广告翻译

SpecialTermsWhenTranslatingAdvertisingEnglish

4、文化差异

歧义的两种表现形式

由产品名称造成的误解

美国Chevrolet(雪佛兰)旗下的Nova(新星)牌汽车在西班牙语国家很不受欢迎,因为它的发音酷似西班牙语中的Nova(开不动)

美国Ford公司的CometCaliente汽车在墨西哥的销售一直不好。因为在墨西哥俚语中,Caliente的意思是―妓女(streetwalker,prostitute)‖

●原则:不要单纯的音译、直译或意译。除了翻译内容,还要注意译文是否有悖于目的语文化、是否迎合目

标语受众的审美心理

美国Coca-Cola饮料,20世纪30年代朱彝先生把它译成―可口可乐‖,译文比原文要好。

原文只是两种植物名称:coca(古柯,南美及西印度群岛所产的一种药用植物),cola(可乐树,其子含咖啡碱)。

美国Revlon化妆品,中文是―露华浓‖

出自李白诗《清平调》——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

一日,玄宗和杨妃在宫中观牡丹,命李白写新乐章。李白把牡丹和杨妃交互在一起写,花即人,人即花,把人面花光浑融一片。

以“露华浓”来点染花容,牡丹在晶莹的露水中显得更加艳冶,同时也以风露暗喻君王的恩泽,使花容人面倍见精神。

Avon——雅芳(化妆品)

Avon埃文河,英国西南部一河。河畔的Stratford-Upon-Avon古镇是莎士比亚的故乡

Mazda——马自达(汽车)

Sprite——雪碧(饮料)

Goldlion——金利来(男士服饰)

Colgate——高露洁(牙膏)

Crest——佳潔士(牙膏)crestn.鸟冠,头盔上的装饰;顶峰vt.&vi.到达绝顶;形成浪峰

Ronstar——农思他(农药)

Canon——佳能(相机)

canonn.教会教规;作家真作

Simmons——席梦思(床垫)

Simmons西蒙斯(人名)

1、译名不雅,发生歧义

中国―五羊‖牌自行车被译成―FiveGoats‖。在英语中,goat可比喻不正经男子、色鬼。oldgoat(好色之徒)中国―紫罗兰‖牌男士衬衫,被译成Pansy。在英语俚语中,pansy是没有男子气的意思,有时指搞同性恋的男人

上海产―白猫‖牌洗衣粉–WhiteCat

英语中,cat比作人时的联想都不好。cat指―心地恶毒的女人‖。西方人认为遇到blackcat是不吉利的征兆。Oldcat–脾气很坏的老太婆

Catty–爱搬弄是非的人

Catcall–表示反对或嘲笑的嘘声

中国―金鸡‖牌闹钟被译成―GoldenCock‖。

汉语成语―雄鸡报晓‖

英语俚语中,cock属于忌讳语、下流话

GoldenCock后来改译为GoldenRooster

2、汉语拼音巧合英语词汇

拼音puke(扑克)正好是英语中―呕吐‖的意思

―芳芳牌婴儿爽身粉‖若译成FangFangbabytalcumpowder,则无人敢买。因为英文单词fang意为―(毒蛇的)毒牙‖

3、译名不符合文化习俗

上海产的―白翎‖钢笔被译成―WhiteFeather‖,打入国际市场时无人问津。英语有句成语,―toshowthewhitefeather‖(软弱胆怯,临阵脱逃)。

中国的―白象‖牌电池被译成―WhiteElephant‖,也很失败。因为在英语中,whiteelephant还指耗费钱财而又无实际用途的东西。

EVERYDAYCHINA

Thisiswhatdinnershouldbe.Delicious.Andquick.LaChoyChickenChowMein(中国的炒面).

Loadedwithtenderchickenandcrispvegetables.Andcrunchy(发咯吱咯吱声的)LaChoyChowMeinNoodles.

Readyinjusteightminutes.It’sChineseforfastfood.

RideLikeAPro.

Thatmeansusingyourheadandridingsafely.Alwayswearahelmetandeyeprotection.Neverdrinkandride.

Readyourowner’smanualcarefully.Andifyou’reanewrider,takeitextraeasy.Learntheproperridingtechniquesfromprofessionals.Forridereducationinformation,contacttheMotorcycleSafetyFoundationat1-800-447-4700.

