下面是小编为大家整理的2023年英文表格简历模板范本,英文版简历表格通用9篇(完整文档),供大家参考。
论文英文摘要写作注意事项
2012-10-0712:09:17
论文摘要的时态基本上有两种:一般现在时、一般过去时。由于学术论文写作通常采用一般现在时,摘要也多用一般现在时。目的、方法、结果及结论部分多用一般现在时,背景介绍常采用一般过去时。一般现在时用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论;一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作,也可用于表示转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。
语态与人称
主张多采用被动语态。因为使用被动语态不仅可以省略施动者,避免出现“we”表示式,而且还可以使需强调的事物做主语而突出了它们的地位,有利于说明事实。英文摘要往往采用第三人称的被动语态,可以避免提及有关执行者,使行文显得客观。同时,被动语态句子在结构上有较大的调节余地,有利于使用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子信息量。但有时采用主动语态比用被动语态在结构上更简练,表达更
英文摘要的翻译
英文摘要应直接用英文写,这样能按英文思维方式更直接、准确地表达原文。但是,这对一些作者尚有难度。在翻译过程中,要避免按中文字面意义逐字翻译,应从语篇层次把握原文,选择恰当的翻译单位。刘士聪认为,在翻译过程中,分析和转换是一个难以截然分开的思维过程,以主述位作翻译单位,一方面是注意到了它本身的形式特点,另一方面也注意到了它在语篇中的衔接功能,可以把对原文的分析和转换统一起来。
英文摘要的写作
根据《ei》的要求,一篇较好的英文摘要应较好地回答以下4个方面的问题:1)whatyouwanttodo(目的),2)howyoudidit(方法),3)whatresultdidiyougetandwhatconclusionscanyoudraw(结果和结论);4)whatisoriginalinyourpaper(创新独到之处)。
在开头交待论文的目的时,英文摘要的首句不要重复题名或题名的一部分,同时摘要中要尽量少谈或不谈背景信息。在介绍方法、结果和结论时,忌泛泛而谈,空洞无物。在写作时,要尽可能明确地把论文的创新、独到之处交待出来。关于英文摘要的文法《ei》提出了以下几点要求:
1)尽量用短句;2)用主动语态而不用被动语态;3)要尽量简洁,去掉一切并不增进对摘要理解的多余字句;4)介绍过去所做的工作时用过去时态,介绍结果和结论时则用现在时态。(1)研究的背景、目的和范围———常用现在时;(2)研究的方法、手段或步骤———常用过去时、现在时或现在完成时;(3)研究的结果———常用过去时;(4)研究得出的主要结论———常用现在时或情态助动词。现以下篇英文摘要为例进行分析和说明。
标点符号
科技期刊英文摘要中标点符号使用不当的问题很普遍,主要原因是作者沿用汉语标点符号的习惯。这类问题在文稿、报告中不明显,但正式印刷出来后非常抢眼。所以,在组织英文摘要时应特别注意以下几点:
(1)英文标点符号中除了破折号长度占2个英文字符外,其他均只占1个英文字符(大致半个汉字)。中、英文的逗号、分号、冒号等乍看起来完全一样,但实际上也是不一样的。排英文摘要时应转换到英文状态下操作,避免英文中出现全角标点,例如“darwinstheoryofnaturalselection”(应该是“darwinstheoryofnaturalselection”)等,影响版面的美观。
(2)英文标点符号中没有“《》”、“、”和“~”。英文中书名一般用斜体表示,该用顿号时用逗号,表示数字范围则用半字线“”(占1个英文字符),而汉语中相应符号的长度分别比其长1倍:“——”(长度占2个汉字)、“—”(占1个汉字)和“”和连字符“-”前后均不空格;英文引号和括号外面前后均空格,里面前后均不空格。
(6)带缩略号的缩略语位于句末时,可省略一个黑点,但省略号位于句末时,句点不能省略。
(7)可用若干个带连字符的词修饰同一个名词,例如“thesecond-,third-orforth-classmails”(二、三、四级邮件),“three-andfour-syllablewords”(三音节和四音节词),不能写作“three-four-syllablewords”。例:blackmurwrites,“mr.eliotspoetryisnotdevotionalinanysenseofwhichwehavebeenspeaking.。.”例:dashes,parentheses,commas—allareusedtosetoffparentheticalmatter(seealsopage111)。
数字表示
目前科技期刊英文摘要中的数字表示很随便。在英文中用到数字时是用文字
