随着人们法律意识的建立,越来越多的人通过合同来调和民事关系,签订合同能促使双方规范地承诺和履行合作。那么我们拟定合同的时候需要注意什么问题呢?下面是小编收集整理的英文合同9篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
一、出租人:
landlord:
承租人:
tenant:
(以下简称甲方)
(hereinafter['hirin'ɑ:ft]referredtoaspartya)
(以下简称乙方)
(hereinafterreferredtoaspartyb)
二、租赁标的:
tenancy:
甲方同意将____________________及其设备(见附件1)在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。
partyaherebyagreestolease____________________andtheequipmenttherein(asdescribedinappendix['pendiks]1)incleanandtenantable['tenntbl]conditiontopartyb,thesizeoftheleasedpropertybeing____________________sqm.
三、租赁期:
termoftenancy:
3.1租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
theabovepropertyisherebyleasedforatermof______years,commencing______andexpiringon______.
3.2租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。
onexpiryofthislease,partyahastherighttotakebacktheleasedpropertyinfull,andpartybmustdelivertheleasedpropertyonorbeforethedateofexpiry[iks'pairi].ifpartybwishestoextendthelease,partybisrequired[ri'kwaid]togivewrittennoticetopartyatwomonthspriortoexpiryofthislease.
四、租金:
rent:
4.1租金每月为___________人民币。
therentisrmb____________permonth.
4.2每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。
therentispayablemonthlyinonelump[lmp]sum,beforethetenthdayofeachmonth.ifpartybhasnotpaidtherentbythetenthday,apenaltyof0.5%oftherentwillbechargedperday.iftherenthasnotbeenpaidwithin30days,partyahastheautomaticrighttoejectpartybfromtheleasedproperty,accordingtoclause5.2ofthisagreement.
4.3租金以人民币为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。
therentispayableinrmbandincash.iftherentispaidbycheque['tek],allchargesincurredwillbebornebypartyb.
4.4在本合同有效期内,租金不予调整。
therentcannotbeincreasedduringthetermofthistenancyagreement.
五、押金:
deposit:
5.1自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________人民币。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。
onsigningthistenancyagreement,partybmustpaytopartyatwomonths'rentalasdeposit,totalingrmb________.oncompletionofthetenancyperiod,ifpartybdoesn'twishtoextendtheleaseandhaspaidallcharges,partyamustreturnthedepositinfulltopartybwithin7workingdays(excluding[ik'sklu:di]interest).
5.2乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。
ifpartybstopsthetenancyagreementbeforethedateofexpiry,partyaisnotrequiredtoreturnthesaiddeposit.
5.3乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
ifpartybbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually['pktuli],orifpartybcauseddamagestotheleasedproperty,partyahastherighttoretainpartorallofthedepositincompensation[,kmpen'sein].
5.4发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。
ifclause5.3isbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverpartya'scosts,partybshouldpaytheextra['ekstr]amount['maunt]topartyawithintendaysofreceiptofpartya'spayment.
5.5押金以人民币为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。
thedepositispayableinrmbandincash.ifthedepositispaidbycheque,allchargesincurredwillbebornebypartyb.
六、其它费用:
othercharges:
6.1乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。
duringtheperiodofthetenancy,allchargesforuseofwater,electricityandgasarepayablebypartybmonthlyaccordingtoconsumption[kn'smpn],andonreceiptofbills.
alltelephonechargesarepayablebypartybmonthlyaccordingtothetelecommunicationsbureau['bjuru]standardtariffs['trifs],andaccordingtobillsreceived.
6.3租赁标的的.物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。
anychargesfortheleasedproperty,suchasmanagementfees,arepayableby____________accordingtothebillissuedbypropertymanagementoffice.
七、乙方责任:
tenant'sresponsibilities:
7.1乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。
partybshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinclauses4,5and6ofthisagreement.nonpaymentofthesechargesconstitutesabreachofthisagreement.
7.2租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。
duringtheperiodoftenancy,unlesswiththeagreementofpartya,partybcannotsub-letorletinpartorinfulltheleasedproperty.
7.3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。
partybmustreturnthepropertyanditscontentstopartyaingoodandworkablecondition,otherwisepartybmustpaycompensationtopartya.
7.4在房屋内已有的装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。
inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifpartybwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,partyamustconsent.oncompletionofthetenancy,partybmusthand-overthepropertytopartyainitsoriginalcondition,andallfeesarisingfromsuchworkandtobebornebypartyb.
八、争议的解决:
arbitration:
凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成,提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。
inthecaseofdisputesarisingoverthisagreement,thetwopartiesshouldnegotiate[ni'gui,eit]inafriendlymannerandingoodfaith;iffailed,shouldsubmittochinarelatedeconomiccontractarbitrated['ɑ:bitreitd]bureautomediate['mi:dieit]orarbitrate['ɑ:bitreit].
九、其它:
others:
9.1本合同附件是本合同不可分割的组成部分。
theattachmentiscombinedwiththecontract.
9.2本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthecontractremainssomeunperfectedparts,thetwopartiesshouldnegotiateinpeace.
9.3本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。
thecontracteffectedonthesigningdate,twosetsforthecontractandonesetforeachparty.
本合同于______年______月______日在深圳市龙岗区广天地地产(罗马分行)签定。
thecontractconcludesinguangtiandirealestate(romebranch)longgangdistrictofshenzhenon__________________.
甲方:
partya:
代表人:
representative[repri'zenttiv]:
盖章:
seal:
地址:
address:
telephone:
乙方:
partyb:
representative:
Buyer:买方:
Add.:地址:
Seller:卖方:
Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofP..R.Chinaandotherrelevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.
1.COMMODITYNAME品名:Workglves劳保手套
SPECIFICATIONANDPRICE规格与价格:
Greycowsplitleather.Theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide.
灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。
PRICEOFPAIR:价格:每双:6元人民币
QUANTITY:4000pair数量:4000双
TOTALAMOUNT:总价:
2.Delivery:交货方式:
Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。
3.QUALITYINSPECTIN质量检验
Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry.Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.
所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。
Sellershallprovide7originalcopiesof"Approved"QualityInspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate.ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric.Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc.).
卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的'质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
4.PAYMENT支付
Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd
所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。
Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice
发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。
TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.
付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。
Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.
WiseMedia
Payee:
帐户名称
Bank:
开户银行
A/CNo.:
开户帐号
5.IntellectualPropertyRight知识产权
Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer.Thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.
卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
7.DISPUTEANDOTHER争议解决及其他
Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.
Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.
本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.
Thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect.
ThisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinEnglishandChinese,ifbothversionsofEnglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow.
本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.
Seller:Seller:
卖方:买方:
Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:
Signature:Signature:
签名:签名:
Stamp:Stamp:
盖章:盖章:
Date:Date:
日期:日期:
一、交货条款TERMSOFDELIVERY
1.装船条件:TermsofShipment;
ForCFRTerms:TheSellersshallshipthegoodswithinthetimeasstipulatedinClause(9)ofthisContractbyadirectvesselsailingfromtheportofloadingtoChinaPort.TranshipmenteouteisnotallowedwithouttheBuyers'consent.ThegoodsshouldnotbecarriedbyvesselsflyingofthecountriesnotacceptabletotheBuyers.
离岸价条款:ForFOBTerms:
(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZUPEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第
(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。
TheshippingspaceforthecontractedgoodsshallbebookedbytheBuyersortheBuyers'shippingagent,ChinaNationalCharteringCorporation(Address:ErLiGouBeijingCableAddress:ZHOUGZUPEKING).TheSellersshallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyersonanydatenotifiedbytheBuyers,withinthetimeofshipmentstipulatedintheClause(9)ofthisContract.
(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的'名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。
10—15dayspriortothedateofshipment,theBuyersshallinformtheSellersbycableifthecontractnumber,nameofvessel,ETAofvessel,quantitytobeloadedandthenameofshippingagent,soastoenablethelattertocontacttheshippingagentdirectlyandarrangetheshipmentofthegoods.TheSellersshallcableintimetheBuyersoftheresultthereof.Should,forcertainreasons,itbecomenecessaryfortheBuyerstoreplacethenamedvesselwithanotherone,orshouldthenamedvesselarriveattheportofshipmentearlierorlaterthanthedateofarrivalaspreviouslynotifiedtotheSellers,theBuyersortheirshippingagentshalladvisetheSellerstothiseffectinduetime.TheSellersshallalsokeepclosecontactwiththeagentofZhougzu.
2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。
AdviceofShipment:ImmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesseltheSellersshalladvisetheBuyersbycableofthecontractnumver,nameofgoods,quantityorweightloaded,invoicevalue,nameofvessel,portofshipment,sailingdateandportofdestination.ShouldtheBuyersbemadeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSellers'failuretogivetheabovementionedadviceofshipmentbycable,theSellersshallbeheldresponsibleforanyandallldamageand/orlossattributabletosuchfailrue.
3.装船单据:Shippingdocuments:
(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。(e)本交货条款第2条规定的按港通知电报副狈荨
TheSellersshallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiationofpaymenta)Fullsetofcleanonboard,"freightprepaid"forC﹠FTermsor"freightto
合约编号:________
ContractNO._______
售货合约
SALESCONTRACT
-------
买方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
卖方:____中国___进出口公司___省分公司
Sellers:ChinaNationalMetals&MineralsImport&Exportcorporation
,____Branch
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowing
goodontermsandconditionssetforthebelow:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价装运唛头│││
NameorcommodityandSpeci-│Quantity│unitprice│Total
FicationsPackingandshipp-│││AmountIngMarks│││
──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有%的增减)│││
(ShipmentQuantity%more│││
Orlessallowd│││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限
TimeofShipment:
(6)装运口岸
PortsofLoading
(7)目的口岸
PortofDestination:
(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保
Insurance:CoveringRisksfor____%ofInvoiceValuetobeeffected
Bythe
(9)付款条件:___……
TermsofPayment:___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的.即期付款信用证,信用证以中
国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。
Byconfirmedirrevocable,transferableanddivisibleletterofcredit
InfavourofChinaNationalMetals&MineralsImport&ExportCorporation
___Branchpayableatsightallowingpartialshipmentsandtranshipment.
该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码ChinaNationalTextiesImportand
ExportCorporation
IMPORTANT:WhenestablishingL/C,please
IndicatethenumberofthisSalescofrSHANTUNGBRANCH
MationintheL/C.
买方(TheBuyers):_____
卖方(TheSellers):_____
请在本合同签字后寄回一份存档
Pleasesignandreturnonecopyforoutfile.
SeriesNo:A[Zhu]Zi[BJF]Hang[Dongcheng]Branch[20xx]Year[0573]
IndividualMortgageLoanContractForPurchasing
CommercialHousing
SupervisedbyIndustrialandCommercialBankofChina
Inaccordancewithrelevantstatelawsandrules,thecontractismadeafternegotiationsbetweenthebothparties.
Loanitems
Article1.ThelenderprovidesloantotheborrowertopurchasetheresidentialArticle3.Loaninterests:(annual)andbalancetheinterestbymonth.theAccountopened
Article6.Borrowerpaytheprincipalandinterestoftheloadunderthiscontractinstallments,everyonemonthbeingoneinstallment.TheamountofprincipalandinteresttobepaidforoneinstallmentisRMB9,535.21.Thewayofpaymentisinequalaccountofprincipalandinterest.
Article7.NameisAccountNumberisandpromisestotransfertheprincipalandinterestoftheloadintoitontime.
Article8.WhereBorrowerdoesnotrepayasperthesaidregulations,LenderArticle9.WhereBorrowerdoesnotrepaytheinterestofloanasperthesaidregulations,Lendermayhaverighttochargedoubleinterests.
