英文合同翻译(锦集16篇)

【导语】以下是小编精心整理的英文合同翻译(共16篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

PurchaseContract

合同编号(ContractNo.):_______________

签订日期(Date):___________

签订地点(Signedat):___________

买:__________________________

TheBuyer:________________________

地址:__________________________

Address:_________________________

卖:___________________________

TheSeller:_________________________

地址:___________________________

Address:__________________________

买卖双同意按照下列条款签订本合同:

TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:

.货物名称、规格和质量(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):

.数量(Quantity):

允许____的溢短装(___%moreorlessallowed)

.单价(UnitPrice):

.总值(TotalAmount):

.交货条件(TermsofDelivery)FOB/CFR/CIF_______

.原产地国与制造商(CountryofOriginandManufacturers):

.包装及标准(Packing):

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖负责。卖应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“Donotstackupsidedown”,“Keepawayfrommoisture”,“Handlewithcare”shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

.唛头(ShippingMarks):

.装运期限(TimeofShipment):

.装运口岸(PortofLoading):

.目的口岸(PortofDestination):

.保险(Insurance):

由____按发票金额%投保_____险和_____附加险。

Insuranceshallbecoveredbythe________for%oftheinvoicevalueagainst_______Risksand__________AdditionalRisks.

.付款条件(TermsofPayment):

信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.

()付款交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).

.单据(DocumentsRequired):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;

()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;

()由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;

()由______出具的质量证明书一式__份;

CertificateofQualityin_______copiesissuedby____;

()由______出具的'数量证明书一式__份;

CertificateofQuantityin___copiesissuedby____;

()保险单本一式__份(CIF交货条件);

Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);

()____签发的产地证一式__份;

CertificateofOriginin___copiesissuedby____;

()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.

.装运条款(TermsofShipment):

()FOB交货式

卖应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖负担。

TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.

()CIF或CFR交货式

卖须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖应在装船前天以____式通知买合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买安排保险。

TheSellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.UnderCFRterms,theSellershalladvisetheBuyerby_________oftheContractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentfortheBuyertoarrangeinsuranceintime.

.装运通知(ShippingAdvice):

一俟装载完毕,卖应在__小时内以____式通知买合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_________within________hours.

.质量保证(QualityGuarantee):

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖负责赔偿。

TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe______monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.

.检验(Inspection)(以下两项任选一项):

()卖须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买委托________检验机构进行检验。

TheSellershallhavethegoodsinspectedby______daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedby____.TheBuyermayhavethegoodsreinspectedby________afterthegoods誥rrivalatthedestination.

()发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买将委托中国商检局进行检验。

Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within_____daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestCCIBtomakeasurvey.

.索赔(Claim):

买凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖负担。若卖收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖已接受买索赔。

ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreplywithin______daysaftertheSellerreceivedtheBuyer'sclaim.

.迟交货与罚款(LatedeliveryandPenalty):

买有权对因此遭受的其它损失向卖提出索赔。

ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClauseofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat______%forevery______days,odddayslessthan_____daysshouldbecountedas______days.Butthepenalty,however,shallnotexceed_______%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery______dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.

.不可抗力(ForceMajeure):

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖不能或推迟交货时,卖不负责任。在发生上述情况时,卖应立即通知买,并在__天内,给买特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买有权撤销合同。

TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin_____daysthereaftertheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan_____daystheBuyershallhavetherighttocanceltheContract.

.争议的解决(Arbitration):

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双均有约束力。

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalconomicandTradeArbitrationCommission(CITAC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

.通知(Notices):

所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各。如果地址有变更,一应在变更后__日内书面通知另一。

Allnoticeshallbewrittenin_____andservedtobothpartiesbyfax/courieraccordingtothefollowingaddresses.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin____daysafterthechange.

.本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《年国际贸易术语解释通则》。

ThetermsFOB、CFR、CIFintheContractarebasedonINCOTRMSoftheInternationalChamberofCommerce.

.附加条款(Additionalclause):

本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

ConflictsbetweenContractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.

.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双代表签字(盖章)之日起生效。

ThisContractisexecutedtarget=_blankclass=infotextkey>executedintwocounterpartseachinChineseandnglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.ThisContractisin______copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.