(one,two,three,。.。)还是阿拉伯数字(1,2,3,---)表示,需要遵循一定的规则,这就像在中文科技文稿中用汉字还是用阿拉伯数字有一定的规则一样。一般说来,1位数(1至9)通常用文字表示,多位数(≥10)则趋向于使用阿拉伯数字,也遵循易读、易写、前后一致的原则。有统计意义的、与单位符号及数字符号一起的数字,一般都用阿拉伯数字。
在编写时应注意下列问题:(1)表示概数时,只能使用英文数字:aboutfivehundreds(约500),approximatelyfortythousands(近4万)。
(2)阿拉伯数字不宜出现在句子的开头。例如“sixpercentstudentsvoted.”(6%的学生投了票)不宜为“6percentstudentsvoted.”。这种情况下最好改写句子,避免用数字开头,例如“fifteennewproductsaresetforreleaseinthenextyear.”(有15种新产品决定在明年推出)可改写为:“thecompanydecidestorelease15newproductsinthenextyear.”(公司决定明年推出15种新产品)。
(3)2项数字相连时,其中一个用文字,另一个用数字,具体看哪一种方式简短:“36fifty-wattamplifiers”或“thirty-six50wattamplifiers”(36个50w的放大器)。
(4)4位以上的数字最好每隔3位用1/4的空格分开。目前许多书刊上仍用逗号作分隔符。鉴于有些国家用逗号表示小数点,为避免引起混淆,国际标准化组织建议科技书刊中用空格来分隔数字。这种做法已开始为人们所接受。例如,us$23000,9600000km2;在科技书刊中推荐采用a×10n的形式。
(5)由于在英、美等国billion,trillion及quadrillion所代表的数目不一致,科技文稿中应避免使用,例如“12.5亿人口”最好表示为“apopulationof1.25×109”。
英文摘要正文的写作模式
英文摘要语篇结构固定,内容完整。英文摘要的篇章结构通常涉及主题句、拓展句和结论句三部分,涵盖了研究的背景、目的和范围,研究的方法、手段或步骤,研究的结果,研究得出的主要结论或建议四个方面。由于摘要字数有限(英文摘要一般不超过250个词),所以研究的背景、目的和范围有时候可省略,写作的重点放在后三个方面。1.主题句的常用句型或表达方法主题句多用于介绍论文涉及的研究课题和领域,提供研究背景信息或陈述研究目的,其常见的句型或表达方法如下:
(1)previousreaearchhasshownthat.。.;(2)ithasbeenshownthat.。.;
(3)theprincipleof。.。isoutlined;
(4)theapparatusfor。.。isdescribed;
(5)automationof.。.isexamined;
(6)anaccountof.。.isgiven;
(7)theuseof。.。isaddressed;
(8)themechanismof。.。isexamined;
(9)thedependenceof。.。wasestablished;
(10)ananalysisof。.。wascarriedout;
(11)thepurposeofthepresentstudyiswasto。.。;
(12)theaimofourresearchiswasto.。.;(13)theobjectiveofthisinvestigationiswasto。.。;
(14)thispaperisintendedto.。.;(15)thispaperisto.。.;(16)theauthor(s)madethisstudyinordertofindoutdiscoverrevealobtaindemonstratetest.。.;
(17)withtheaimof.。.;(18)thispaperdealswith.。.;
(19)basedon。.。isdescribeddiscussedpresentedanalyzeddealtwithinthispaper
(20)inthispaper。.。isdiscussedexploredananalyzed
2、拓展句的常用句型或表达方法拓展句承接主题句,通常处于摘要正文的中间,多描述研究的方法、手段、过程、步骤或结果拓展句常见句型或表达方法如下
(1)themethodof。.。wasusedto。.。;
(2)theexperimentwasto.。.;(3)theinvestigationhasbeenconducterto。.。;
(4)thedataarederivedbyusing.。.;(5)theexperimentalresultsareobtainedby。.。;
(6)thetestwasconducterwith。.。;
(7)arelationshipisobservedbetween。.。and。.。;
(8)atheoreticalprocedureisdescribedfor.。.;
(9)themethodwasbasedon.。.;(10)。.。canbeachievedthroughbyusing.。.
