SpecialTermsWhenTranslatingAdvertisingEnglish
4、文化差异
歧义的两种表现形式
由产品名称造成的误解
美国Chevrolet(雪佛兰)旗下的Nova(新星)牌汽车在西班牙语国家很不受欢迎,因为它的发音酷似西班牙语中的Nova(开不动)
美国Ford公司的CometCaliente汽车在墨西哥的销售一直不好。因为在墨西哥俚语中,Caliente的意思是―妓女(streetwalker,prostitute)‖
●原则:不要单纯的音译、直译或意译。除了翻译内容,还要注意译文是否有悖于目的语文化、是否迎合目
标语受众的审美心理
美国Coca-Cola饮料,20世纪30年代朱彝先生把它译成―可口可乐‖,译文比原文要好。
原文只是两种植物名称:coca(古柯,南美及西印度群岛所产的一种药用植物),cola(可乐树,其子含咖啡碱)。
美国Revlon化妆品,中文是―露华浓‖
出自李白诗《清平调》——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
一日,玄宗和杨妃在宫中观牡丹,命李白写新乐章。李白把牡丹和杨妃交互在一起写,花即人,人即花,把人面花光浑融一片。
以“露华浓”来点染花容,牡丹在晶莹的露水中显得更加艳冶,同时也以风露暗喻君王的恩泽,使花容人面倍见精神。
Avon——雅芳(化妆品)
Avon埃文河,英国西南部一河。河畔的Stratford-Upon-Avon古镇是莎士比亚的故乡
Mazda——马自达(汽车)
Sprite——雪碧(饮料)
Goldlion——金利来(男士服饰)
Colgate——高露洁(牙膏)
Crest——佳潔士(牙膏)crestn.鸟冠,头盔上的装饰;顶峰vt.&vi.到达绝顶;形成浪峰
Ronstar——农思他(农药)
Canon——佳能(相机)
canonn.教会教规;作家真作
Simmons——席梦思(床垫)
Simmons西蒙斯(人名)
1、译名不雅,发生歧义
中国―五羊‖牌自行车被译成―FiveGoats‖。在英语中,goat可比喻不正经男子、色鬼。oldgoat(好色之徒)中国―紫罗兰‖牌男士衬衫,被译成Pansy。在英语俚语中,pansy是没有男子气的意思,有时指搞同性恋的男人
上海产―白猫‖牌洗衣粉–WhiteCat
英语中,cat比作人时的联想都不好。cat指―心地恶毒的女人‖。西方人认为遇到blackcat是不吉利的征兆。Oldcat–脾气很坏的老太婆
Catty–爱搬弄是非的人
Catcall–表示反对或嘲笑的嘘声
中国―金鸡‖牌闹钟被译成―GoldenCock‖。
汉语成语―雄鸡报晓‖
英语俚语中,cock属于忌讳语、下流话
GoldenCock后来改译为GoldenRooster
2、汉语拼音巧合英语词汇
拼音puke(扑克)正好是英语中―呕吐‖的意思
―芳芳牌婴儿爽身粉‖若译成FangFangbabytalcumpowder,则无人敢买。因为英文单词fang意为―(毒蛇的)毒牙‖
3、译名不符合文化习俗
上海产的―白翎‖钢笔被译成―WhiteFeather‖,打入国际市场时无人问津。英语有句成语,―toshowthewhitefeather‖(软弱胆怯,临阵脱逃)。
中国的―白象‖牌电池被译成―WhiteElephant‖,也很失败。因为在英语中,whiteelephant还指耗费钱财而又无实际用途的东西。
EVERYDAYCHINA
Thisiswhatdinnershouldbe.Delicious.Andquick.LaChoyChickenChowMein(中国的炒面).
Loadedwithtenderchickenandcrispvegetables.Andcrunchy(发咯吱咯吱声的)LaChoyChowMeinNoodles.
Readyinjusteightminutes.It’sChineseforfastfood.
RideLikeAPro.
Thatmeansusingyourheadandridingsafely.Alwayswearahelmetandeyeprotection.Neverdrinkandride.
Readyourowner’smanualcarefully.Andifyou’reanewrider,takeitextraeasy.Learntheproperridingtechniquesfromprofessionals.Forridereducationinformation,contacttheMotorcycleSafetyFoundationat1-800-447-4700.