Article10.Beforedistributingtheloan,ifBorrowerhasgreatconflictwithhouseselleroverproblemssuchhouse’squalityandproperty,Borrowerisauthorizedtocancelthiscontract,andshalldecidewhethercontinuethecontractwithin
halfoneyear.
Article11Afterthedeliveryoftheloan,ifdisputeoccursbetweenborrowerandPartyC,thecontractisstilleffective.
Article12.IfBorrowerneedstorefundinadvance,itshallnoteLenderonemonthbeforerefunddayandthenoticeisirrevocableupondelivery.
Article13Ifoneormoreitemsasfollowsoccur,Lenderhasrighttoexpirethecontractinadvance,anddeliver“informationofrepaymentinadvance”toBorrowerandSecurities.
(1)ViolationofcontractbyBorrower
(2)Thelostordeathornon-heirofBorrower
(3)TheheirofBorrowerrefusestorepaytheloan
(4)Borrowerdoesnotrepaytheloaninseriesthreeinstallments,orcumulativesixinstallments.
(5)ThealterationofsecuritiesleadstotheadvancedobligationsofPartyC
(6)others
Article14.Eitherpartywantstoalterpartofthearticlesofcontractshouldinformtheotherpartyinwrittenformandfriendlynegotiate.Anotheradvancedagreementisexcluded.
Article15.Borrowerisresponsibleforthecost.Anotheradvancedagreementisexcluded.
Mortgageitems
Article16.BorrowermortgagestherealestateandallthepovertiestheattachedlistofmortgagestoLender,andpromisestobearlegalresponsibilities.
Article17.Thescopeofmortgageincludesprincipalandinterestofloan(includingthearticle9),punishedinterestandthecostofrealclaims.
Article18.Afterthesignofthiscontract,mortgageregistrationcertificationandotherrightcertificationsshouldbehandedovertomortgagee.
Article19.Mortgageeshouldprotectthemortgagescarefully,beresponsible
forthemaintenanceofthemortgages,andbesupervisedbyLender.
Article20.Thevalueischangedbecauseofmortgager’sfaultsorothers,mortgageeisnotresponsible.
Article21.Withouttheconsentofmortgager,themortgageehasnorighttodisposethemortgages.
Article22.IfLenderthinksitisnecessarytoreevaluatethemortgages,mortgageeshouldcooperate.
Article23.Thesetofmortgagesshouldregisterinadministrationforrealestate,sothecooperationisrequired.
Article24.Ifthesituationofarticle13occurs,Lenderhasrighttodisposethemortgagesinadvance.
Article25.BorrowershouldgoforinsuranceaccordingtotherequirementofBorrower.
Article26.Allorpartoftheitemsinloanhasnothingtodowiththeeffectofmortgageitems.
Materialmortgageitems
Article27.BorrowermortgagesallthepovertiestheattachedlistofMaterialmortgagestoLender,andpromisestobearlegalresponsibilities.
Article28.Thescopeofmortgageisprincipalandinterestofloan(includingthearticle9),punishedinterestandthecostofrealclaims.
Article29.BorrowershouldhandovertherightcertificationtoLender,andLendershouldprotectitcarefully.
Article30.Ifthetimeofcashingvaluedbondsisaheadofthetimeofrepayment,methodsofdisposalasfollows:
(1)Cashthebondstorepaytheloan.
(2)Changeintothefixeddepositasmaterialmortgage.
(3)Usetherecognizedequaldepositandbondstochangesavingdepositandbonds.
Article31.Borrowerhasnorighttoreportlossofanymaterials.
Article32.Ifthesituationofarticle13occurs,Lenderhasrighttodisposethematerialmortgages.
Article33AllorpartoftheitemsinloanhasnothingtodowiththeeffectofMaterialmortgageitems
Guaranteeitems
Article34.GuarantoriswillingtoofferguaranteetoBorrower.
Article35.Thescopeofguaranteeisprincipalandinterestofloan(includingthearticle9),punishedinterestandthecostofrealclaims.
Article36.PeriodofguaranteeistwoyearsafterBorrowernotfulfillingdebts.Article37.Ifguarantorcannotfulfilltheobligationofguarantee,Lenderhasrighttodeductrelevantcashpaymentinaccount.,
Article38.GuarantorshouldpromisetosuperviseBorrowerpayontime.
Article39.BorrowerhasrighttotransferdebtstoguarantorwithouttheagreementofLender.
Article40.Borrowerusesstate-adjustednewinterestrate,guarantee’sagreementisnotneeded.
Article41.Allorpartoftheitemsinloanhasnothingtodowiththeeffectofguaranteeitems
Otheritems
Article42.Wherethedisputefailstoreachagreementamongthethreeparties,anyofthepartiesmaysubmittothelocalPeople’sCourtorlocalarbitrationorganizationforconciliation.
Article43.TheContractcomesintoeffectsincesignedbythreeparties.Article44.TheContractendsasBorrowerpayingthepaymentinfull.
Article45.BorrowerhasrighttotransferthebenefitsinthiscontracttootherswithouttheapprovalofLenderandguarantor
Article46.IfBorrowerandguarantordonotfulfilltheobligationsregulatedinthecontract,enforcementisaccepted.
Article47.IfBorrowercannotfulfillthepayment,Lenderhasrighttoclaimfor
PartyA(Inviter):甲方(邀请方):
PersoninCharge:负责人:
PartyB(Performer):FestivalChamberOrchestra乙方(演出方):节日室内乐团
AsPartyArequested,PartyBwillprovideorchestraperformanceserviceforPartyA.Thecontractoftheperformanceserviceisasfollowingafterfriendlynegotiationbetweenthetwoparties:
受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同:
I.BASICCONDITIONS:基本概述:
A,Numberofpeopleintheperformance:演出人数:
B,Venueoftheperformance:演出地点:
C,Timeoftheperformance:year/month/date/time____(Alltheperformerswillarriveatthevenue15minutespriortothestartoftheperformance.Eachperformancewillbewithin90minutes.Thereinclude10minutesbreakbetweenthetwohalves.Extratime'sperformancerequiredbyPartAcostextraprorata.)