买代表(签字):

RepresentativeoftheBuyer

(Authorizedsignature):

卖代表(签字):

RepresentativeoftheSeller

aNewYorkCorporation

TRANSLATIONSERVICESAGREEMENT

Date:30June,20xx

NameofClient(“Client”):YYYY

AddressofClient:

ClientwishestoengageCompanytoperformcertaintranslationservicesuponthetermsandconditionsofthisAgreement.Inconsiderationofthisandthefollowingmutualpromisesandcovenants,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

1.ClientwishesCompanytoperformandCompanyagreestoperformtheTranslationServicesdescribedinExhibitA.AllworkperformedbytheCompanyshallbeinaccordancewithindustrystandards.

2.ClientshallpayCompanyfortheTranslationServicesprovidedtoClientinaccordancewiththepricingandthetermssetforthinExhibitA.Inadditiontothesefees,ClientshallreimburseCompanyfornecessaryout-of-pocketexpensesincurredbyCompanythatarenotanormalpartofroutinetranslationprocedures,suchasovernightdeliveryrequestedbyClient,longdistancetelephoneandfacsimileexpensestoclarifydocumentambiguity,non-textdocumentformatting,indexingofdocuments,batesand/orcontrolnumbering,large–scalephotocopying,etc.

3.Thepartiesacknowledgethatduetoinherentdifferencesinlanguage,words,termsandphrasesspecifictoaculture,region,and/orcountry,itisnotalwayspossibletotranslateexactlyfromonelanguagetoanother.Accordingly,whileCompanywillmakeeveryefforttoensureanaccuratetranslation,itmakesnowarranties,expressorimplied,withrespecttotheTranslationServices.

4.InnoeventshallCompanybeliabletoClientforanyindirect,specialorconsequentialdamagesorlostprofitsarisingoutoforrelatedtothisTranslationServicesAgreementorperformanceorbreachhereof,evenifCompanyhasbeenadvisedofthepossibilitythereof.Company’sliabilitytoClientunderthisAgreement,ifany,shallnotexceedthetotalofthefeespaidtoCompanyhereunder.NothinginthisAgreementwilllimitorexcludeanyliabilityforfraudulentmisrepresentation.

5.ThisAgreementshallcontinueinfullforceandeffectuntilterminatedbyeitherparty.ThisAgreementmaynotbeassignedbyeitherpartywithouttheconsentoftheother.AnywaiverbyeitherpartyofabreachofanyprovisionofthisAgreementshallnotoperate,orbeconstrued,asawaiverofanysubsequentbreach.Nochange,modificationorwaiverofanyterm

ofthisAgreementshallbevalidunlessitisinwritingsignedbybothandClient.ThisagreementconstitutestheentireAgreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmattercontainedhereinandsupersedesallprioragreementsofunderstandingbetweentheparties.ThisAgreementshallbegovernedbythelawsoftheStateofNewYorkandClientagreestosubmittotheexclusivejurisdictionoftheCourtsoftheStateofNewYork.

ForTranslations,Inc.ForYYYY:

aNewYorkcorporation:

_________________________________________________________SmithSignature

VicePresident

____________________________Dated:30June,20xxPrintedName

签约日期:

Title:

Dated:

PartyA:

PartyB:

SincePartyAentrustsPartyBtotranslatetherelevantwrittendocument,twopartiesagreetosignthefollowingtranslationagreementundereachother’sfriendlyconsultation:

1.PartyAentrustsPartyBtotranslatetherelevantwrittendocumentwithatotalcharactersof

________(blanksnotincluded),andPartyBshalltranslatethedocumentinto_______languageinaccordancewithPartyA’sdemand.

2.WhenPartyBconfirmstoreceivetherelevantdocument,PartyBshallcompleteanddeliverthe

correspondingtranslateddocumenttoPartyAon_____(month)_____(day).

3.ThetranslationfeeshallbecalculatedinaccordancewithChinese

characters(blanksnotincluded);beforePartyBbeginstocarryouttherelevanttranslation,PartyAshallpayanadvancepaymentRMB______toPartyB.WhenPartyBdeliverstheentiretranslateddocumenttoPartyA,PartyAmustpayofftheentireremainingtranslationfeeRMB_______(deductingtheadvancepaymentfromthetotaltranslationfee).IfanydeferredpaymentoccursbyPartyA,PartyAshallcompensatethecorrespondinglosses,andpayPartyBwithalatepaymentchargeof5%ofthetotaltranslationfeeperday.

