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifPartyBcommitsoneofthefollowing:
a)将承租的房屋擅自转租
Subletstheleasedpropertytoanotherperson
b)未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的
Altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyratherthanforthepurposestatedherein
c)无故拖欠租金超过十五天
Failsstopayrentwithoutanyreasonformorethan15daysaftertheduedate
八、不可抗力ForceMajeure:
若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)
获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方
必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。Iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableofunusableduetoforcemajor
(include,butnotlimitedto,fires,flood,earthquakes,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemy,pestilenceetc).oractionsthatarenottheresultofPartyB’sfault,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementandproratedbalanceofallrentsandmanagementfeespaid,aswellassecuritydeposit,shallbereturnedtoPartyBwithoutanyset-offsordeductions.
九、适用法律ApplicableLaw:
本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。TheformationofthisAgreement,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.
十、争议的解决DisputeResolution:
凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法在上海进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。InthecaseofdisputesarisingoverthisAgreementoranymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoarbitrationbyShanghaiArbitrationCommissioninShanghaiaccordancewithitsarbitrationrules.Thedecisionofthearbitragebodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十一、其他Others:
1.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。
TheattachmenttothisAgreementisaninseparablepartofthisAgreementandisequallyenforceable.
2.本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
IfthisAgreementisunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
3.本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。
ThisAgreementiswrittenbothintheChineseandEnglishlanguages.OnlyChineseversionsshallbeauthentic,Englishversionisforreference.
4.本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式
三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。ThisAgreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartieshereto.Saveandexceptas
providedinthisAgreement,thisAgreementmaynotbeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.TherearethreeoriginalsofthisAgreement,oneforeachpartyandagencyholdone.
5.双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。
EachpartyshallbearitsownlegalcostsinrelationtothepreparationnegotiationandexecutionofthisAgreement.
______________________________________________________________________________________
甲方(PartyA):乙方(PartyB):
身份证(ID):护照号(Passport):
地址(Address):
中介方(Agency):
LEASECONTRACT(租赁合同)
出租方(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):
承租方(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
InaccordancewithrelevantChineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物业地址/Locationofthepremises
甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。
PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedat_____________________________________________________________andtheymustbeingood
二、房屋面积/Sizeofthepremises
出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。
Theregisteredsizeoftheleasedpremisesis__________squaremeters(Grosssize).
三、租赁期限/termoflease
租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/Rental
1.数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。
RMBpermonth.PartyBwillpaytherentaltoPartyAintheformofremittance.
2.租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住,甲方收到租金后予书面签收。。
Paymentofrentalwillbeoneinstallmentmonth(s).Thefirstinstallmentwillbepaid
before_______(month)______(day)__________(year).Eachsuccessiveinstallmentwillbepaid(day)eachmonth.PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities,PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment
3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。Incasethebackpaymentismorethan10workdays,PartyBwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,PartyAwilldeemthatpartyBhasquittedtheleaseandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.
五、押金/Deposit
receiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。
Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.
IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.
4.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。
IfPartyBcan’tnormallyusetheapartmentbecauseofPartyA,PartyAshouldreturnthedeposittoPartyBatonce.And,PartyBhastherighttoaskforthecompensationfromPartyA.
六、甲方义务/ObligationsofPartyA
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing.
Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesor
accidents,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.IfPartyAcan’trepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatPartyBcan’tusethefacilitiesnormally,PartyBhastherighttoterminatethecontractandPartyAmustreturnthedeposit.
3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremises.IncaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeorinpartandotheraccidentsaffectingtherightofleasebypartyB,.partyAshallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract.Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatepartyB’slosses.
七、乙方义务/ObligationsofPartyB
1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。
PartyBwillpaytherentalandthedepositontime.
2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
PartyBmayaddnewfacilitieswithPartyA’sapproval.Whenthiscontractexpires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.
3.未经甲方同意,乙方不得将承租的'房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyA’sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.
4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthep
remisesandstoringhazardousmaterialsinit.Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit.
PartyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricityandgasontimeduringtheleaseterm.
八、合同终止及解除的规定/Terminationanddissolutionofthecontract
1.乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Withinonemonthbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextendthelease.Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.UnderthesametermsPartyBhastheprioritytoleasethepremises.
2.租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
Whentheleasetermexpires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyA.AnybelongingsleftinitwithoutPartyA’spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyParty
B.Inthissituation,PartyAhastherighttodisposeofitandPartyAwillraisenoobjection.
3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement.Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties.
九、违约及处理/Breachofthecontract
1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.BothpartiesagreethatthedefaultfinewillbeRMB.Incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.
十、其他/Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Anyannexistheintegralpartofthiscontract.Theannexandthiscontractareequallyvalid.
2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
Thereare2originalsofthiscontract.Eachpartywillhold1original(s).
3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
4.若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。
Ifbothpartieshaveanydoubttothiscontract,wewillrefertotheChineseedition.
甲方(PartyA):乙方(PartyB):
证件号码(IDNo):证件号码(IDNo):
联络地址(Address):联络地址(Address):
日期(Date):日期(Date):
主合同编号(ContractNO):
买方(Buyer):
地址(Add):
生产厂(Producer):
为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的`情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:
Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:
一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。
ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).
二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。
DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.
三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)
WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)
买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
DateofSigning:(D-M-Y)
注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。
Note:Ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.
本协议于日订立。
BETWEEN协议订立双方为:
(1)VOLKSWAGENGROUPIMPORTCO.,LTD.(companynameinChinese:(formerlyknownasVolkswagenImportCo.,Ltd),awhollyforeignownedlimitedliabilitycompanyincorporatedunderthelawsofPRCwhoseregisteredaddressisatRoom519-3TengdaBuilding,No.18,InternationalTradeRoad,TianjinPortFreeTradeZone(the“VGIC”);and
大众汽车(中国)销售有限公司(以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:
).(下文中称为“经销商”)。
EachofVGICandtheDealerisa“party”,andcollectivelyarethe“parties”.
大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。
WHEREAS:鉴于:
A.ThepartiesenteredintoaContractwithAuthorizedPurchaser(Dealer)ofLamborghiniImport“DealerContract”).
B.ThepartiesagreetoterminatetheDealerContractinaccordancewith,andsubjectto,thetermsandconditionsofthisAgreement.
协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。
THEREFOREthepartiesherebyagreeasfollows:故此,本协议双方现此约定如下:
1.Termination第一条协议的终止“EffectiveDate”).本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。
1.2Eachparty’srightsandobligationsundertheDealerContractshallceaseimmediatelyontermination,exceptfortheclauseswhichareexpressedtosurvivetermination.TheDealerherebyrenouncesandsurrendersanyandallrightsgrantedpursuanttoorinrelationtoDealerContract.
1.3TheterminationoftheDealerContractdoesnotofitselfgiverisetoanyliabilityonthepartofVGICtopayanycompensationtotheDealer,includingbutnotlimitedto,forlossofprofitsorgoodwill.
所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。
1.4TheDealerherebywaives,releasesandforeverdischargesVGIC,VGIC’semployeesandaffiliates,andanyreplacingdealershipappointedbyVGICagainstanyactions,proceedings,claims,demands,costsandexpenseswhichtheDealermaynowhaveorwouldhavehadfortheterminationoftheDealerContract,includingbutnotlimitedtoanyapplicablerightsuponterminationofagreementsithasmayhavehadundertheDealerContractoranyapplicablelaw.经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。
1.5TheDealerbyexecutingthisAgreement,forandonbehalfofDealerandallpersonsandentitieswhoatpresent,inthepastorinthefuturemayhave,havehadormayhereafterhavealegalorbeneficialownershiporotherinterestinDealer,andtheirrespectiveheirs,executors,administrators,successorsandassigns(collectivelythe“Releasors”),herebyagreestoanddoesherebyunconditionally,irrevocablyandforevervoluntarilyterminateandsurrendertoVGIC,asoftheEffectiveDate,theDealerContractandanyotheragreementsrelatingtothesaleoftheLamborghinibrandproductsandwaives,terminatesandsurrenderstoVGICanyandrightsarisingoutorrelatingtotheDealerContractorinconnectionwiththeDealerContract,including,withoutlimitation,anyandallrights,ifany,toacontinuation,extensionorrenewaloftheDealerContractoranyrelatedbusinessrelationshipsbetweenVGICandtheDealeroranyoftheotherReleasorsaftertheEffectiveDate,whichthey,oranyofthem,maynoworhereafterhaveoracquire.