D,Mainperformanceprograms主要演出节目包括
圣诞节及新年欢庆爵士Christmas&NewYear'sHolidayJazz
约翰斯特劳斯圆舞曲StraussWalts
春之声VoicesofSpring
南国玫瑰RosesfromtheSouth
维也纳森林的故事TalesfromtheViennaWoods
蓝色多瑙河OntheBeautifulBlueDanube
多瑙河之波DanubeWaves
意大利名歌ItalianSongs
II.CONDITIONSOFTHEPAYMENT价格条款
A,PartyAwillpayPartyB____(USDOLOLLAR)astheservicefee(includingtax).
甲方向乙方支付演出服务费____美元(含税);
B,Way/sofPayment:付款方式:
a.PartyAwillpayPartyB30%ofthetotalfeeoftheperformanceserviceoneweekbeforetheperformance.Theremaining70%oftheperformancefeewillbepaidtoPartyBonthesamedayoftheperformancebyPartyA.
甲方提前一周向乙方支付定金为演出服务费总额的30%,余额70%于演出当天向乙方结清。
b.PartyAmustguaranteetopayPartyBthewholeamountofservicefeeonthesamedaywhentheperformanceisfinished.Thewayofpaymentcanbecash.
甲方保证在演出活动结束当天向乙方支付全额演出服务费;支付方式可按现金支付。
C,IfPartyAneedstohaveareceiptfromPartyB,PartyAmustpayextrafeewhichisequaltothetaxlateronpaidbyPartyB.
如甲方需乙方提供发票给甲方,甲方须另补足相应的税收金额。
III.SERVICECONDITIONS服务条款
A,PartyAshouldprovidepropervenueandsomeroom/sforperformerstohavearest.Duringtheperformingtime,itisPartyA'sresponsibilitytomakesureofgoodorderinsidethevenuesoastolettheperformancegosmoothlywithoutanyinterferenceordisruption.Duringtherecess,person/sinchargeofPartyAshouldprovideacupofsoftdrinkforeachperformerfromPartyB.
B,PartyBwillguaranteethatalltheperformershavetheskills/standard/expertiseagreedonthecontract.
乙方保证派出的演出人员应具有双方商议所确定的水平和能力。
C,PartyBmustguaranteethatalltheperformerswillarriveatthevenuepunctuallyandbereadyfortheperformanceservice.AnyperformersfromPartyBshouldnoteitherarrivelateorleaveearly.Ifthereisanemergency,PartyBmustinformPartyAbeforehandandgetapprovalfromPartyA.
D,PartyBwillguaranteethenumberof......performers.Theensemblememberswillwearcostumesfortheperformanceandusemake-upsoastolookniceandelegance.Ifanyotherequipment/sis/areneededfortheperformance,PartyBmustmeetalltherequirements.
乙方保证乐队演出人数人,乐队统一服饰,演员必须化装,穿演出服,仪表整洁、大方;如该场演出需要乙方携带附属演出所需其它设备,乙方必须完全按要求做到。
IV.BREAKINGTHECONTRACT违约条款
A,IfthereisnoguaranteetosendtheperformersforPartyAagreedinthecontract,PartyBshouldinformPartyA15workingdayspriortotheperformance.ItisalsoPartyB'sresponsibilitytorecommendsomeotherperformerswhohavethesameskills/expertiseforPartyA.OtherwisePartyAreservestherighttoseekforcompensationfromPartyB.
如乙方此后不能为甲方派出约定的演员,乙方应提前15个工作日通知甲方,并有义务向甲方推荐具有同等水平和能力的演员;否则甲方将保留索赔的权力。
B,BothPartyAandPartyBmustreconfirmthecontractsevendayspriortotheperformance.Afterthereconfirmation,anycancellationofthecontracteitherfromPartyAorPartyBwillberegardedastheviolationofthecontractConsequently,whoevercancelledthecontractwillpayanotherparty50%ofthetotalservicefeeasthecompensationoftheviolatingthecontract.
甲、乙双方须在演出前一周(七天)予以最后确认演出合同,之后届时无论哪方取消演出,均视为单方违约行为,并须向对方支付50%标的`的违约金。
C,Anyotheraffairsorthedispute/scausedbythecontractwillbekindlynegotiatedbetweenthetwoparties.
其它未尽事宜,或由本合同引发的争议,由双方友好协商解决。
V.EFFICACITYPROVISION效力条款
A,Therearetwocopiesofthiscontract.PartyAandPartyBwillkeeponecopyeach.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份;
B,Thiscontractstartstobelegallyboundentobothpartiessincethedaywhenitissigned.Thefaxhasthesamelegalboundastheformalcontract.
自签字之日起生效,传真件与合同正本均有效。
PartyA(Inviter):PartyB(Performer):
甲方(邀请方):乙方(演出方):节日室内乐团
Year/Month/DateYear/Month/Date
年月日年月日
CONTRACTOFGOODSPURCHASE
ContractNo.:
合同号:
Date:
日期:
TheBuyer:买方:
Address:地址:
Fax:传真:
TheSeller:卖方:
1.COMMODITYANDPRICE商品和价格
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthecommodityandontermsandconditionsstipulatedbelow:
本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:ItemNo.序号
Commodityandspecifications商品和规格
Quantity数量
UnitPrice+PriceTerm单价和价格术语
TotalAmountinU.S.Dollar总价(美元)
1
TOTALvalue:USD(SAYU.S.DOLLARONLY)总金额:美元(大写美元整)
2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:THENETHERLANDS/PHILIPS原产国和制造商:
TheSelleragreestoexercisecustomary&reasonablebusinesspracticestomeettheBuyer’
srequesteddeliverydatessetforthherein.TheBuyerunderstandsthatshippingdatesmaydependuponsitereadinessandtheSeller’
spromptreceiptofallnecessaryinformationfromtheBuyeraswellaspromptshipmentoftheproductsfromitssub-supplier.TheSellershallnotbeliabletopaycompensationtotheBuyerfornon,lateormis-deliveryforcausesbeyondtheSeller’
scontrol(andifnotremediedwithinareasonabletime).