4.PartyBshallcompletethetranslationworkintime,andguaranteethatthequalityofthe

translation.IfPartyAhasanyobjectiontothequalityoftranslateddocument,PartyAshallnoticePartyBinwrittenform.PartyBshallberesponsibleforcorrectingmistakesforfreeinthedocumenttranslatedwithinsevendaysafterPartyA’sreceivingthetranslateddocument.

5.PartyBshallkeepconfidentialityofanycontentofthedocumentsprovidedbyPartyAandcan

notdisclosetoanythirdparty.PartyBshallnotdisposetheoriginaldocumentandthe

correspondingtranslateddocumentinanyformwithoutauthorityofPartyA.

6.PartyBhasrightnottotranslatethedocumentwithunclearoriginaltestandblurredwriting.If

itisnecessary,PartyAandPartyBshalljointlyconsulttherelevantspecialnouns.

7.Sincethedateofsigningthisagreement,bothpartiesshallnotterminatethisagreementfreely.

Ifapartycausestheotherpartysufferlosses,thepartyviolatingtheagreementshallcompensatetheagreementvalueindoubleasadefaultpenalty,andPartyAandPartyBshallreservetheirrespectivelitigiousrights.

8.Ifthereisanyitemnotbeingreferredinthisagreement,PartyAandPartyBshalljointly

resolvethecorrespondingthroughconsultation.

9.Thisagreementshallbevalidafterbothparties’signingorsealinginthisagreement.

10.Anyfaxcopyofthisagreementshallbevalidandeffective.

Thisagreementiswritteninduplicates,oneforeachparty.

PartyA:PartyB:

Manager:Manager:

Date://20xxDate://20xx

Date://20_Date://20_

Date:30June,20_

ofthisAgreementshallbevalidunlessitisinwritingsignedbyboth__andClient.ThisagreementconstitutestheentireAgreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmattercontainedhereinandsupersedesallprioragreementsofunderstandingbetweentheparties.ThisAgreementshallbegovernedbythelawsoftheStateofNewYorkandClientagreestosubmittotheexclusivejurisdictionoftheCourtsoftheStateofNewYork.

For__Translations,Inc.ForYYYY:

___________________________________________________________xSmithSignature

____________________________Dated:30June,20_PrintedName

甲方:________,笔名________

身份证号:________

地址:________

乙方:________,笔名________

鉴于:

一、原著作品:

(一)作品形式:属于下列第________类。

1、专著类:长篇小说/武打小说/电影、电视剧剧本等。

2、汇编类:大中小学教材/法规汇编/论文专辑/摄影、绘画专辑等。

(二)作品名称:________(以下简称“本作品”)。

(三)作品篇幅:约________字的文字作品。

(五)作品公开性:属于下列第________项(根据实际情况选择下列情形之一)。

1、甲方承诺,本作品虽已创作完成但尚未出版图书,也未通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。

2、甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。

3、双方确认,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,甲方已经或将通过报纸、期刊或网络等媒体逐次分章节公开发表,但不通过其他方出版图书。

4、双方确认,本作品已由甲方通过________出版社于________年出版过图书,本合同约定翻译系针对原图书。

1、甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。

2、甲方授予乙方的翻译权为非独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,甲方及其授予的其他方均享有本作品约定翻译形式的翻译权。

(2)将本作品翻译的作品出版为图书。

(3)将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。

2、乙方必须在翻译作品中注明“翻译作品系根据本作品翻译而成”且须对本作品的作者予以署名。

(二)翻译作品的使用:

四、翻译安排

(一)翻译要求:

1、乙方应确保翻译作品符合下列各项:

(1)忠实于本作品的原意、宗旨。

(2)不改变本作品的基本内容、情节结构。

(3)遵循翻译的基本规则。

2、乙方在翻译中遇到地名、人名等时,应依照原名称进行翻译。

(二)本作品稿件交付:甲方于________年________月________日前将本作品交付乙方。

(三)完成翻译:

2、乙方应在出版或发表翻译作品后,向甲方赠送翻译作品的出版物________套。

3、翻译作品名称确定为《________》,未经甲方同意,乙方不得变更翻译作品名称。

五、许可费用

(一)双方同意,就甲方授予乙方对本作品的翻译权,乙方向甲方支付________元许可费用。

(二)乙方应于本合同签署后________个日历天内向甲方付清。

六、其他事项

(一)评奖:

2、乙方决定申报参加评奖时,参加评奖的费用由乙方承担。以翻译作品参加评奖所获荣誉归甲乙双方共同所有,所获物质奖励在扣除乙方承担的申报费用后由甲乙双方按________%∶________%的比例分配。