3、结论句的常见句型或表达方法
结论句置于正文的最后,通常用于介绍主要研究成果,提出独到的见解或建议,陈述主要结论。结论句常用的句型或表达方法如下:
(1)thefindingsindicatethat。.。;(2)theresultsindicateshowthat.。.;(3)thispaperconcludesthat。.。;(4)thisstudyinvestigationresearchleadstheauthor(s)toaconclusionthat。.。;(5)theresearchenablesustoconcludethat。.。;(6)itisconcludedthat.。.;(7)theresultsagreewith。.。;(8)thetestexperimentshowsthat.。.。;(9)itissuggestedthat.。.;(10)theseresultswillcanbesignificantfor。.
本人概况
林先生,男,1970年7月生,湖南常德人,大学本科学历,1988年8月入伍,1990年10月入党,原空军上海基地司令部侦察处正营职参谋,工程师,空军少校军衔。2004年因部队精简整编确定转业,按照有关政策安置到上海落户。
教育培训情况
学历教育:
解放军理工大学气象学院卫星探测专业本科毕业获理学士学位(1988.08-1992.07);
中共中央党校法律专业本科毕业(2000.08-2002.12)
其他培训:
解放军理工大学气象学院计算机硬件维修班进修(1995);上海电视台非线性编辑影视制作班进修(2001);中级程序员培训(2001);在复旦大学进修“管理学”、“市场营销学”,“会计学”等课程。
外语水平
大学毕业时为英语国家四级水平;2000年通过全军专业技术职称英语水平考试。能看懂英文报纸和电脑类技术说明书,能进行简单对话。
电脑水平
从事网络管理和电脑维护十年,能用多种计算机语言编写应用软件,对办公自动化设备的使用、管理、维修很熟悉。网页制作很熟练,曾为多个单位制作主页。利用电脑进行声像后期制作较熟练。
爱好特长
小号吹奏、游泳、足球。
入伍后简历
1988.08-1992.07解放军理工大学气象学院学员
1992.07-1995.06空军上海基地气象中心助工
1995.12-2000.12空军上海基地气象中心电信室主任
2000.12-2002.12空军上海基地气象中心工程师
2002.12-2004.03空军上海基地司令部侦察处参谋
求职意向
基本资料
姓名:**
性别:女
年龄:23
民族:汉族
政治面貌:党员
联系方式:xxx-xxxx-xxxx
电子邮件:
期望从事职业:幼教、小学教师、家教
自我评价
教育经历
2010.9~2014.7xx师范大学学前教育专业教育学学士
连续四年获得校奖学金
所获奖励:
2012年获得××辩论赛“一等奖”
2012年获得院级奖学金“三等奖”
2011年获得省级“优秀团员”
工作经历
2013年10月—至今xx幼儿园
主要工作:一滴水就是一个海洋,一个孩子就是一个世界。陶行知先生曾说:“教人要从小教起,幼儿比如幼苗,必须培养得宜,方能茁壮成长。”我努力使自己从一个“实践型”教师转变为一名“反思型”教师。重视观察孩子,学会解读孩子的一言一行。作为一名班主任,一方面承担着教学任务,另一方面幼师班集体的组织者很管理者。这种工作的双重角色有利于我自觉地履行“教书育人”的重任
个人技能
大学英语四/六级(cet-4/6)良好的听说读写能力
快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈
国家计算机三级(数据库技术)
普通话
普通话等级证书一级甲读写能力精通优秀的听说能力
本专业证书
教师(幼师)资格证、心理咨询师
签约日期:
买方:
卖方:
本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:
「章名」第一部分
1.商品名称及规格
2.生产国别及制造厂商
3.单价(包装费用包括在内)
4.数量
5.总值
6.包装(适合海洋运输)
7.保险(除非另有协议,保险均由买方负责)
9.装运口岸
10.目的口岸
11.装运唛头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。如系危险及/或有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。
13.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。
「章名」第二部分
「章名」/fas条件
14.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人___________租订。
14.2.在fob条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。
14.3.在fas条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期交到买方所指定船只的吊杆下。
14.6.如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。上述费用均凭原始单据经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交负担费用及风险。
「章名」15.c&f条件
15.2.卖方所租船只应适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员的船只。
15.4.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超船龄额外保险费应由卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。
15.7.如果货物由班轮装运,载货船只必须是______船级社最高船级或船级协会条款规定的相同级别的船级,船只状况应保持至提单有效期终了时止,以装船日为准船龄不得超过20年。超过20年船龄的船只,卖方应负担超船龄外保险费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。
15.9.卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船只在途中发生的一切事故,如因卖方未及时通知买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。
「章名」条件
