要想成为一个名副其实的吃货,要想在朋友面前显示自己对美食了如指掌,不积累一些吃货必备的词汇和知识怎么能行呢?下面一起开启我们的美食之旅吧!
01
品北京烤鸭,看小费文化
北京最负盛名的烤鸭店莫过于“全聚德”。140多年前,饭店创始人杨全仁由河北逃荒到北京,在前门肉市卖生鸡生鸭,后来开了个烤炉铺,取名为“全聚德”。他的生意越做越好,名气也越来越大。后来,他的后代继承了他的事业,将全聚德发展到今天的规模。值得一提的是,全聚德这样一个老字号却也不乏异国特色,他们会收取客人消费金额的10%作为小费。小费这一西方文化源自18世纪的英国伦敦,当时的酒店饭桌中间都摆有写着ToInsurePromptService(为了保证服务迅速)的碗,如果顾客将零钱放入其中,将会得到迅速而周到的服务。后来这四个英文单词的首字母(TIPS)就演变成了“小费(tips)”一词。
吃货必备
译名:北京烤鸭(BeijingRoastDuck/PekingRoastDuck)
北京烤鸭一般译为BeijingRoastDuck,但也有PekingRoastDuck的说法,这是威妥玛式拼音法(Wade-GilesRomanization)造成的。威妥玛式拼音法是中国清末至1958年汉语拼音方案公布前中国和国际上流行的中文拼音方案,被普遍用来拼写中国的人名、地名等。由于现代汉语拼音的推广和普及,国外开始用Beijing来指称北京,但威妥玛氏拼音法的影响仍然存在。Beijing在德语中依旧是Peking。从国外发到北京国际机场的成千上万个行李箱上贴着的依然是PEK三个字母。北京大学和清华大学这样百年老校的英文名有时仍然会用PekingUniversity和TsinghuaUniversity。还有西藏(Tibet)、拉萨(Lhasa)、喜马拉雅(Himalaya)、珠穆朗玛(Qomolangma)等也是根据威妥玛式拼音法书写的。
辅料:荷叶饼(lotus-leaf-shapedpancake)、葱(scallion)、蒜泥(mashedgarlic)、黄瓜条(cucumberstrip)、甜面酱(sweetflourpaste)
烤鸭的吃法有点讲究,一般是将烤得形成一层脆皮的(crispy)烤鸭切成薄片(slice),然后置于荷叶饼(lotus-leafshapedpancake)上,并在里面加上一些葱(scallion)、蒜泥(mashedgarlic)和黄瓜条(cucumberstrip),最后放点儿甜面酱(sweetflourpaste),再将荷叶饼卷(roll)起来,方可入口。
02
吃“西门烤翅”,解美食烤制
说到北京的烤翅,“西门烤翅”堪称一绝。“西门烤翅”因店铺位于北京大学西门而得名,现如今叫“西门烤翅”的店铺有很多家,不过个人认为位于北京大学西门附近的那家“西门烤翅”最正宗。传说这家“西门烤翅”先是用十几味天然香料腌制鸡翅,然后边刷秘制酱汁边进行烤制,再通过严格控制火候,最后出炉的烤翅颜色金黄,相当诱人。
词汇:烤(roast/grill/bake/broil/toast)
食材:翅尖(wingtip)、翅中(mid-joint-wing/wingette)、翅根(wingroot/drumette)、肉串(kebab/kabob)、蔬菜(vegetable)、水果(fruit)
无论在国内还是在国外,烧烤都是当下流行的多人聚会休闲娱乐方式之一。烧烤的全称为barbecue,俗称BBQ。虽然主要的烘烤食材还是肉类,但现如今像蔬菜、水果都可以烘烤,比如豆腐(beancurd/tofu)、蘑菇(mushroom)和青椒(greenpepper)等,种类可谓相当丰富。而我们通常所说的烤肉串对应的英文是kebab(也可写作kabob),这个词来自阿拉伯语,指的是穆斯林最爱吃的肉串。除了肉串,我们常吃的就是烤鸡翅了。萝卜青菜各有所爱,有些人喜欢吃翅尖,有些人独爱翅根,还有人偏好翅中。这些美食用英语怎么说呢?翅尖的英文是wingtip,那翅根难道是wingroot?没错。依此类推,翅中就是mid-joint-wing。不过,翅根和翅中也可以各用一个英文单词来表达,分别为drumette和wingette。翅中是鸡翅膀的核心部分,所以有“小(-ette)翅膀(wing)”的称号,而翅根形似小(-ette)鼓(drum)槌,于是便有了wingette和drumette这两个词。
酱料:蚝油(oystersauce)、孜然(cumin)
“西门烤翅”烤出来的烤串之所以如此美味,秘制酱汁是关键。烧烤酱汁的深褐色主要是酱油的功劳,酱油的英文是soysauce(即指用大豆熬制出的酱汁)。除此之外,酱汁中还有另一种大名鼎鼎的佐料——蚝油(oystersauce)。蚝油是用蚝(oyster)熬制而成的调味料,可以帮助提鲜、增香。