THE END
1.汽车商标翻译范文11篇(全文)商标名称凝聚着创始者的心血和对产品的期待值,他们努力用品牌名称引起消费者的注意力,扩大商品的影响力以及辐射力,成功的商标译名能够发挥这样的成效。但是在翻译商标的过程,往往容易忽视译语的特色性,只生编硬套地沿用源语,往往无法彰显品牌的韵味,更重要的是,无法让译语新地区的受众理解和接受。因此,商标译名的重https://www.99xueshu.com/w/ikeywcmcih0i.html
2.经典品牌名称的本土化然而就中国消费者而言,这样的字母缩写并不能引起共鸣,知道中文名称“宝马”的诞生。为什么叫做宝马很难考证,但根据新文化运动倡导翻译要“信达雅”的原则,估计曲子BMW这个缩写的发音。叫成宝马,在中国胯下有良驹,良将得宝马,既贴切汽车的功能,有体现汽车的品质,有符合直观的读音,这是品牌设计本土化的杰作。https://www.jianshu.com/p/a7cd3a3fc195
3.汽车商标,carbrand,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典本文首先对国外汽车商标命名的主要文化来源进行分析,总结出八大来源:有历史意义的人名,名篇佳作,本土民族特色和历史,神话传说,美好联想的词汇,风景名胜地名,地理自然现象,创新词或臆造词。更多例句>> 2) automobile brand-name 汽车商标词 1. With the development of global automobile industry, the automobile brandhttp://dictall.com/indu/247/24603447FF2.htm
4.品牌营销策略中英文对照外文翻译文献.docx品牌营销策略中英文对照外文翻译文献.docx,品牌营销策略中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 翻译: 品牌 消费把品牌看作产品的一个重要组成部分,品牌可以增加产品的价值。例如 大多数消费者会认为一瓶鸦片香水是高品质,价格昂贵的产品。但是同样样的香 https://max.book118.com/html/2022/0616/5310324240004242.shtm
5.翻译中文化因素的翻译(精选十篇)英文电影名翻译的文化因素 篇2 英文电影名翻译的文化因素 学号:200877250322 姓名:付慧婷 Bibliography 翻译中文化因素的介入 篇3 关键词:文化因素;思维方式;翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2007)12-0066-2 Abstract: Culture conflict and unification is playing a leading role inhttps://www.360wenmi.com/f/cnkeyod165e2.html
6.论功能对等视角下的品牌名称翻译第三章主要讲述了品牌、品牌名称的定义及其发展的历史,以及品牌名称的特点和功能。因为要想做好英汉品牌名称的翻译,了解英汉品牌名称的基本知识是非常必要的。 品牌名称的翻译必须符合目标市场的文化特征。论文第四章结合若干英汉品牌实例,从价值观念、传统习惯、消费者心理、审美观、以及词语的联想意义五个方面探讨了https://wap.cnki.net/lunwen-1012305790.nh.html
7.这实际类似于奈达的功能对等。在品牌名称的翻译中,发起人以上从目的论的视角出发, 从宗教信仰和价值观、 政治历史因素, 不同的文化联想、 消费者的消费心理等四个方面论述了品牌名称的功能及翻译原则和方法, 试图透视品牌名称翻译所折射出的文化因素。目的论认为, 正在翻译,请等待[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_8704835
8.翻译技巧和经验第125期:品牌翻译中的民族文化因素而且这种杜撰的字母组合为品牌命名有诸多优点:不易造成品牌名称的撞车,具有强烈的独特性和专用性 ;可以通过字母组合的特征反映产品属性,如手表品牌 Rolex( 劳力士 ) 的命名很容易令人联想到 “rolling”( 周而复始地转动 );使产品可以在不同文化背景的地域畅通无阻。https://m.kekenet.com/kouyi/342430.shtml
9.中西文化差异与商标名称翻译(共4页).doc下载得到文件列表 中西文化差异与商标名称翻译(共4页).doc 相关文档 文档介绍文档介绍:精选优质文档---倾情为你奉上精选优质文档---倾情为你奉上专心---专注---专业专心---专注---专业精选优质文档---倾情为你奉上专心---专注---专业姓名 班级 学号品牌时,应避免容易造成误解和消极联想的字眼,尽量采用雅https://m.taodocs.com/p-641100615.html