在cif条件下,除本合同第15条c&f条件适用之外卖方负责货物的保险,但不允许有免赔率。
「章名」17.装船通知
「章名」18.装船单据
18.a.卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
18.a.1.填写通知目的口岸的__________运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装运洋轮的清洁提单(如系c&f/cif条款则注明“运费已付”,如系fob/fas条款则注明“运费待收”)。
18.a.2.由信用证受益人签名出具的发票5份,注明合同号、信用证号、商品名称、详细规格及装船唛头标记。
18.a.3.两份由信用证受益人出具的装箱单及/或重量单,注明每件货物的毛重和净重及/或尺码。
18.a.4.由制造商及/或装运口岸的合格、独立的公证行签发的品质检验证书及数量或重量证书各两份,必须注明货物的全部规格与信用证规定相符。
18.a.5.本交货条件第17条规定的装船通知电报或电传副本一份。
18.a.6.证明上述单据的副本已按合同要求寄出的书信一封。
18.a.7.运货船只的国籍已经买主批准的书信一封。
18.a.8.如系卖方保险需提供投保不少于发票价值110%的一切险和战争险的保险单。
18.c.联运提单、迟期提单、简式提单不能接受。
18.d.受益人指定的第三者为装船者不能接受,除非该第三者提单由装船者背书转受益人,再由受赠人背书后方可接受。
18.e.信用证开立日期之前出具的单据不能接受。
18.f.对于c&f/cif货载,不接受租船提单,除非受益人提供租船合同、船长或大副收据、装船命令、货物配载图及或买方在信用证内所要求提供的其它单据副本各一份。
18.g.卖方须将提单、发票及装箱单各两份副本随船带交目的口岸的买方收货代理人_______________。
18.h.载运货船启碇后,卖方须立即航空邮寄全套单据副本一份给买方,三份给目的口岸的对外贸易运输公司分公司。
18.i.卖方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而使买方遭受的一切损失。
18.j.中华人民共和国境外的银行费用由卖方负担。
「章名」19.合同所订货物如用空运,则本合同有关海运的一切条款均按空运条款执行。
「章名」20.危险品说明书
凡属危险品及/或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、运输、仓储和装卸注意事项以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将此项说明书各三份随同其他装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的____________________运输公司。
「章名」21.检验和索赔
货物在目的口岸卸毕60天内(如果用集装箱装运则在开箱后60天)经中国进出口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其它任何方面与本合同规定不符,除属于保险公司或船行负责者外,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用包括检验费、利息及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样及寄送时如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。
「章名」22.赔偿费
因“人力不可抗拒”而推迟或不能交货者除外,如果卖方不能交货或不能按合同规定的条件交货,卖方应负责向买方赔偿由此而引起的一切损失和遭受的损害,包括买价及/或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而引起的直接或间接损失。买方有权撤销全部或部分合同,但并不妨碍买方向卖方提出索赔的权利。
「章名」23.赔偿例外
由于一般公认的“人力不可抗拒”原因而不能交货或延迟交货,卖方或买方都不负责任。但卖方应在事故发生后立即用电报或电传告买方并在事故发生后15天内航空邮寄买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所出具的证明,证实灾害存在。如果上述“人力不可抗拒”继续存在60天以上,买方有权撤销合同的全部或一部。
「章名」24.仲裁
卖方:买方:
英文:
「名称」1.purchasecontract
「题注」
「章名」wholedoc.
contractno:
date:
thebuyer:
theseller:
thecontract,madeout,inchineseandenglish,bothversionbeing
equallyauthentic,byandbetweenthesellerandthebuyerwherebythe
selleragreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoods
subjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollows:
「章名」section1
1nameofcommodityandspecification
2countryoforigin&manufacturer
3unitprice(packingchargesincluded)
4quantity
5totalvalue
6packing(seaworthy)
7insurance(tobecoveredbythebuyerunlessotherwise)
8timeofshipment
9portofloading
10portofdestinationmarkshownasbelowinadditiontotheportofdestination,packagenumber,grossandnetweights,measurementsandothermarksasthebuyermayrequirestencilledormarkedconspicuouslywithfastandunfailingpigmentsoneachpackage.inthecaseofdangerousand/orpoisonouscargo(es),thesellerisobligedtotakecaretoensurethatthenatureandthegenerallyadoptedsymbolshallbemarkedconspicuouslyoneachpackage.
