一、托福词汇之14种中国美食的地道英语翻译
01.Properstreetkebabs
正宗街边烤串
proper在这里意思是"正规的","正宗的"。
【例】Whenareyougoingtosettledownandgetaproperjob
【例】Trytoeatpropermealsinsteadoffast-foodtakeaways.
02.Spicycrayfish
麻辣小龙虾
由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译"麻",比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,"小龙虾"不能说成littlelobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。
03.Lambhotpot
涮羊肉
"羊肉"有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻译为lambkebabs。
04.Guilinricenoodles
桂林米粉
05.YanDuXiansoup
腌笃鲜
江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。"腌"就是咸,"笃"是用小火炖,"鲜"就是新鲜。
06.Lanzhouhand-pullednoodles
兰州拉面
07.Sugar-coatedhaws(Candiedhaw/tonghulu)
糖葫芦
sugar-coated是"糖衣的""糖裹的",haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,"山楂树"是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为UndertheHawthornTree。
08.Stinkytofu
臭豆腐
有些地方也翻译为smellytofu。
stinky意思是"发臭的",来自于动词stink(发出臭味)。"脚臭"一般要用复数feet,如:
【例】Yourfeetstink!
09.Shanghaihariycrab
上海大闸蟹
大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairycrab。
10.Duckbloodsoupwithvermicelli
11.Harbinredsausage
哈尔滨红肠
12.Sugar-friedchestnuts
糖炒栗子
13.Bullfrogpoachedinchillioil(Sichuanboiledbullfrog)
水煮牛蛙
poach是"炖"或"煨",chilli是"辣椒"。虽然说"水煮",但其实是在水和油的混合物中煮。
14.Boiledchickenchopsservedcold(coldchoppedchicken)
白斩鸡
chop是"带骨头的肉条",是可数名词,如猪排骨就是porkchops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:
【例】Wehadporkchopsfordinnerlastnight.
二、托福词汇之"香菜"用英语怎么说
香菜是中国菜的重要调料,有些地方也把它当作蔬菜来吃,但我曾经问过很多人,知道香菜的英文的人凤毛麟角。此外,很多地方把chive翻译为"细香葱",这是不正确的。今天我们来看看几种非常容易搞混的蔬菜的说法。
1香菜
香菜的叶子和茎在美国英语里是cilantro,在英国英语里是coriander。但是,coriander在美国英语中是香菜的种子的意思。也就是说,美国人认为cilantro和coriander分别是香菜的绿色版本和种子版本。现总结如下:
cilantro【美国英语】香菜的叶子和茎
coriander【英国英语】香菜的叶子和茎;【美国英语】香菜的种子
可以简单地认为香菜就是cilantro或coriander。香菜的种子如下图:
2芹菜
在中国最常见的、我们平时在餐馆里能吃到的芹菜叫celery,也就是西芹百合里的这种东西。我记得有一个学生问过我,为什么老听到老外在中国的菜市场说salary,其实是这位学生听错了,应该是celery*_*。
为什么要提到芹菜呢因为香菜的另一种说法叫Chineseparsley,而parsley是欧芹,和celery是不一样的,极其容易搞混。
parsley在西洋菜中的作用和香菜差不多,用来调味和装饰,因此香菜又叫Chineseparsley。但是,香菜(Chineseparsley)和欧芹(parsely)是不同的植物。
3韭菜
韭菜叫chive,也就是韭菜盒子里的那种味道特别浓的蔬菜,在地铁上吃韭菜盒子的人将非常不受欢迎。。。但有些地方把它翻译为"细香葱",这极其容易让韭菜和小葱搞混,下面说一下小葱。
4小葱
小葱有三个名字。。。所以今天辨析的蔬菜真的比较复杂:
scallion/greenonion【美国英语】小葱
springonion【英国英语】小葱
有些地方说scallion和greenonion是有区别的,但经过我查阅大量资料,它们其实是一回事,只不过品种稍有不同罢了。
说了小葱,最后说一下大葱。
5大葱
大葱叫leek,但有些地方翻译为韭葱,极容易和韭菜(chive)搞混。
三、托福词汇之“炕”用英语怎么说
“炕”在外语教学与研究出版社的《汉英词典》第三版中的翻译是
heatablebrickbed
个人认为这个翻译还是非常精准的。heatable是“可以加热的”,brick是“砖”。heatablebrickbed也即“可加热的由砖砌成的床”。有一点要注意,尽管brick是可数名词,而且炕是由很多砖砌成的,但在这里brick依然要用单数,因为这里是brick修饰bed,名词修饰名词——名词修饰名词的时候第一个名词通常要用单数,如appletree(苹果树),虽然苹果树上不止一个苹果,但apple依然要用单数。
炕也有可能是土砌成的。请看下面来自BBC官网的一段话:
Thesecavehomesarewarminthewinterwhenthetemperaturefallsto-30C(-22F),andcoolinthesummerwhenthethermometersoarsto28C(82F).Andthereisonereallyenviablefeature:rightinsidethedoorisabedmadeofearth,a"kang".