4.PORTOFSHIPMENT/LOADING:MAINSEAPORTOFEUROPE
发运港/装运港:欧洲主要海港
5.PORTOFDESTINATION:
目的港:,中国,ThePeople’sRepublicofChina
6.MODEOFSHIPMENT:(incaseofthirdpartyitemsrequired)
装运方式:(如果需要第三方项目)
Partialshipmentnotallowed-不允许部分装运
Transhipmentallowed-允许转运
Unlessotherwisestated,theSellershallarrangedeliveryoftheproductstotheBuyeratthedestinationportstatedhereinandbytheappropriatetransportationmeansastheSellershallthinkfit.
除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。
7.INSURANCE:保险
TobecoveredbytheSellerfor110%ofinvoicevalueagainstwarrisks,allrisksincludingTPND,breakageandleakage
应由卖方按发票金额的110%投保战争保险,一切险包括TPND,破碎及渗漏。
8.PACKING:包装
InstandardPhilipsExportPackingandseaworthymaterialsformarinetransportation.
应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。
(ORIGINAL)
中国上海中山东一路27号合同号码
27ChuangshanRoad(E.1.)Shanghai,ChinaContractNo.
买方:合同日期:
TheBuyers:CONTRACTDate:
传真:
FAX:021—291730
.电传号:
Telexnumber:TEXTILE
兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:
ThisCONTRACTismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandthe
Sellersagreetoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:
(1)货物名称、规格、包装及唛头(2)数量3)单价(4)总值(5)装运期限
NameofCommodity,Specifications,QuantityUnitPriceTotalAmountTimeofShippment
(6)装运口岸:
PortofLoading:
(7)目的口岸:
PortofDestination:
(8)付款条件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,
通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定
的单据在开证行付款。
TermsofPayment:UponreceiptfromtheSellersoftheadviceastothetimeandquantifyexpectedready
forshipment,theBuyersshallopen,20daysbeforeshipment,withtheBankofChina,Shanghai,anirrevocable
LetterofCreditinfavouroftheSellerspayablebytheopeningbankagainstsightdraftaccompaniedbythe
documentsasstipulatedinClause(9)ofthisContract.
(9)单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:
Documents:TofacilitatetheBuyerstocheekup,alldocumentsshouldbemadeinaversionidenticaltothat
usedinthiscontract.
填写通知目的口岸对外贸易运输公司的'空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为
FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,
提单应注明“运费已付”字样。)
CompletesetofCleanOnBoardShippedBillofLadingmadeouttoorder,blankendorsed,notifyingthe
ChinaNationalForeignTradeTransportationCorporationZHONGWAIYUNattheportofdestination.(ifthe
priseinthisContractisBasedonFOB,marked“freighttocollect”or“freightaspercharterparty”;ifthepricein
thisContractisBasedonCFR,marked“freightprepaid”.)
B.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。
Invoice:indicatingcontractnumber,shippingmarks,nameofcarryingvessel,numberoftheLetterofCredit
andshipmentnumberincaseofpartialshipments.
C.装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。
PackingListand/orWeightMemo:indicatingcontractnumber,shippingmarks,grossandnetweightsof
eachpackage.
D.制造工厂的品质及数量、重量证明书。
CertificatesofQualityandQuantity/Weightofthecontractedgoodsissuedbythemanfactures.
品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。
QualityCertificatetoshowactualresultsofteststobemade,onchemicalcompositions,mechanical
propertiesandallothertestscalledforbytheStandardstipulatedheron.
E.按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。
CopyoftelegramadvisingshipmentaccordingtoClause(11)ofthisContract.
F.按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同
为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)
VesselsitinerarycertificateasperClause(10)ofthisContract,(requiredifthepriceinthisContractisbasedonCFR:notrequiredifthepriceinthisContractisbasedonFOB.)
份数Numberof单证
copiesDocuments
寄送ABCDEFTobedistributob
送交议付银行(正本)343311
tothenegotiatingbank(original)
送交议付银行(副本)1
tothenegotiatingbank(duplicate)
空邮目的口岸外运公司(副本)2322
toZHONGWAIYUNattheportofdestinationbyairmail(duplicate)
(10)装运条件
TermsofShipment:
A.离岸价条款TermsofFOBDelivery:
a)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风
险到货物装到船面为止。
ForthegoodsorderedinthisContract,thecarryingvesselshallbearrangedbytheBuyersortheBuyers
ShippingAgentChinaNationalCharteringCorporation.TheSellersshallbearallthechargesandrisksuntilthe
goodsareeffectivelyloadedonboardthecarryingvessel.
b)卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装
运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未
接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。
TheSellersshalladvisetheBuyersbycable,andsimultaneouslyadvisetheBuyersshippingagentatthe
loadingport,30daysbeforethecontractedtimeofshipment,ofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,
loadingportandexpecteddateofarrivalofthegoodsattheloadingport,enablingtheBuyerstoarrangefor
shippingspace.AbsenceofsuchadvicewithinthetimespecifiedaboveshallbeconsideredasSellersreadinessto
deliverthegoodsduringthetimeofshipmentcontractedandtheBuyersshallarrangeforshippingspace
accordingly.
c)买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知
卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代
理人应及时通知卖方。
TheBuyersshalladvisetheSellersbycable,12daysbeforetheexpectedloadingdate,oftheestimatedlaydays,
contractnumber,nameofvessel,quantity,tobeloadedandshippingagent.TheSellersshallthenarrangewiththe
shippingagentforloadingaccordingly.Incaseofnecessityforsubstitutionofvesseloralterationofshipping
schedule,theBuyersortheshippingagentshalldulyadvisetheSellerstothesameeffect.
d)买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、
延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后
第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之
义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。
IntheeventoftheSellersfailureineffectingshipmentuponarrivalofthevesselattheloadingport,alllosses,
includingdeadfreight,demurragefinesetc.thusincurredshallbeforSellersaccount.Ifthevesselfailstoarrive
attheloadingportwithinthelaydays.previouslydeclaredbytheshippingagent,thestoragechargesandinsurance
premiumfromthe16thdayafterexpirationofthefreestoragetimeattheportshallbebornebytheBuyers.
