关于肉类:pork(猪肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fishfillet(鱼肉)、steak(牛排)、chicken(鸡肉)
关于豆类:Toufu/beancurd(豆腐)、beancurdsheets(百叶)
关于烹饪方法:
steam(蒸),例如:steamedeggs(蒸鸡蛋)
braised(红烧),例如:braisedpork(红烧肉)
stirfried(炒),例如:stirfriedliver(炒猪肝)
stew(炖),例如:stewedpighoof(炖猪蹄)
二、关于菜名的表达
大家在表达邀请朋友去自家吃饭或者饭店吃饭的时候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某个饭店的特色菜。但是,在考虑到菜名翻译的时候,又让许多朋友们感到头疼,因为中国的文字博大精深,加上中西文化的差异,许多考生担心自己的中式表达不一定能与考官进行有效的交流。
谈到翻译,的确是一山远比一山高,不同的功力可以表达出不同的境界,不是一句两句就能道出其精髓的。但是,本文旨在为考生们推荐一些实用的菜名翻译方法。在口语表达中,最方便的菜名应该采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹饪方法、菜肴的味、形等翻译出来,让考官一目了然。可以归纳为以下三种公式:
1.以主料开头的翻译法
这种方法主要是介绍菜肴的主料和辅料,即公式:主料(形状)+with辅料
西方人之所以要将菜肴的材料全部写清楚,是因为有相当一部分人对部分材料有过敏反映,例如,有些人对花生,或者海鲜过敏。所以,在菜名翻译中完全体现所用材料可以让他们避开自己不能食用的菜。
例如:
杏仁鸡丁的翻译为:chickencubeswithalmond
番茄炒鸡蛋的翻译:scrambledeggwithtomato
2.以烹饪方法开头的翻译法
这种方法主要是介绍菜肴的烹饪和主料,即公式:烹法+主料(形状)
软炸里脊翻译为:soft-friedporkfillet
烤乳猪翻译为:roastsucklingpig
当然,用这种方法,我们也可以把番茄炒鸡蛋翻译成另外一个版本,也是笔者多年国外留学经历中见到的最常见的翻译,即“stirfriedtomatowitheggs”。
3.以人名或者地名作为开头的翻译法
在我们的家常菜中,有一道菜很受欢迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻译法的话,这道菜翻译为:stewedbeancurdwithmincedporkinpeppersauce.如此长且复杂的翻译肯定让许多考生大为苦恼,不过如果用人名或地名开头翻译法的话,这道菜就变成了简简单单的“MaPoToufu”了。
四川水饺可以翻译为:Sichuanboileddumplings
北京烤鸭可以翻译为:Beijingroastduck
>>>>>各国留学详情咨询
》》》更多内容还可下载芝麻留学APP获取更多新鲜有趣的留学资讯!