12termsofpayment:onemonthpriortothetimeofshipmentthebuyershallopenwiththebankof_______anirrevocableletterofcreditinfavourofthesellerpayableattheissuingbankagainstpresentationofdocumentsasstipulatedunderclause18.a.ofsectionii,thetermsofdeliveryofthiscontractafterdepartureofthecarryingvessel.thesaidletterofcreditshallremaininforcetilthe15thdayaftershipment.
13otherterms:unlessotherwiseagreedandacceptedbythebuyer,allothermattersrelatedtothiscontractshallbegovernedbysectionii,thetermsofdeliverywhichshallformanintegralpartofthiscontract.anysupplementarytermsandconditionsthatmaybeattachedtothiscontractshallautomaticallyprevailoverthetermsandconditionsofthiscontractifsuchsupplementarytermsandconditionscomeinconflictwithtermsandconditionshereinandshallbebindinguponbothparties.
forthesellerforthebuyer
「章名」section2
「章名」14fob/fasterms
14.1theshippingspaceforthecontractedgoodsshallbebookedbythebuyerorthebuyer‘sshippingagent__________.
14.2underfobterms,thesellershallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbythebuyeronanydatenotifiedbythebuyer,withinthetimeofshipmentasstipulatedinclause8ofthiscontract.
14.3underfasterms,thesellershallundertaketodeliverthecontractedgoodsunderthetackleofthevesselnominatedbythebuyeronanydatenotifiedbythebuyer,withinthetimeofshipmentasstipulatedinclause8ofthiscontract.
14.410-15dayspriortothedateofshipment,thebuyershallinformthesellerbycableortelexofthecontractnumber,nameofvessel,etaofvessel,quantitytobeloadedandthenameofshippingagent,soastoenablethesellertocontacttheshippingagentdirectandarrangetheshipmentofthegoods.thesellershalladvisebycableortelexintimethebuyeroftheresultthereof.should,forcertainreasons,itbecomenecessaryforthebuyertoreplacethenamedvesselwithanotherone,orshouldthenamedvesselarriveattheportofshipmentearlierorlaterthanthedateofarrivalaspreviouslynotifiedtotheseller,thebuyeroritsshippingagentshalladvisethesellertothiseffectinduetime.thesellershallalsokeepinclosecontactwiththeagentorthebuyer.
14.5shouldthesellerfailtoloadthegoodsonboardortodeliverthegoodsunderthetackleofthevesselbookedbythebuyer.withinthetimeasnotifiedbythebuyer,afteritsarrivalattheportofshipmentthesellershallbefullyliabletothebuyerandresponsibleforalllossesandexpensessuchasdeadfreight,demurrage.consequentiallossesincurreduponand/orsufferedbythebuyer.
14.6shouldthevesselbewithdrawnorreplacedordelayedeventuallyorthecargobeshutoutetc.,andthesellerbenotinformedingoodtimetostopdeliveryofthecargo,thecalculationofthelossinstorageexpensesandinsurancepremiumthussustainedattheloadingportshallbebasedontheloadingdatenotifiedbytheagenttotheseller(orbasedonthedateofthearrivalofthecargoattheloadingportincasethecargoshouldarrivetherelaterthanthenotifiedloadingdate)。theabovementionedlosstobecalculatedfromthe16thdayafterexpiryofthefreestoragetimeattheportshouldbebornebythebuyerwiththeexceptionofforcemajeure.however,thesellershallstillundertaketoloadthecargoimmediatelyuponthecarryingvessel‘sarrivalattheloadingportatitsownriskandexpenses.thepaymentoftheafore-saidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoftheoriginalvouchersafterthebuyer’sverification.
「章名」15c&fterms
15.1thesellershallshipthegoodswithinthetimeasstipulatedinclause8ofthiscontractbyadirectvesselsailingfromtheportofloadingtochinaport.transhipmentonrouteisnotallowedwithoutthebuyer‘spriorconsent.thegoodsshallnotbecarriedbyvesselsflyingflagsofcountriesnotacceptabletotheportauthoritiesofchina.
15.2thecarryingvesselcharteredbythesellershallbeseaworthyandcargoworthy.thesellershallbeobligedtoactprudentlyandconscientiouslywhenselectingthevesselandthecarrierwhencharteringsuchvessel.thebuyerisjustifiedinnotacceptingvesselscharteredbythesellerthatarenotmembersofthepiclub.
15.3thecarryingvesselcharteredbythesellershallsailandarriveattheportofdestinationwithinthenormalandreasonableperiodoftime.anyunreasonableaviationordelayisnotallowed.