(二)违约责任:

1、本合同上述各项条款对违约责任另有特别约定的,则优先适用相应特别约定。

3、若任何一方不履行本合同的义务即构成违约,违约方除应当向守约方支付________元违约金外,赔偿对方实际损失;延迟履行义务,应按日支付约定________元违约金。

4、如乙方超出约定文字种类翻译作品或者超出约定使用翻译作品,则乙方除将因此所获收益归甲方外,还应向甲方支付________元违约金并赔偿损失(含甲方向他人支付的违约金、赔偿金)。

(三)争议解决:

双方因合同的解释或履行发生争议,应先由双方协商解决。如协商不成,双方均可向________地(如:甲方所在地或乙方所在地或本合同签署地)有管辖权的人民法院提起诉讼。

(五)合同生效与文本:

1、本合同的变更、续签及其他未尽事宜,由双方另行商定。

2、本合同自双方签署之日起生效,一式____份,双方各执____份。

甲方:

开户银行:

账户:

乙方:

甲方:______________

乙方:______________

关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜甲、乙双方在平等、互利、自愿原则上,经协商签订本合同,共同信守。为明确甲、乙双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:

一、甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。

五、乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。甲方应理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词、同一语言中没有意义绝对相同的词,以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总有偏失等现象;作为译者,应该尽可能减少这种偏失,甲方不能因对某些词的择取而拒稿,任何争议,双方应以商讨方式解决。

六、乙方遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签订详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的'商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。

七、结款方式及翻译价格以客户委托单为准。

十、如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。对于原稿以其它方式订稿,即不以原文的形式订稿,需进行重新核查或修改的,应根据程度收取费用。

十一、甲乙双方在合作过程中,如遇问题,应经过友好协商解决。

十二、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。

表:______________表:____________

日期:______________日期:____________

本合同由以下双方签订:

甲方:_________________

住所地:_______________

乙方:_______________

双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条定义本合同有关用语的含义如下:

1.1甲方:_______________

1.2乙方:_______________

1.3用户:指接受或可能接受_____公司服务的任何用户。

1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条业务内容及价格

2.1甲方要求乙方将委托之文件翻译为_____(语种)。

2.2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_____翻译为_____(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_____元人民币;其他语种翻译另议。

第3条提供译文

3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

3.2乙方应将译文于_____交给甲方。

3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

3.5乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文

4.1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

4.2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

第5条免责

5.1甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。

第6条陈述与保证

6.1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

6.2甲方保证译文由甲方的用户使用。

6.3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。

6.4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

6.5甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。

6.6因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。

第7条期限

7.1本合同有效期为,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行终止.

第8条违约责任

8.1任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

第9条保密

9.1未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。

9.3本合同有效期内及终止后,9.1款均具有法律效力。

第10条不可抗力

10.1“不可抗力”是本合同双方不能合理控制、不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍、影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为、自然灾害、战争或任何其它类似事件。

10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

第11条争议的解决及适用法律

11.1如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

11.2本协议的订立、执行、解释及争议的解决均应适用中国法律。

第12条其它

12.1其他未尽事宜,由双方协商解决。

12.2本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

12.3本协议的注解、附件、补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

12.4双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。

12.5协议自双方签字或盖章之日起生效。

第13条附件

甲方(盖章)________________

乙方(盖章)________________

签字日期:__________________

传真:______________________

电子信箱:__________________

通信地址:__________________

邮政编码:__________________

作者:

乙方:(以下简称乙方)

1.1作品名称:____中考数学思想方法上下____(以下简称“本作品”)。

1.3作品公开性:甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。

(1)将本作品翻译的作品出版为图书。

(2)将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。

3.1.2乙方必须在翻译作品中注明“翻译作品系根据本作品翻译而成”且须对本作品的作者(杭州____公司)予以署名。

3.2翻译作品的使用:

六、其他事项:

6.3争议解决:

6.4联络:

(1)甲方指定联系人:_(2)乙方指定联系人:

甲方盖章:_______

联系人签字:_______

乙方盖章:_______

______________公司(以下简称甲方)因业务需要,聘用______________(以下简称乙方)为兼职翻译员。双方本着平等自愿的原则,经协商一致签订本合同并共同遵照执行。

一、乙方自愿接受甲方聘用,担任甲方的兼职翻译员,并根据甲方需要不定期参加笔译工作。

二、乙方担任甲方兼职译员的主要职责如下:

1.熟练掌握笔译的`有关理论,方法和技巧,以保证翻译工作的质量。

2.乙方一经要求接受某一工作后,则务必贯穿工作的始终,并在保证质量的前提下,按时完成任务。

5.乙方在合同期内,不得利用甲方翻译人员的身份从事与甲方委托项目无关的活动,不得利用为甲方提供翻译服务的机会在未得到甲方许可的情况下和客户联系并为客户提供翻译业务,否则视为放弃本合同所约定的所有乙方权利,甲方将依法追究乙方的法律责任并索取经济赔偿。

三、乙方受聘后即视为接受本合同约定的惩罚条例和有关管理制度。

四、译员服务报酬与个人信息

1、劳动报酬:语种中译外按_______元每千中文字结算,外译中按_______元每千中文字结算:字数核算以word字数统计中第二行“字数”为准。

2、个人信息:姓名:____________性别:_______________________年龄:____________

手机号码:____________

3、接收稿费之银行账户信息:

持卡人姓名:____________

开户行名称:____________

银行卡号:____________

说明:

(1)甲方在隔月的_______日支付乙方当月所有稿费,如果乙方未按时交稿,则需相应的扣除此项目的劳务费。

五、乙方受聘后,为甲方编外兼职人员,不享受甲方的劳动保险,劳动保护和福利待遇。

六、本合同有效期为一年。

七、本协议一式两份,甲乙双方各执一份,同等有效。

甲方公章:______________乙方签名:______________

负责人签名:____________身份证号:______________

_________年_______月_______日___________年_______月_______日

本协议由甲方:___________(以下简称“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻译服务有限公司(以下简称“乙方”)地址:__________________________签订,并自双方签订之日起生效。

文件名称__________________________

一、甲方聘请乙方为其提供笔译服务(由源语言译成目标语言)

二、乙方应为甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。

六、本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各持一份。

本合同的附件与合同正文具有同等的法律效力。

甲方:____________________

乙方:____________________

(盖章)

客户负责人:______________

日期:____________________

乙方:____________________甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供__________语口译服务达成协议如下:1.期限

________________________________________________________________3.口译费

每天人民币__________元,共计人民币__________元。4.付款

签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙方预付人民币_______________元,余款完成口译任务后立即支付。5.质量保证

乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。6.其它

本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

立约人:(以下简称甲方)

立约人:(以下简称乙方)

本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:

第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。

第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。翻译价格以中文计算元/千字。

第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付%订金计人民币________元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。

甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为..................

未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。

付款方式:1、银行转帐

开户名:

帐号:

2、快速汇款

3、邮局汇款

地址:

邮编:

收款人:

签署日期:_________年______月_____日

甲方负责人:乙方负责人:

以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。

您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。待翻译完成后再回传给您。电子邮件与书面合同一样具备法律效力。

1、在您决定与我们合作以后,请按翻译合同预先支付总翻译金额30-60%的订金。

2、在完成您所交给的翻译任务以后,我们会立即通知您和您的公司。您可以任意索要所交给我们的翻译任务的任意一个页面或者某个部分,我们会立即将该页译稿传回给您,让您确认我们的翻译任务已经圆满完成。

3、在您确认我们已经完成您所交给我们的翻译任务以后请尽快按上述帐号将所欠的款项汇出。

4、我们在收到您给我们汇出的钱以后将以最快的速度将译稿回传给您。

5、对长期合作的客户,我们可以减少订金数量,也可以在相互守信的前提下减少程序,尽快将您所要的译稿交到您的手中。

翻译合同

甲方:____________________________________________(以下简称甲方)

传真:_____________________________________________

手机:____________________________________________

地址:______________________________________________

乙方:___蓝宇国际____________________________________(以下简称乙方)

传真:_82501802______________________________________

手机:________________________________________________

地址:北京海淀区中关村大街49号B520室/100086__________

甲方委托乙方依法进行翻译事宜,为确保甲乙双方利益,经双方自愿友好协商,特订立本合同如下。

一、

单位:RMB/元

翻译语种翻译语种由语译语由语译语单价单价翻译语种由语译语单价

翻译量翻译量估计:字;页估计:字;页附加服务费附加服务费翻译量估计:字;页附加服务费

翻译期限翻译期限年月日至年月日年月日至年月日预付金额预付金额翻译期限年月日至年月日预付金额

付款期限付款期限接译稿时付清译款接译稿时付清译款总金额总金额付款期限接译稿时付清译款总金额

付款方式付款方式A.现金B.支票C.邮局汇款D.银行卡选择()A.现金B.支票C.邮局汇款D.银行卡选择()付款方式A.现金B.支票C.邮局汇款D.银行卡选择()