吃过烤串的人都知道,烤串出炉后还会撒上一层孜然。孜然(cumin)几乎是肉串必加的香料,其主要作用之一是去腥(deodorization)。我们来看一下deodorization这个词,odor指“气味”,“-ize”是动词后缀,可以把形容词变为动词,译作“使……成为”(如realize、minimize),所以odorize就是“使……有气味”的意思。“de-”是个前缀,表示否定,所以deodorize就表示“使……没有气味”。“-tion”是名词后缀,可以把动词变成名词(如formation、donation),因此deodorization就是“去除气味”的意思,即“去腥”。从上面的分析我们可以发现,前缀(如de-)往往决定一个词的词义,而后缀(如-ize、-tion)通常决定这个词的词性。
03
尝北京小吃,学菜名翻译
清代词人杨米人在其《都门竹枝词》中写道:“日斜戏散归何处,宴乐居同六和局。三大钱儿买甜花,切糕鬼腿闹喳喳,清晨一碗甜浆粥,才吃茶汤又面茶;凉果糕炸糖耳朵,吊炉烧饼艾窝窝,叉子火烧刚卖得,又听硬面叫饽饽;烧麦馄饨列满盘,新添挂粉好汤圆,爆肚油肝香灌肠,木须黄菜片儿汤。”词中描述的“甜花”“切糕”“甜浆粥”等等都是北京有名的小吃,酸的、咸的、甜的都有。Foodie老师喜欢吃甜食,可喜欢吃甜的怎么说呢?在这里Foodie老师教大家一个词组:haveasweettooth(喜欢吃甜的)。
小吃:豆汁儿(Douzhir)、豆腐脑儿(TofuPudding)、圆子(GlutinousRiceBall)、龟苓膏(GuilingJelly)、元宵(Yuanxiao)、火烧(BakedWheatCake)、冰糖葫芦(Bingtanghulu/CrispySugar-CoatedFruitonaStick)
看了上面列举的这些小吃,你是不是忍不住咽了咽口水呢?其实,好多北京小吃在其他省市也可以吃到,不过叫法各有不同。比如有些地方的人管豆腐脑儿叫豆腐花。还有就是元宵,大家在各地超市都可以买到,不过有的人管元宵叫汤圆。其实元宵和汤圆虽然食材接近,但做法不同:元宵是先有了馅,再撒上江米粉;而汤圆是先和好了面,再添加馅。因此,要想吃到最正宗的北京小吃,首选之地当然还是北京啦。
驴打滚儿
译法:直译VS意译
除了上面的这些小吃外,北京的小吃还有驴打滚儿、艾窝窝、豌豆黄等,同学们可曾想过这些稀奇古怪的名字用英文怎么说吗?大家可千万别把驴打滚儿直译成arollingdonkey之类的,否则听者脑海中浮现出来的就不是驴打滚儿这种食物了,而是一只驴打滚的画面了,这样谁还敢吃呢?参照北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,驴打滚儿译为Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste);艾窝窝直接用拼音指代,译为Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing);豌豆黄稍微具体一些,译作PeaCake。不过,随着中国国际地位的提升,很多汉语词汇(如“加油”“点心”等)已经渐渐为外国人所熟知,无需再繁复地翻译。
04
享北京火锅,体冬日温情
除了上面介绍的这些美食外,到了北京还一定要吃北京的火锅。Foodie老师在吃遍多家火锅店后,发现“东来顺饭庄”的火锅比较正宗。有些火锅店用电磁炉加热火锅,而其用的锅也只是普通的不锈钢锅,这样做出来的火锅就失去了传统的味道。而东来顺用的锅是用烧炭的黄铜火锅,在这冬日季节,人坐在火锅旁,除了可以品尝热气腾腾的火锅美味,还可以感受到浓浓的暖意,甚是惬意。
译名:火锅(hotpot/chafingdish)
火锅这么美味,大家知道用英文应该怎么说吗?火锅可直译为hotpot。其中pot除了表示锅之外,还可以表示炉子,比如美国常常被比喻为一个大熔炉,就可以译为ameltingpot。除此之外,火锅还有另外一种译法——chafingdish。其中chafe是“擦伤,擦破”的意思,这个词源自古法语,本意为tomakewarm。
涮料
酱料
吃火锅常用的酱料是麻酱,此外还有沙茶酱、怪味酱等。麻酱(sesamepaste)是芝麻酱的简称。北京人特别喜爱麻酱,一是因其口味醇香,二是因其营养丰富。沙茶酱(sataysauce)在福建和广东特别流行,它既有大蒜、洋葱、花生等的复合香味,也有虾米和生抽的混合咸味,同时还带有少许甜味和辣味。怪味酱(specialflavoredsauce)的“怪味”来自花生酱,是红油、陈醋、生抽、花椒粉等配料混合后的杰作,吃起来咸、甜、辣、麻、酸、香、鲜互不压味,七味俱全。
历史变迁
世界在变迁,人类的食物也在不断经历着革新。哈根达斯推出的“冰火两重天”火锅完全颠覆了火锅的传统概念——原来冰激凌(ice-cream)也可以做火锅!不过,与我们传统火锅不同的是,冰激凌火锅的“火”主要是用来加热和融化巧克力(chocolate)的,所以需要的是“文火”,优雅的酒精灯(alcohollamp)就足以完成这一使命。火锅最早的燃料是柴火(firewood)和木炭(charcoal),后来有了电炉(electricstove)和酒精(alcohol),到现在,用电磁炉(inductioncooker)就能吃火锅了。