15.4theageofthecarryingvesselcharteredbythesellershallnotexceed15years.incaseherageexceeds15years,theextraaverageinsurancepremiumthusincurredshallbebornebytheseller.vesselover20yearsofageshallinnoeventbeacceptabletothebuyer.
15.5forcargolotsover1,000m/teach,oranyotherlotslessthan1,000metrictonsbutidentifiedbythebuyer,thesellershall,atleast10dayspriortothedateofshipment,informthebuyerbytelexorcableofthefollowinginformation:thecontractnumber,thenameofcommodity,quantity,thenameofthecarryingvessel,theage,nationality,andparticularsofthecarryingvessel,theexpecteddateofloading,theexpectedtimeofarrivalattheportofdestination,thename,telexandcableaddressofthecarrier.
15.6forcargolotsover1,000m/teach,oranyotherlotslessthan1,000metrictonsbutidentifiedbythebuyer,themasterofthecarryingvesselshallnotifythebuyerrespectively7(seven)daysand24(twenty-four)hourspriortothearrivalofthevesselattheportofdestination,bytelexorcableaboutitseta(expectedtimeofarrival),contractnumber,thenameofcommodity,andquantity.
15.7ifgoodsaretobeshippedperlinervesselunderlinerbilloflading,thecarryingvesselmustbeclassifiedasthehighest____________orequivalentclassaspertheinstituteclassificationclauseandshallbesomaintainedthroughoutthedurationoftherelevantbilloflading.nevertheless,themaximumageofthevesselshallnotexceed20yearsatthedateofloading.thesellershallbeartheaverageinsurancepremiumforlinervesselolderthan20years.undernocircum-stancesshallthebuyeracceptvesselover25yearsofage.
15.8forbreakbulkcargoes,ifgoodsareshippedincontainersbythesellerwithoutpriorconsentofthebuyer,acompensationofacertainamounttobeagreeduponbybothpartiesshallbepayabletothebuyerbytheseller.
15.9thesellershallmaintainclosecontactwiththecarryingvesselandshallnotifythebuyerbyfastestmeansofcommunicationaboutanyandallaccidentsthatmayoccurwhilethecarryingvesselisonroute.thesellershallassumefullresponsibilityandshallcompensatethebuyerforalllossesincurredforitsfailuretogivetimelyadviceornotificationtothebuyer.
「章名」16cifterms:
undercifterms,besidesclause15c&ftermsofthiscontractwhichshallbeappliedthesellershallberesponsibleforcoveringthecargowithrelevantinsurancewithirrespectivepercentage.
「章名」17adviceofshipment:
within48hoursimmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesselthesellershalladvisethebuyerbycableortelexofthecontractnumber,thenameofgoods,weight(net/gross)orquantityloaded,invoicevalue,nameofvessel,portofloading,sailingdateandexpectedtimeofarrival(eta)attheportofdestination.shouldthebuyerbeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheseller‘sfailuretogivetheabovementionedadviceofshipmentbycableortelex,thesellershallbeheldresponsibleforanyandalldamagesand/orlossesattributabletosuchfailure.
「章名」18shippingdocuments
18.athesellershallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiationofpayment:
18.a.1fullsetofcleanonboard,“freightprepaid”forc&f/ciftermsor“freighttocollect”forfob/fasterms,oceanbillsoflading,madeouttoorderandblankendorsed,notifying___________attheportofdestination.
18.a.2fivecopiesofsignedinvoice,indicatingcontractnumber,l/cnumber,nameofcommodity,fullspecifications,andshippingmark,signedandissuedbythebeneficiaryofletterofcredit.
18.a.3twocopiesofpackinglistand/orweightmemowithindicationofgrossandnetweightofeachpackageand/ormeasurementsissuedbybeneficiaryofletterofcredit.
18.a.4twocopieseachofthecertificatesofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturerand/oraqualifiedindependentsurveyorattheloadingportandmustindicatefullspecificationsofgoodsconformingtostipulationsinletterofcredit.
18.a.5oneduplicatecopyofthecableortelexadviceofshipmentasstipulatedinclause17ofthetermsofdelivery.
18.a.6aletterattestingthatextracopiesofabovementioneddocumentshavebeendispatchedaccordingtothecontract.
18.a.7aletterattestingthatthenationalityofthecarryingvesselhasbeenapprovedbythebuyer.
18.a.8therelevantinsurancepolicycovering,butnotlimitedtoatleast110%oftheinvoicevalueagainstallandwarrisksiftheinsuranceiscoveredbythebuyer.