三、乙方保证翻译质量:忠实原文、译文正确、语句通顺,并按时交付。

四、甲方应向乙方提供字迹图文清晰翻译资料,对专业性资料应提供相应的参考资料(如以往的翻译稿、专业文献、术语、习惯缩略词汇表等)和支持,以便前后用语连贯统一。

七、乙方在翻译过程中,如甲方修改原稿,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。

九、字数计算标准:参照国家和行业标准,中外互译稿件以中文为计算标准,以计算机Word菜单中的“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”;外译外可协商确定。

十、除不可抗力或另有约定外,甲乙任何一方不履行本合同,视为违约,另一方有权中止合同或提出经济赔偿要求。若乙方违约,其赔偿总金额不超过本合同的译费金额。

十一、乙方对甲方翻译内容涉及的商业秘密及个人隐私负有保密义务。由于乙方保护不当或其他人为原因致使甲方翻译内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。根据需要可另签保密协议。

十二、本合同在履行过程中翻译质量发生争议,由甲乙双方协商认可的第三方认定,或申请仲裁,或直接向法院提起诉讼。本合同应适用中国法律。

十三、本合同双方签字盖章之日起生效,未尽事项双方本着友好态度,另行协定。

十四、本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,附件,传真件与合同正本一同有效。

甲方:(签章)乙方:(签章)

年月日年月日

甲方:_________

地址:_________

乙方:_________

甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:

一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。

二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。

三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。

四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版符数计算(中文版wordXX中“不计空格的符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。

五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千符(_________以上)。

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。

七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。

八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。

九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。

甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________

代表(签):_________代表(签):_________

签订地点:_____________签订地点:_____________

_________年____月____日_________年____月____日

乙方:__________翻译有限公司

订立本协议旨在乙方为顾客提供规范、保密的翻译或本地化服务。双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下协议:

一、译文类型

甲方委托乙方翻译(资料名称),共页,约字。

双方协定翻译稿件交付日期为年月日。

三、交稿形式

四、资料保密

本协议所涉及的甲乙双方在合作过程中或通过其它任何渠道所获知的对方未向社会公开的技术情报和商业秘密均负有保密义务,未经对方书面许可,任何一方不得将其泄露给第三方,否则应承担相应违约责任并赔偿由此造成的损失。此项保密义务在协议终止后仍然有效。