因此,“炕”翻译为heatableearthbed也可以,只不过土做成的炕没有砖砌成的炕常见。
四、托福词汇之10种著名小吃的英语说法
西安的小吃真可谓是名扬天下,羊肉泡馍、肉夹馍、凉皮等都是家喻户晓的美味。但是,网上对西安小吃的英语翻译五花八门,良莠不齐,今天我们就来看看CNN是如何翻译西安的名小吃的。
羊肉泡馍
01.Flatbreadinmuttonsoup(yangroupaomo)–Yangroupaomoisthemosticonic[标志性的]dishintheXi’anfoodscape.Theritual[例行公事]beforeeatingapaomo–tearingthebreadintosmallpiecesyourselfbeforelettingthechefturnitintoastew[炖的食物]–isasenjoyableasthedishitself.
带有汤汁的饭菜通常用in+汤汁这个公式来表达,如红烧肉就是dicedporkstewedinbrownsauce。
肉夹馍
02.Xi’anmeatburger(roujiamo)–Roujiamoisthecity’sfavoriteburger.Adeliciousroujiamoiscomposedof[由……组成]twokeyelements–juicyshredded[切成碎片的]braisedpork[炖猪肉]andacrispybakedbread.
肉夹馍其实是馍夹肉*_*,但不管怎样,肉夹馍和西方的汉堡包很类似,只不过肉夹馍用的是饼,汉堡包用的是面包。顺便说一下,驴肉火烧可以翻译为donkeyburger。
凉皮
03.Coldnoodles(liangpi)–Ricenoodlesarecooked,cooledandthinlysliced.Thenoodlesareoftenservedinasaucemadeofchilioil[辣椒油],pepperpowder,vinegaranddicedgarlic[切成丁的大蒜].Thenit’sgarnishedwith[配有]beansprouts[豆芽]andslicedcucumber[黄瓜].
提到noodle的时候,通常都是复数noodles,因为我们不可能就吃一根吧!方便面叫instantnoodles。
biangbiang面
04.Biangbiangnoodles–commonlydescribedasresemblingabelt,biangbiangnoodlesarewide,thickandlong.Onestringofnoodlescaneasilyfillyouup.
酸汤水饺
05.Hotandsoursoupdumpling(suantangshuijiao)–Whocanresistabowlofdumplingsswimminginhotandsoursoupwithsesameseeds[芝麻],mincedleek[葱花]andcilantro[香菜]Suantangshuijiaoisflavorfulandrefreshingwithalingering(andpleasant)aftertaste[回味无穷].
汤圆一般翻译为sweetdumpling,如果要告诉外国人饺子和汤圆的区别,恐怕得进一步解释一下。
粉蒸肉
06.Steamedbeefandwheatpowder(fenzhengrou)–Thisunassuming-looking[其貌不扬的]dishpacks23herbs,spicesandseasoningsintooneservingandrequiressevenhourstocook.