18.banyoriginaldocument(s)madebyrephotographicsystem,automatedorcomputerizedsystemorcarboncopiesshallnotbeacceptableunlesstheyareclearlymarkedas“original.”andcertifiedwithsignaturesinhandwritingbyauthorisedofficersoftheissuingcompanyorcorporation.
18.cthroughbilloflading,stalebilloflading,shortformbilloflading,shallnotbeacceptable.
18.dthirdpartyappointedbythebeneficiaryasshippershallnotbeacceptableunlesssuchthirdpartybillofladingismadeouttotheorderofshipperandendorsedtothebeneficiaryandblankendorsedbythebeneficiary.
18.edocumentsissuedearlierthantheopeningdateofletterofcreditshallnotbeacceptable.
18.finthecaseofc&f/cifshipments,charterpartybillofladingshallnotbeacceptableunlessbeneficiaryprovidesonecopyeachofthecharterparty,master‘sofmate’sreceipt,shippingorderandcargoorstowageplanand/orotherdocumentscalledforintheletterofcreditbythebuyer.
18.gthesellershalldispatch,incareofthecarryingvessel,twocopieseachoftheduplicatesofbilloflading.invoiceandpackinglisttothebuyer‘sreceivingagent,_______________attheportofdestination.
18.himmediatelyafterthedepartureofthecarryingvessel,thesellershallairmailonesetoftheduplicatedocumentstothebuyerandthreesetsofthesameto______________________________transportationcorporationattheportofdestination.
18.ithesellershallassumefullresponsibilityandbeliabletothebuyerandshallcompensatethebuyerforalllossesarisingfromgoingastrayofand/orthedelayinthedispatchoftheabovementioneddocuments.
18.jbankingchargesoutsidethepeople‘srepublicofchinashallbefortheseller’saccount.
「章名」19ifthegoodsunderthiscontractaretobedispatchedbyair,allthetermsandconditionsofthiscontractinconnectionwithoceantransportationshallbegovernedbyrelevantairterms.
「章名」20instructionleafletsondangerouscargo:fordangerousand/orpoisonouscargo,thesellermustprovideinstructionleafletsstatingthehazardousorpoisonousproperties,transportation,storageandhandlingremarks,aswellasprecautionaryandfirst-airmeasuresandmeasuresagainstfire.thesellershallairmail,togetherwithothershippingdocuments,threecopieseachofthesametothebuyerand___________________transportationcorporationattheportofdestination.
「章名」21inspection&claims:
incasethequality,quantityorweightofthegoodsbefoundnotinconformitywiththoseasstipulatedinthiscontractuponre-inspectionbythechinacommodityimportandexportinspectionbureauwithin60daysaftercompletionofthedischargeofthegoodsattheportofdestinationor,ifgoodsareshippedincontainers,60daysaftertheopeningofsuchcontainers,thebuyershallhavetherighttorequestthesellertotakebackthegoodsorlodgeclaimsagainstthesellerforcompensationforlossesuponthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbythesaidbureau,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorownersofthecarryingvesselareliable,allexpensesincludingbutnotlimitedtoinspectionfees,interest,lossesarisingfromthereturnofthegoodsorclaimsshallbebornebytheseller.insuchacase,thebuyermay,ifsorequested,sendasampleofthegoodsinquestiontotheseller,providedthatsamplingandsendingofsuchsampleisfeasible.
「章名」22damages:
withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliverydueto“forcemajeure”causes,ifthesellerfailstomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsandconditions,jointlyorseverally,ofthiscontract,thesellershallbeliabletothebuyerandindemnifythebuyerforalllosses,damages,includingbutnotlimitedto,purchasepriceand/orpurchasepricedifferentials,deadfreight,demurrage,andallconsequentialdirectorindirectlosses.thebuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetothebuyer‘srighttoclaimcompensations.
「章名」23forcemajeure:
neitherthesellerorthebuyershallbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryowingtogenerallyrecognized“forcemajeure”causes.howeverinsuchacase,thesellershallimmediatelyadvisebycableortelexthebuyeroftheaccidentandairmailtothebuyerwithin15daysaftertheaccident,acertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthorityorthechamberofcommercewhichislocatedattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.ifthesaid“forcemajeure”causelastsover60days,thebuyershallhavetherighttocancelthewholeortheundeliveredpartoftheorderforthegoodsasstipulatedincontract.