1.6ThepartiesheretointendthatthisAgreementconstituteageneralreleaseofallclaims,demands,actions,causesofaction,whetherknownorunknown,suspectedorunsuspected,thattheDealerand/oranyoftheotherReleasorshad,mayhaveormayclaimtohavetotheEffectiveDate.
本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。
2.ObligationsFollowingSigningofThisAgreement第二条签署本协议产生的义务
2.1FollowingthesigningofthisAgreement,bothpartiesshallmakebesteffortstocooperatewitheachother,includingprovidingandexecutingallnecessarydocumentsandmaterialsand
takingallnecessaryactions,toensureanuninterruptedsupplyofpartsandaftersalesservicesasrequiredbycustomersafterthedateofterminationoftheDealerContract.
本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。
2.2FollowingthesigningofthisAgreement,theDealerundertakestoVGICthatitshall:本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当
(a)Immediatelyinformitscustomers(especiallyownersofvehiclessoldbytheDealer)oftheDealer’sclosureusingthemutuallyagreedtemplateattachedtothisAgreement,andobtainthecustomers’consenttothetransferofthecustomer’sinformationtoVGICandVGIC’suseofsuchinformationsubjecttotheapplicablelawsandregulationsofPRC;
使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。
(b)Immediatelyexecutethenecessarycontractsforthetransferofitsrepair,returnandreplacementobligationspursuanttotheapplicablelawsandregulationsandtheDealer’ssalescontractsforvehiclessoldbytheDealertoamutuallyagreedaffiliate;
立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。
(c)immediatelytransfer,andensureitsaffiliatedcompaniestransfer,toVGICorotherVolkswagenGroupcompaniesrespectively,withoutanyconsideration,thetrademarksregisteredinthePRCand/ortrademarkregistrationappliedinthePRC,whichbelongtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies,andanydomainnamesregisteredinthePRC,whichcontaintheLamborghinitrademarksornameofVGICorotherVolkswagenGroupcompanies;
立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。
(d)immediatelyceaseusing,andensureitssubsidiariesandbranches(ifany)toceaseusing,theLamborghinitrademarksand“Lamborghini”oritsChinesetranslationsinitscorporatename;立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini的汉语译文“兰博基尼”;
(e)notapply,andensureitsaffiliatedcompaniesnotapply,directlyorindirectly,forregistrationofanytrademarksornames(includinganyChinesetranslations)belongingtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies.Otherwise,VGICorotherVolkswagenGroupcompaniesareentitledtorequestsuchtrademarksand/ornamestransferredtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies,freeofcharge,atanytime;
(f)immediatelyremoveandreturntoVGIC(orotherwisedisposeofasVGICmayinstruct)allsignboardandsymbolscontainingtheLamborghinitrademarks;and
立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及
(g)immediatelyreturntoVGICorotherwisedisposeofasVGICmayinstructallequipmentandtools,samples,instructionbooks,technicalpamphlets,catalogues,advertisingmaterials,specificationsandothermaterials,documentsorpaperswhatsoeverprovidedbyVGICtotheDealerandrelatingtoVGIC’sbusiness(otherthancorrespondencewhichhaspassedbetweentheparties)whichtheDealermayhaveinitspossessionorunderitscontrol.
大众公司同意把元人民币归还给经销商,这个金额包括:
’sdealershipaccount;and元人民币的经销商经销账户余额;以及
banktransferwithin30workingdaysfromtheexecutionofthisAgreementbytheparties.元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。
2.4Within30daysfollowingthesigningofthisAgreement,theDealershouldapplytoderegisteritselfwiththerelevantgovernmentauthoritiesasanauthorizeddealerofLamborghinibrandproducts,includingrevisingitsbusinessscopeshownonthebusinesslicenseaccordingly.