五、知识产权

所有翻译资料的知识产权归甲方所有,乙方未经许可不得用于(包括报告全文、摘录、单项数据等)公开发布、转载、使用或其他用途,否则视为违约。

七、本协议未尽事项,经双方协商一致签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。

本协议一式两份,甲乙双方各执一份。本保密协议经签字盖章后生效。

THE END
1.沪江英语零基础英语 四六级英语 BEC商务英语 翻译考试 雅思 托福 专四专八 职称英语 考研英语 其他英语考试 英语听力 英语口语 英语阅读 英语词汇 英语翻译 英语语法 英语写作 职场&商务英语 行业英语 哇!沪江 旅游英语 英语文化 英乐 电影 英美剧 明星[零基础英语] 福利!免费测外贸口语水平+定制学习方案~ https://www.hjenglish.com/new/p7031/ID=29/?ID=261705
2.写译EssayTranslation包括"be accustomed to"(习惯于)和"be aware of"(意识到)等形容词短语。 这些短语常用于描述人的习惯和认知状态。 副词短语: 包括"by chance"(偶然地)和"on the average"(平均)等副词短语。 这些短语多用于表达频率和程度。 固定搭配: 包括"take advantage of"(利用)和"apologize to sb. for sth."(为.https://blog.csdn.net/2301_80171004/article/details/144251677
3.四六级翻译必考词,一定会考到(一)The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. 2. 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国 (CET-4)。 Many elements which constitute/comprise the foundation of the modehttps://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzUyNDQ4MjYzNA==&mid=2247557676&idx=6&sn=12b20bf6b334d2c8ab8bd606dbe8d393&chksm=fb3aef80434776a9f275ff468c6de94485dfdbb83d345ff419d643c5ec8e2ca8812e0ceddd00&scene=27
4.转载笔译服务报价规范翻译深圳【转载】笔译服务报价规范2024-12-01 18:25:02 来源: Transphant译象翻译 广东举报 0 分享至 深圳翻译公司 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploadedhttps://www.163.com/dy/article/JI6I49OV0538PRMR.html
5.RECEIPTtranslateEnglishtoKoreanEnglish–Korean English–Chinese (Simplified) English–Chinese (Traditional) English Grammar Translation of receipt –English–Korean dictionaryreceipt noun uk /rsi?t/ us /rsit/ Add to word list A2 a piece of paper that proves that you have received goods or money ?https://dictionary.cambridge.org/ja/amp/english-korean/receipt
6.throughreceiptreceiptn— 接收n · 收据n · 购物小票n receipt— 凭证 · 收条 · 票据 · 回单 · 回条 See more examples?See alternative translations See alternative translations ? Linguee Dictionary, 2024 Use DeepL Translator to instantly translate texts and documents https://www.linguee.com/english-chinese/translation/through+receipt.html
7.INRETURNTranslationinChineseexpand_more english swap_horiz expand_more chinese search Translate cancel Translatearrow_forwardPlease return a signed copy of the contract no later than 10 days of the receipt date. moreI would like to hire an accountant to help me with my tax return. more_vert 我想要雇佣一个https://www.babla.co.id/kamus/bahasa-inggris-bahasa-china/in-return
8.Unit19Afreedomfighter高二英语英语频道例如:I took my son to the zoo as a birthday treat. 我带儿子去动物园作为祝贺他生日的方式。 【用法三】n.请客、招待、款待 例如:This meal is my treat. So put your money away. 这顿饭我请客,你把钱收起来吧。 【相关链接】 1)treat…as if/as though把……当……看 https://znzx.csedu.gov.cn/zyzx/yypd/geyy/content_97210
9.外贸英语函电易露霞权威习题答案.pdfglad to enter into business relations with you at an early date The illustrated catalogue and price list will be airmailed upon receipt of your specific enquiries We look forward to hearing from you soon 7 Yours faithfully, V Translate the following sentences into Chinese: Keys: 1)速盼赐 https://max.book118.com/html/2022/1211/8042020015005021.shtm
10.《外贸英语函电学习指南》Should any of the i___(9) be interesting to you, please don’t fail to send us your s___(10) enquiry, upon receipt of which, we will make an offer by cable. Yours faithfully, VII. Read the following short passages or letters and then translate them into Chinese: (A) Internationahttps://doc.mbalib.com/view/7cbefd1597b46d76cf3aac727a00fd00.html
11.[translate]Is consistent with the receipt 相关内容 a为了综合评估采用不同类型光伏组件对荒漠光伏电站输出的贡献和长期稳定性等技术经济指标, 正在翻译,请等待[translate] a复习准备考试,想取得更好的成绩 The review prepares to take a test, wants to obtain a better result[translate] http://nuoweiyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6590275
12.有道词典Formulas for modifying IFS parameters to translate, to rotate and to dilate images are presented. 提出了实现图象几何变换的迭代函数系统(IFS)参数修改法,导出了实现图象平移、旋转和缩放的IFS参数变换公式。 14. 54kb The Role will be both office and Factory based. On receipt of Technical packs andhttps://m.youdao.com/singledict?q=translate-based:&dict=blng_sents&more=true
13.nervoussystemlymphomaFraserthis did not translate into improved overall survival, likely to a significant degree, attributable to the severe neurotoxicity detected in nearly halfhowever in this trial a significant proportion of patients had unsatisfactory disease control before receipt of myeloablative therapy, possibly because ofhttp://doi.org/10.3978/j.issn.2304-3865.2015.02.01
14.外贸英语函电(第三版)习题及答案onfirmation.We are e-mailing you to enquire whether you’d be will ing to establish business relations with us.Translate the followi ng sentences into Chinese. 如果存取文件有任何问题请和我联系。 期待您的反馈建议。 有任何问题欢迎和我们 http://www.360doc.com/document/22/1127/20/80521207_1057837510.shtml
15.如何进行外贸英译中(二)词汇篇新闻资讯合肥翻译公司Try to translate the following sentences into Chinese. ⑴While the plan did promise fewer curbs on imports of telecommunications gear, medicine and medical equipment, it offered no relief for American forest products. ⑵The expense was out of all relation to the results. https://www.ahybfy.com/information/211.html