「章名」24arbitration:
bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttotheapplicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicablenegotiation.ifadisputecannotberesolvedinthismannertothesatisfactionofthesellerandthebuyerwithinareasonableperiodoftime,maximumnotexceeding90daysafterthedateofthenotificationofsuchdispute,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtoarbitrationifthebuyershoulddecidenottotakethecasetocourtataplaceofjurisdictionthatthebuyermaydeemappropriate.unlessotherwiseagreeduponbybothparties,sucharbitrationshallbeheldin________,andshallbegovernedbytherulesandproceduresofarbitrationstipulatedbytheforeigntradearbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltrade.thedecisionbysucharbitrationshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.thearbitrationfeesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawarded.
合同号码:
14.4.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称。以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。
谈谈英文摘要的书写技巧
随着科学技术的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。
英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述“四部分”的内容不必写入摘要。第二,对属于“四部分”的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如“目的”,在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述;再如“方法”,有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。
中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区,一是认为两个摘要的内容“差不多就行”,因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。
选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:
1、时态:大体可概括为以下几点。
1)叙述研究过程,多采用一般过去时。
2)在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。
3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。
4)摘要开头表示本文所“报告”或“描述”的内容,以及摘要结尾表示作者所“认为”的观点和“建议”的做法时,可采用一般现在时。
2、语态:在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。
掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。
1、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。
2、造句
1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为
a)表示研究目的,常用在摘要之首inorderto……thispaperdescribes…,…thepurposeofthisstudyis……
b)表示研究的对象与方法the[curativeeffect/sensitivity/function]ofcertain[drug/kit/organ…。]was[observed/detected/studied…]
c)表示研究的结果:[theresultshowed/itproved/theauthorsfound]that……
d)表示结论、观点或建议:theauthors[suggest/conclude/consider]that…
以上所述只是撰写英文摘要时应注意的问题中的一小部分,尚有许多问题,需要进一步探讨。总之,英文摘要作为论文的重要组成部分,其修改和完善是永无止境的。
necessarytermsofenglishcontract
1.前言preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(operativepart)、附录(schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。前言(preamble)由“parties”及“recitals”两部分组成。
“parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
i.以下为“parties”的常用表达方式:
1.thisagreementisenteredintobyandbetween____and____.本协议由以下双方____和___签署。
2.thisagreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____co.
(hereinafterreferredtoasthe“partya”)and_____co.(hereinafterreferredtoasthe“partyb”)basedonequal
ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
thisagreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"company"),and______,(hereinafterreferredtoas"employee")pursuanttoparagraphviii(2)oftheemployeehandbook,wherebyitisagreedasfollows:
本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第viii(2)款签署,“协议”内容如下:
ii.以下为标准的“parties”条款:
3.thisagreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
iii.“recitals”由数个以"whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereasclauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
4.thisagreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred
toas“_____”)
witnessed
whereas,nowtherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
注:witnessed可以用withnessth、withnessththat等来代替。
iv.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用recitals引导数个陈述语句或“whereasclauses”。下面为一个资产购买协议实例:
thisassetpurchaseagreement(the"agreement")ismadeandenteredintoasofmay19,1997byandamongaaa,adelawarecorporation("aaa"),bbb,adelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofaaa("buyer"),ccc("summit"),andddd,anoregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofsummit("seller").
recitals
a.theboardsofdirectorsofeachofsummit,seller,aaaandbuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatbuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofseller(the"acquisition").
b.onthedatehereof,buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforsummit"svisualhdlinterfacesforvisualtestbench("vtb")softwareonaaa"sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
now,therefore,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义definition
在正文(habendum)部分,通常第一章为定义(definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:
1."territory"meanstheunitedstatesofamerica.“销售地区”是指美利坚合众国。
2.“commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3.the“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4.“code”shallrefertothecurrentandapplicableinternalrevenuecode.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5.referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6."expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。
ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:
1."stockcertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2."he"includes"he"and"she".
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
3.wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
iii.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:
1.forthepurposeofthisagreement,"products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachment
ahereto.
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。
2."address"means-
(a)就自然人而言inrelationtoaninpidual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintherepublicofchina.
iv.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
contract
n.契约;合同;婚约
v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约
thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。
confidentialityofcontracts合同的保密性
renewalofcontract合同的续订
crimpcontraction皱缩率
acontractedbrow皱缩的眉头
shallwesignthecontract我们签合同好吗?
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的。日期。
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
以上就是小编为大家带来的9篇《英文表格简历模板范本英文版简历表格》,希望对您的写作有所帮助。