2.5TheDealeragreestomaintainstrictconfidentialityregardingallVGIC’sconfidentialinformation,includinganydata,information,plans,drawings,specifications,documents,know-how,physicalobjects(suchasmodels,partsordevices)ormaterialsoforrelatingtotheproduction,engineering,technology,financing,marketingofVolkswagenandLamborghiniproducts,personnelofVGIC,theirparentcorporationortheirsubsidiariesoraffiliates,ifsuchconfidentialinformationisnotknownoravailabletothepublic(“ConfidentialInformation”).TheDealerundertakesthatitwillnot,atanytime,reveal,communicate,divulgeormakeavailableanyConfidentialInformationtoanyone,otherthantosuchextentandtosuchpersonsasmayspecificallybedesignatedbyVGICinwriting.
THISAGREEMENTOFLEASEismadeonthis16thdayofDecember20xxbyandBETWEEN:-
Mrs.GhazalaWaheedw/oAbdulWaheed,Adult,R/oHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).
And
Mr.****,R/oChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,D/D,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).
ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-
1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof12months
Commencingfrom15thJanuary20xx.TheLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
3.TherentoftheDEMISEDPREMISESshallbeUSD3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)permonth
4.TheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofUSD.19,800/-(USdollarsNineteenThousandandeightHundredOnly)permonth.
5.ItisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLESSEEshallpaytheaforesaidmonthlyrentUSD.3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx.
6.ThattheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthe(来自:www.zaidian.cOm在点网)sumofRs.60,000/-(RupeesSixtyThousandOnly)fromtheLESSEEasFIXEDEDPOSITSECURITYwhichshallberefundedtotheLESSEEongivingbackthevacantpossessionoftheDEMISEDPREMISESafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforElectricity,Water,GasandTelephonechargesetc,againsttheDEMISEDPREMISES.
THELESSEEHERBYCONVENANTSWITHLESSORASFOLLOWING:
1.TopaytotheLESSORtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
2.ThattheLESSEEshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingoftheLESSOR,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstotheDEMISEDPREMESESprovidedalways,theLESSEEshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersintheDEMISEDPREMESES,todetachandrepossessthesames
ubjecttotherestorationoftheDEMISEDPREMESEStotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.
3.TousetheDEMISESPREMISESforresidentialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposetheDEMISESPREMISEwouldnotbeusedoccupiedbyMr.****Andfamily.
4.Nottosubletthewholeoranypartofthepremises.
5.TopayregularlythebillsforElectricity,Gas,WaterandTelephonechargesinrespectoftheDEMISEDPREMISES.AcopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtotheLESSOReverythreemonthregularly.Incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,LESSEEwillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.AllduesmustbeclearedbeforetheexpiryoftheLEASE.
6.TheLESSEEshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.
THELESSORHEREBYCONVENANTSWITHTHELESSEEASFOLLOWING:-
1.Topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebytheMunicipality,GovernmentoranyotherauthorityinrespectofDEMISEDPREMISES.
2.NottoerectorsetupabuildingorstructureontheDEMISESPREMISESnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentoftheLESSEE.
ITISHEREBYDECLEARANDMUTURALLYAGREEDBETWEENTHELESSORANDLESSEEANSFOLLWING:=
1.TheLESSEEandtheLESSORshallhavetherightandoptiontoterminatethisLeaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiodi.e.,24months,providedtheygiveONE(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.
2.Themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-
UTILITYMETERNUMBERTODAY’SREADING
a)ELECRICITY————————————————
b)GAS————————————————
c)TELEPHONE————————————————
d)WATER————————————————
3.ThattheLESSEEhasalsoagreedwiththeLESSORforamandatoryincreaseinrentby10%perannum,therentwouldbeenhancedtoRs.36,300/-(RupeesThirtySixThousandandThree
HundredOnly),shouldtheLESSORandIESSEEmutuallytorenewtheLease.Itcanbenegotiatedbetweentheparties.