馒头可以翻译为steamedbun,包子就是有馅的馒头,可以说成steamedstuffedbun,但有些地方包子馒头都用steamedbun。
串儿
07.Kabob(chuan’er)–coatedwithchili[辣椒]andcumin[孜然]powder,it’sahighlyaddictive[使人上瘾的]midnightsnackforXi’anresidents.It’snotunusualforlocalstoorder100oftheminonego.
穿肉串的签子叫skewer。
石榴汁儿
08.Pomegranatejuice–Pomegranatesarealocalspecialtyproduct.Pomegranatejuicestandspopuparoundtowneveryfall.
我中学大学的时候会说的水果很少,撑死5个:apple,banana,pear,orange,grape。有一天我去菜市场,立志要把所有常见水果的英文说法学会。
甑糕
09.Glutinousriceanddatecake(zenggao)–Cookedovernightinazeng–atraditionalearthenutensil[泥做的器皿]–mostvendors[商贩]onlyprepareonebatch[一炉]ofzenggao(glutinousrice[糯米]anddate[枣子]layeredcake)aday.
glutinousrice也可以简单说成stickyrice。我们传统的英语课堂上通常是不会教这些词汇的,因为考试不考,看到人名地名,老师也会跳过(基本不会教人名地名的发音),因为考试不考,这就导致我们中的绝大多数出了学校就像从来没有学过英语一样,因为只会用排除法做选择题。凡是我们经常看到的,听到的,想到的,都应该设法用英语说出来,这样才会有成就感,才不会觉得枯燥,才不会放弃!
汤包
10.Soupdumpling(tangbao)–Shanghai’sxiaolongbaoWrong.ItisXi’an’sownversionofsoupdumplings.Insteadofpork,tangbaoinXi’anismuttonmeatandsouppackedintoapaper-thinwrapper.
这里把汤包翻译为soupdumpling其实也可以理解,因为汤包和饺子也没有绝对的区别。总之,中文和英文是两种截然不同的语言,词汇不可能完全对应,需要我们不断揣摩和体会,这也许就是语言的魅力吧。加油!
五、托福词汇之9个单词测出你的词汇量
下列单词你认识多少
1.puzzle
2.dizzy
3.blizzard
4.dazzle
5.fuzzy
6.drizzle
7.embezzle
8.frizzy
9.fizzy
你大概的词汇量
=(n+2)×1000
n是你认识以上单词的个数。例如,你认识5个,那么你大概的词汇量=(5+2)×1000=7000。
我们不妨这样来理解——
1)puzzle代表高中词汇;
3)dazzle、fuzzy和drizzle代表雅思、托福词汇;
4)embezzle、frizzy和fizzy代表GRE等难度较大的词汇,而且frizzy和fizzy极其容易搞混。
下面正式揭晓以上单词是什么意思。
其实部分含有zz组合的单词有“模糊、不清楚”的含义,也许是词源,也许是巧合。但不管怎样,把有相同特点的单词分类分组进行记忆,可以大大提高学习效率。此外,这个测试告诉大家,背单词是有方法可循的。
1.puzzle/`pzl/拼图;使困惑。拼图给人杂乱无章不清楚的感觉,困惑也是一种不清楚。
2.dizzy/`dzi/头晕的;眩晕的。回忆一下头晕的感觉吧*_*。
3.blizzard/`blzd/暴风雪。暴风雪模糊了视线,模糊了双眼...
4.dazzle/`dzl/使炫目;晃眼睛。想象一下盯着太阳看的感觉,至少我小时候尝试过,很酸爽!
5.fuzzy/`fzi/模糊的;不清楚的。这个就不用说了吧。
6.drizzle/`drzl/下毛毛雨。有句话说得好——朦胧也是一种美。
7.embezzle/m`bzl/盗用;挪用。可理解为不清不楚,混淆视听地乱用。
8.frizzy/`frzi/(头发等)卷曲而凌乱的。也有模糊,不清爽的感觉吧
9.fizzy/`fzi/(液体等)有大量气泡的。你有没有猛摇半瓶可乐的经历呢气泡出来以后瓶子里充满气泡,很模糊!