Sylphy为何翻译为轩逸?汽车频道

在汽车市场中,每款车型的命名都蕴含着独特的品牌哲学和市场定位。日产Sylphy,中文名为“轩逸”,其命名背后有着丰富的文化内涵和市场考量。

“轩逸”这一中文名称,是由日产汽车公司根据Sylphy的英文发音和车型特性精心挑选的。在中文中,“轩”字常用来形容高大、宽敞的空间,而“逸”则传达出舒适、优雅的行驶感受。这两个字的结合,完美地体现了Sylphy车型宽敞的内部空间和舒适的驾乘体验,符合其作为家用轿车的市场定位。

车型特性与命名契合

Sylphy作为一款紧凑型轿车,以其宽敞的乘坐空间和舒适的悬挂调校而著称。在命名时,日产汽车公司希望这一中文名称能够直观地传达出车型的核心优势。通过“轩逸”这一名称,消费者可以迅速联想到车辆的高级感和舒适性,这对于品牌形象的塑造和市场推广具有重要意义。

文化融合与市场适应

在全球化的汽车市场中,车型的命名需要考虑到不同文化和语言背景下的适应性。日产汽车公司在为Sylphy选择中文名称时,充分考虑了中国市场的文化特点和消费者的语言习惯。通过“轩逸”这一富有中国文化特色的名称,日产成功地将其品牌和产品与中国消费者建立了情感联系,增强了品牌的市场竞争力。

市场反响与品牌建设

自进入中国市场以来,“轩逸”凭借其优秀的性能和合理的价格,赢得了广大消费者的青睐。这一成功的命名策略,不仅提升了车型的市场表现,也加强了日产品牌在中国的形象。通过持续的市场推广和品牌建设,“轩逸”已经成为中国紧凑型轿车市场中的一个知名品牌。

总结

综上所述,“轩逸”这一中文名称的选取,是日产汽车公司深思熟虑的结果。它不仅准确地传达了Sylphy车型的核心价值,也巧妙地融入了中国市场的文化元素。这一命名策略的成功,为日产在中国市场的进一步发展奠定了坚实的基础。

THE END
1.汽车商标翻译范文11篇(全文)商标名称凝聚着创始者的心血和对产品的期待值,他们努力用品牌名称引起消费者的注意力,扩大商品的影响力以及辐射力,成功的商标译名能够发挥这样的成效。但是在翻译商标的过程,往往容易忽视译语的特色性,只生编硬套地沿用源语,往往无法彰显品牌的韵味,更重要的是,无法让译语新地区的受众理解和接受。因此,商标译名的重https://www.99xueshu.com/w/ikeywcmcih0i.html
2.经典品牌名称的本土化然而就中国消费者而言,这样的字母缩写并不能引起共鸣,知道中文名称“宝马”的诞生。为什么叫做宝马很难考证,但根据新文化运动倡导翻译要“信达雅”的原则,估计曲子BMW这个缩写的发音。叫成宝马,在中国胯下有良驹,良将得宝马,既贴切汽车的功能,有体现汽车的品质,有符合直观的读音,这是品牌设计本土化的杰作。https://www.jianshu.com/p/a7cd3a3fc195
3.汽车商标,carbrand,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典本文首先对国外汽车商标命名的主要文化来源进行分析,总结出八大来源:有历史意义的人名,名篇佳作,本土民族特色和历史,神话传说,美好联想的词汇,风景名胜地名,地理自然现象,创新词或臆造词。更多例句>> 2) automobile brand-name 汽车商标词 1. With the development of global automobile industry, the automobile brandhttp://dictall.com/indu/247/24603447FF2.htm
4.品牌营销策略中英文对照外文翻译文献.docx品牌营销策略中英文对照外文翻译文献.docx,品牌营销策略中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 翻译: 品牌 消费把品牌看作产品的一个重要组成部分,品牌可以增加产品的价值。例如 大多数消费者会认为一瓶鸦片香水是高品质,价格昂贵的产品。但是同样样的香 https://max.book118.com/html/2022/0616/5310324240004242.shtm
5.翻译中文化因素的翻译(精选十篇)英文电影名翻译的文化因素 篇2 英文电影名翻译的文化因素 学号:200877250322 姓名:付慧婷 Bibliography 翻译中文化因素的介入 篇3 关键词:文化因素;思维方式;翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2007)12-0066-2 Abstract: Culture conflict and unification is playing a leading role inhttps://www.360wenmi.com/f/cnkeyod165e2.html
6.论功能对等视角下的品牌名称翻译第三章主要讲述了品牌、品牌名称的定义及其发展的历史,以及品牌名称的特点和功能。因为要想做好英汉品牌名称的翻译,了解英汉品牌名称的基本知识是非常必要的。 品牌名称的翻译必须符合目标市场的文化特征。论文第四章结合若干英汉品牌实例,从价值观念、传统习惯、消费者心理、审美观、以及词语的联想意义五个方面探讨了https://wap.cnki.net/lunwen-1012305790.nh.html
7.这实际类似于奈达的功能对等。在品牌名称的翻译中,发起人以上从目的论的视角出发, 从宗教信仰和价值观、 政治历史因素, 不同的文化联想、 消费者的消费心理等四个方面论述了品牌名称的功能及翻译原则和方法, 试图透视品牌名称翻译所折射出的文化因素。目的论认为, 正在翻译,请等待[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_8704835
8.翻译技巧和经验第125期:品牌翻译中的民族文化因素而且这种杜撰的字母组合为品牌命名有诸多优点:不易造成品牌名称的撞车,具有强烈的独特性和专用性 ;可以通过字母组合的特征反映产品属性,如手表品牌 Rolex( 劳力士 ) 的命名很容易令人联想到 “rolling”( 周而复始地转动 );使产品可以在不同文化背景的地域畅通无阻。https://m.kekenet.com/kouyi/342430.shtml
9.中西文化差异与商标名称翻译(共4页).doc下载得到文件列表 中西文化差异与商标名称翻译(共4页).doc 相关文档 文档介绍文档介绍:精选优质文档---倾情为你奉上精选优质文档---倾情为你奉上专心---专注---专业专心---专注---专业精选优质文档---倾情为你奉上专心---专注---专业姓名 班级 学号品牌时,应避免容易造成误解和消极联想的字眼,尽量采用雅https://m.taodocs.com/p-641100615.html