WHEREOFTHEPARTIESheretohaveexecutedthesepresentsontheanddayabovewritten.
LESSSOR:__________________________
Mrs.Ghazalawaheed
NICNO._______________________
LESSEE__________________________
Mr.****
Chinesepassportno.___________________
合同编号:_________________
ContractNo:_______________
签订日期:_________________
Date:______________________
签订地点:_________________
Signedat:_______________
Tel:______________________
传真:____________________
Fax:_______________________
电报:____________________
Cable:____________________
电传:____________________
Telex:____________________
电报:_____________________
电传:_____________________
经买双方确认根据下列条款订立本合同:
TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:
1.货号
ArtNo.名称及规格
Descriptions单位
Unit数量
Quantity单价
UnitPrice金额
Amount
合计:_________________
Totally:______________
总值(大写):_____________________
Totalvalue:(inwords)_____________
允许溢短____%。________%moreorlessinquantityandvalueallowed.
2.成交价格术语:
Terms:□FOB□CFR□CIF□DDU□
3.出产国与制造商:___________________________
Countryoforiginandmanufacturers:________
4.包装:__________________
Packing:__________________
5.装运唛头:______________
ShippingMarks:___________
6.装运港:________________
Deliveryport:___________
7.目地港:________________
Destination:______________
8.转运:□允许□不允许;分批装运:□允许□不允许
Transhipments:□allowed□notallowed
Partialshipments:□allowed□notallowed
9.装运期:________________
Shipmentdate:____________
10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。
Insurance:tobecoveredbytheFOR110%oftheinvoicevaluecoveringadditional
11.付款条件:
Termsofpayment:
□买方通过_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期信用证。
ThebuyersshallopenaLetterofCreditatsightthroughbankinfavourofthesellerspriorto.
□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。
Documentsagainstpayment(D/P)
Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers.
□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。
Documentsagainstacceptance:(D/P)
□货到付款:买方在收到货物后____天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。
Cashondelivery(COD)
Thebuyersshallpaytothesellerstotalamountwithindaysafterthereceiptofthegoods.(ThisclauseisnotappliedtothetermsofFOB,CFR,CIF).
□
12.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。
Documents:Thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebanksfornegotiation/collection.
①运单
ShippingBills:
□海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港公司
Incasebysea:FullsetofcleanonboardoceanBillsofLading/combinedtransportationBillsofLadingmadeouttoorderblankendorsed/endorsedinfavouroformadeouttoorderof,marked“freightprepaid/collected”notifyingattheportofdestination.
□陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地公司。
Incasebylandtransportation:fullsetofcleanonboardlandtransportationBillsmadeouttomarked“freightprepaid/collected”notifyingatthedestination.
□空运:全套注明运费已付/到付的'记名空运单,通知在目的地公司。
IncasebyAir:FullsetofcleanonboardAWBmadeouttomarked“freightprepaid/collected”notifyingat
thedestination.
□:
②标有合同编号信用证号及装运唛头的商业发票一式____份。
SingedcommercialinvoiceincopiedindicatingcontractNo,L/CNo.Andshippingmarks.
③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。
Packinglist/weightmemoincopiesissuedby.
④由_______出具的质量证明书一式________份
CertificateofQualityincopiesissuedby.
⑤由________出具的数量证明书一式________份
CertificateofQuantityincopiesissuedby.
⑥保险单正本一式_______份。
Insurancepolicy/certificateincopies.
⑦签发的产地证一式_______份
CertificateofOriginincopiesissuedby.
⑧装运通知:
shippingadvice:
另外,卖方应在交运后____小时内以特快专递方式邮寄给买方第____项单据副本一套。
Inaddition,thesellersshall,withinhoursaftershipmenteffected,sendeachcopyoftheabove—mentioneddocumentsNo.____,directlytothebuyersbycourierservice.
13.装运条款:
□FOB
卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
Thesellersshall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedinthecontractadvisethebuyersbyCABLE/TELEX/FAXofthecontractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthatthebuyerscancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventofthesellers’failuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbeforseller’saccount.