However,theSellersshallbestillundertheobligationtoloadthegoodsonboardthecarryingvesselimmediately
afterherarrivalattheloadingport,attheirownexpensesandrisks.Theexpensesandlossesmentionedabove
shallbereimbursedagainstoriginalreceiptsorinvoices.
B.成本加运费价条款TermsofCFRDelivery:
卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方
不能接受的国家的旗帜的船只装运。
TheSellersundertaketoshipthecontractedgoodsfromtheportofloadingtotheportofdestinationon
adirectliner,withnotranshipmentallowed.Thecontractegoodsshallnotbecarriedbyavesselflyingtheflagof
thecountrieswhichtheBuyerscannotaccept.
(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及
装船日期以电报通知买方。
AdviceofShipment:TheSellersshalluponcompetitionofloading,adviseimmediatelytheBuyersbycable
ofthecontractnumber,nameofcommodity,numberofpackages,grossandnetweights,invoicevalue,nameof
vesselandloadingdate.
(12)保险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。
Insurance:TobecoveredbytheBuyersfromshipment,forthispurposetheSellersshalladvisetheBuyersbycableoftheparticularsascalledforinClause(11)ofthisContract,IntheeventoftheBuyersbeingunabletoarrangeforinsuranceinconsequenceoftheSellersfailuretosendtheaboveadvice,theSellersshallbeheldresponsibleforallthelossesthussustainedbytheBuyers.
(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。
InspectionandClaim:TheBuyersshallhavetherighttoapplytotheGeneralAdministrationofQuanlitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeoplesRepublicofChina(AQSIQ)forinspectionafterdischargeofthegoodsattheportofdestination.Shouldthequalityand/orquantity/weightbefoundnotinconformitywiththecontractorinvoicetheBuyersshallbeentitledtolodgeclaimswiththeSellersonthebasisofAQSIQsSurveyReport,within90daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination,withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheshippingcompanyand/ortheinsurancecompanyaretobeheldresponsible.AllexpensesincurredontheclaimincludingtheinspectionfeeaspertheAQSIQinspectioncertificatearetobebornebytheSellers.IncaseofFOBterms,thebuyersshallalsobeentitledtoclaimfreightforshortweightifany.
(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。
ForceMajeure:IncaseofForceMajeuretheSellersshallnotheldresponsiblefordelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsbutshallnotifyimmediatelytheBuyersanddelivertotheBuyersbyregisteredmailacertificateissuedbygovernmentauthoritiesorChamberofCommerceasevidencethereof.IftheshipmentisdelayedoveronemonthastheconsequenceofthesaidForceMajeure,theBuyersshallhavetherighttocancelthisContract.SellersinabilityinobtainingexportlicenceshallnotbeconsideredasForceMajeure.
(15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。
DelayedDeliveryandPenalty:ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClause(14)ofthisContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract,Oraltenatively,theSellersmay,withtheBuyersconsent,postponedeliveryonpaymentofpenaltytotheBuyers.TheBuyersmayagreetogranttheSellersagraceperiodof15days.Penaltyshallbecalculatedfromthe16thdayandshallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolved.
(16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。
Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbefriendlynegotiation.Ifnosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedforarbitrationtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedureoftheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade.TheAwardmadebytheCommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.ThefeesforarbitrationshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheCommission.
(17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。
AdditionalClause:Ifanyoftheabove-mentionedClausesisinconsistentwiththefollowingAdditionalClause(s),thelattertobetakenasauthentic.
买方卖方
TheBuyers:TheSellers:
PREMISESLEASECONTRACT
立合同人:
Partiestothecontract:
出租方(以下称甲方):
Lessee(hereinafterreferredtoaspartyA):
承租方(以下称乙方):
Tenant(hereinafterreferredtoasPartyB):
甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
Havingreachedunanimitythroughfriendlyconsultationandnegotiation,PartyAandPartyB,herebyagreetoenterintothefollowingcontracttobeabidedbybothparties.
一.建筑地址:
甲方将其所有的位于上海市的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。
Ⅰ.Addressofpremised:
PartyAletsitslawfullyownedpremisestoPartyBingoodandtenantablecondition,Locatedat
PartyBshallundertaketopartyAthatthepremisesshallbeusedonlyforthepurposeofResidential.
二.房屋面积
出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。
Ⅱ.Floorageofpremises:
TheregisteredfloorageofthepremisesletbyPartyAshallbesquare
meters(floorage).
三.租赁期限:
Ⅲ.LeaseTerm:
租赁期自年月日起至年月日止甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。
Theleasetermshallbefrom(month)(day)(year),
to(month)(day)(year).
PartyashallvacatethepremisesanddeliverittoPartybfor
preparingmovinginbefore(month)(day)(year).
四.定金:
Ⅳ.Earnestmoney:
1.乙方于年月日支付的定金为人民币(美金)元整,其它的余额元整人民币(美金)应在年月日之前支付给甲方。
PartyBhaspaidRMB(USD)asanearnestmoney
on(month)(day)(year).anthervacanciesyettobefilledasRMB(USD)willbepaidtoPartyAbefore(month)
(day)(year).