□CIF或CFR
CIFandCFR
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofshipmenttotheportofdestination.UnderCFRterms,thesellersshalladvisethebuyersbyCABLE/FAX/TELEXofthecontractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdespatchtwodaysbeforetheshipmentforthebuyerstoarrangeinsuranceintime.
□DDU
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。
Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportoftheportofdestination.
14.装运通知
一件装载完毕,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
Thesellersshallimmediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebuyersofthecontractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebyTLX/FAX/CABLEwithin_____hours.
15.质量保证:
Qualityguarantee:
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_____个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
ThesellersshallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequalityandspecificationsspecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbemonthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellersshallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.
16.商品检验:卖方须在装运前_____日委托检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托____检验机构进行复检。
Goodsinspection:ThesellersshallhavethegoodsinspectedbyInspectionAuthoritydaysbeforetheshipmentandissuedtheInspectionCertificate.ThebuyersshallhavethegoodsreinspectedbyInspectionAuthorityafterthegoodsarrivalatthedestination.
17.索赔
Claims:
如经中国_____检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。
ThebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbyChinaInspectionAuthorityDaysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,ifthegoodsarefoundtobedamaged,missingorthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Incasetheclaimperiodabovespecifiedisnotinconformitywiththequalityguaranteeperiod,duringthequalityguaranteeperiod,thebuyershaverightstolodgeclaimsagainstthesellersconcerningthequalityguarantee.
18.延期交货违约金
Latedeliveryandpenalty
除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。
Ifthesellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,withexceptionofForceMajeure,thebuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionsthatthesellersagreetoamendtheclausesoftheL/Candpayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoods.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,iflessthatsevendays.Incase,thepaymentisnotmadethroughL/C,thesellersshallpaythepenaltycountedasabovetothebuyersassoonaspossible.
19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及
时通知买方。
ForceMajeure:Thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoForceMajeure.Butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence.
20.争议之解决方式:
Disputessettlement:
□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Alldisputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,shallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitrationinShenZhenChina.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
21.法律适用
Lawapplication:
本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。
ItwillbegovernedbythelawofthePeople’sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissingedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthePeople’sRepublicofChinaorthedeffendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods.
22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms1990》
23.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。
Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagearisingtherefrom.ifany,shallbesubjecttoChineseversion.
24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):
AdditionalClauses:(conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause)
25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
Thiscontractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties:
买方代表人:___________________________卖方代表人:_________________________
Representativeofthebuyers:_______Representativeofthesellers:______
签字:_________________________________签字:________________________________
Authorizedsignature:________________Authorizedsignature:______________
编号:
ContractNo:
日期:
Date:
签约地点:
Signedat:
卖方:
Sellers:
地址:
Address:
邮政编码:
PostalCode:
Tel:
传真:
Fax:
买方:
Buyers:
Tel:传真:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions
(1)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
Tolerance:With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthe
sellersoption.
(2)原产地
CountryofOrigin:
(3)付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.
Paymentterms:30%deposit,70%paymentwithinoneweekbeforedelivery.
Timeofshipment:Within15daysafterdepositreceived.
(5)贸易方式:FOBShanghai
TermsofShipment:FOBShanghai
(6)包装:胶合板木盘外封铁皮
Packing:Plywooddrumwithsteelsheetcover.
(7)保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:Tobeeffectedbysellerfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
(8)装运口岸:中国上海港
PortofLoading:ShanghaiPort,China
(9)转运:允许
Transshipment:Allowed
(10分批装运:允许分批装运
PartialShipment:Allowed
(11)目的口岸:
PortofDestination:
(12)唛头:ShippingMarks:
(13)单据:Documents:
(14)品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
LASTSHIPMENT:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe
responsibility.Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3%oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods.IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller.
(16)质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.
(17)不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的.证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
FORCEMAJEURE:SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided.ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened.Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract.
(18)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
ARBITRATION:Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand
TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment.Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted.
(19)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer.TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract.(Anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone.)