2.在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。
IfPartyAviolatesthecontractafterreceivingthedeposit(dependingonthedateofremittingfromPartybandbeforetheleasetermbegins,PartyAshallpaydoublethe
earnestmoneybacktoPartyB.IfPartybviolatesthecontract,ThecarnestmoneyshallbeconfiscatedbyPartyA.
3.租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。
Aftertheleasetermbegin,theabove-mentionedearnestmoneyshallbeautomaticallyturnedintodepositofsecurityofClause6ofthiscontract.
五.租金:
Ⅴ.Rental:
1.数额:双方议定租金为每月人民币元整。乙方以形式支付给甲方。
Amount:ThetotalamountofmonthlyrentalagreeduponbybothpartiesshallbeRMBorUS$.PartyBshallpaytherentaltoPartyAintheformof.
2.支付方式:
Methodofpayment:
Thepaymentofrentalshallbemadeeachperiod,month(s)isoneperiod,thefirstpaymentshallbemadebefore(month)(day)(year).Eachsuccessive
paymentshallbemadebefore.PartyBshallpaytherentalbeforeitmovesintothepremises.(IfPartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingshallbethedayofrentalpayment,theremittancefeeshallbebornebytheremitter.)Party
Ashouldissueawrittenreceiptaftereachpaymentofrentalisreceived.
3.如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
IfPartyBdelayssuchrentalpayment,PartyBshallpaypenaltytoPartyAattherateof1%oftheduerentalforeachdayofdelay.Ifthedelayisinexcessof15days.Itshallbe
deemedasautomaticallyquittingtenancy,whichshallconstitutebreachofcontract.Then,PartyAshallhavetherighttorecovertheleasedpremisesandtakeactionsagainstParty
BforliabilitiesofbreachofContract.
六.保证金
Ⅵ.DepositofSecurity:
Toensurethatthepremisesanditsaccessoryfacilitiesaresaleandingoodconditionandthataccountsofrelevantfeesaresettleonscheduleduringthetermoflease,PartyB
agreestopayPartyAasadeposit,PartyAshouldissueawrittenreceipt.
2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。
Unlessotherwiseagreedupon,theamountofdepositofsecurityshallberefundedbyPartyAwithoutinteresttoPartyBuponexpirationofthelease,providedthatPartyBhasvacatedthepremises,lefteverythinginthepremisesintactandpaidupallexpensesdue,keptthepremisesandallfacilitiesingoodcondition.
Anypenaltyforbreachofcontract,compensationfordamageandrentalandotherrelevantfeespayablearisingfromPartyB’sviolationoftheprovisionsoftheContractmaybedeductedbyPartyAfromthedepositofsecurityafterreceivingthewrittenconfirmationfromPartyB.anyshortagethereofmustbemadeupforbyPartyBwithintendaysofthereceiptofthenoticeofPaymentissuedbyPartyA.
七.其他费用:
Ⅶ.OTHERFEES:
PartyBshallpayforthewater,electricityandgasfeesandtelecommunicationfeesandallotherfeesincurredbyPartyBinactualuseandpaidbillsfromrelevantpublicservicedepartmentonschedulethetermsoflease.
2、物业管理费用由方支付。
Managementfeethatwillbepayablebyparty.
八.甲方的义务:
Ⅷ.ObligationsofPartyA:
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。]
PartyAshallturnoverthepremisesandaccessoryfacilities(detailsrefertotheappendix)onscheduletoPartyBforuse.
2.房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。
PartyAshallberesponsibleforrepairinganydamageofthepremisesduetopoorquality,naturaltearandwearorcalamitiesandbeartheexpensesthereof.
3.甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。
PartyAshallensurethatPartyAisthelegalownerofthepremisesandthepremisescanbeletaccordingtoChineselaw,Ifallorpartoftheownershipofthepremisesistransferred,otherrightsatesettled,oranyotherhappeningaffectstherightsandinterestsofPartyBduringtheleasehold,PartyAshouldguaranteethattheowner.PersontotherightsoranyotherthirdPartythataffectstheaffectstherightsandinterestofPartyBcontinuetoabidebyallthearticlesoftheContract.OtherwisePartyAshallbeliableforcompensatingthelosstotherightsandinterestssufferedbyPartyBtherefrom.
九.乙方的义务:
Ⅸ.ObligationsofpartyB:
1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项费用。
PartyBshouldpaytherental,depositofsecurityandotherfeespayableonscheduleaccordingtotheprovisionsoftheContract.
2.乙方经甲方同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及清洁使用。
PartyBmay,uponapprovalbyPartyA,fituptheleasepremisesandaddequipmentthereinduringtheleaseholdexpirationoftheleasehold,PartyBmayremovetheaddedpartyofpropertythatisremovable,butPartyBmustensurethatthepremisesisingoodandcleanconditionforuse.
3.未经甲方同意,乙方不得将承担租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应付赔偿责任。
PartyBshallnottransferorsublettheleasedpremiseswithouttheapprovalbyPartyaandshalltakegoodcareoftheleasedpremisesandfacilitiesresultingfromPartyB’sfaultornegligence.
4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损坏,乙方应承担全部责任。
PartyBshallusetheleasedpremiseslawfullyaccordingtotheprovisionofthecontract.PartyBshallnotarbitrarilychangetheuseofthesaidpremises.Nohazardousmaterialsandgoodsshallbeallowedtobekeptinthepremises.Ifanydamageisattributabletosuchuse,Partybshallbefullyliableforthedamage.
5.非房客人为因素造成的设备和家具损坏,由房东负责修缮或更换,如房东在接到房客通知的十天没有及时修缮或更换,房客有权自己去更换或修缮,费用由房东承担,房东应负责房屋结构的维修,除非损坏是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更换费用由乙方承担。
IncaseanyequipmentinThePropertybreaksdownbynaturalusebyTheTenant,itisTheLandlord’sresponsibilitytoarrangeandpayforthecostsofrepairorreplacement.IntheeventthatTheLandlordfailstorepairorreplacesuchequipmentwithinareasonabletime(beinglessthantendaysfromhedateonwhichtheproblemwasnotifiedtoTheLandlord)TheTenantshallhavetherighttoarrangeforrepairorreplacementandthecostsaretobereimbursedtotheTenantbyTheLandlord.ThelandlordisresponsiblefortherepairandupkeepandrepairofthestructureofTheProperty,exceptwhereandtotheextentitisdamagedduetothenegligenceofTheTenant.PartyBisresponsibleforthedailyconsumption.
十.同终止及解除的规定:
Ⅹ.TerminationanddissolutionoftheContract:
1.乙方在租赁期满后,如需续祖或退租,应提前一个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。
IfPartyBintendstoreneworterminatedleaseholduponitsexpiration,itshallnotifyParty
Aofsuchintentiononemonthpriortotheexpirationoftheleaseterm.Thenthetwopartiesshalldiscussmattersovertherenewalofleasehold.
2.租赁期满后,乙方应在当日内将承担的房屋及设施在正常清洁状态下交还甲方,如有留置的'任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。
Upontheexpirationoftheleasehold,PartyBshallreturnheleasedpremisesandaccessoryfacilitiesinnormalconditiontoPartyAwithinlastdays,Anybelongingsleftbehindinthehouseshall,withoutobtainingpreciousunderstandingofPartyA,bedeemedasthings
givenupbyPartyBandshallbedisposeofbyPartyAatitsdiscretionowhichPartyBshallraisenoobjection.
3.合同一经双方签定后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
ThisContractshallcomeintoforceuponthedateofbeingsignedbybothparties.Itmustnotbeterminatedatwillwithouttheapprovalofbothparties,AnythingnotcoveredinthecontractmustbeconsulateseparatelybypartyAandpartyB.
4.同任何一方在不可抗力事件(地震,战争,自然灾害,政治因素)而不能履行本合同义务时,本合同将自然终止,未租租金及全部押金将返还给乙方。
Intheoccurrenceofforcemajeur(Earthquake,War,NaturalCalamity,Government
complication),thiscontractcanbeterminatedinanyofthecasesabove,andtheTenantshouldgetbackallthedepositandtherestoftherentalprorata.
十一.违约责任:
Ⅺ.HandlingofBreachofContract:
1.甲、乙任何一方未按本合同的条款执行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况则视为违约,双方同意违约金为元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
IffailureofeitherPartyAofPartybtofulfillthearticlesofthecontractresultsintheterminationoftheContractbeforeitsexpiration,thePartyatfaultshallbedeemedasviolatingthecontractwithoutobtainingtheunderstandingoftheotherParty.Thetwopartiesagreethatthepenaltyforbreachofcontractshallbe.Incasesuchpenaltyisnotsufficienttomakeupforthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartythathasviolatedtheContractshallpayadditionalcompensation.
2.凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决,如双方意见不一,可向有管辖权的人民法院提出诉讼。
Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlynegotiationbetweenbothparties,Incasenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedtotheshanghaiArbitrationCommittee,ifthesettlementstillcannotbereachedbybothparties,thedisputescanbesubmittedtothepeople’scourt
whichhasjurisdictionoverthepremises.
十二.其他
Ⅻ.Others
1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4和附件5为本合同必备部分,否则本合同不生效。
Theappendixisaneffectivecomponentofthiscontract,whichshallhavethesaneforceoflaw.Attachment3,4and5aretheimportantpartofthecontract,thecontractwillnotbevalidwithouttheattachment3,4and5.
2.本合同一式俩甲、乙双方各持一份,有同等法律效果。
ThisContractismadein2copiesforeachparty.
3.甲、乙双方如有特殊事项,可在书面另行约定。
IfpartyAofPartyBhasanyspecificmatters,itmaybeagreeduponbybothpartiesinthisseparateclause.
4.本合同及其附件用中文和英文书写,两种文本具有同等效力,上述两种文本如有不符,以中文本为准。ThisagreementanditsappendixarewrittenbothinChineseandEnglish,andthetwocopiesareequallyauthentic.Ifthereisanyinconsistencybetweenthem,taketheChinesecopyinwritingseparatelyasthestandard.
甲方:乙方:
PartyA:PartyB:
证件号码IDNo.证件号码PassportNo.:
联络地址:联络地址:
Address:Address:
Tel:Tel:
附件1:家具清单FURNITURELIST
名称ITEM品牌数量名称ITEM品牌数量
客厅Livingroom卧室Bedrooms
餐厅dinnerroom床垫Mattress
电视机TV床头柜BedsideTable
电视柜TVCabinet床Bed
音响Acoustics电视机TV
沙发Sofa电视柜TVCabinet
电视柜TVCabinet台灯ReadingLamp
DVDDVDPlayer衣柜CoatCloset
茶几Teatable窗帘Curtain
地灯Floorlamp
空调Air-conditioner其他others
饮水机Drinkingwatermachine书桌Desk
餐椅DiningChair椅子Chairs
餐桌DiningTable遥控器Controllers
洗衣机WashingMachine
厨房Kitchen烘干机Dryingmachine
冰箱Refrigerator单人床Singlebed
热水器Hotwatermachine
微波炉MicrowaveOven
烤箱Oven
排油机ExhaustHood
备注:
水表号WaterMeter:
煤气表号Gasmeter:
电表号Electricitymeter:
附件2:补充说明Remarks
附件3由甲方提供的用于出租的物业产权所有权证明。
Attachment3Copyofthe“shanghai”CertificateRealEstateOwnership”relatingtothe.
leasing-providebyPartyA
附件4甲方身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件,或代理人的身份证复印件和委托书原件。
Attachment4CopyofthePartyA’sIDcard,orthecopyoftheconsignmentwrittenbytheownerandthecopyofconsignee’sIDcard.Thecompanybusinesscertificate.
附件5乙方的身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件。
Attachment5CopyofthePartyB’spassportorthecompanybusinesscertificate.