在4日晚举行的北京2022年冬奥会开幕式上,国际奥委会主席托马斯·巴赫发表致辞。他用中文祝福中国朋友:“新春快乐、虎年大吉。”
巴赫在致辞中感谢北京冬奥组委、中国政府部门和全体中国人民,“感谢你们让本届冬奥会能够举办,感谢你们让所有的人都能够安全地参与本届冬奥会”。
他说,“奥运会总是搭建沟通的桥梁,绝不会筑起一道道高墙。”
巴赫介绍说,联合国大会以193个成员国全体协商一致通过了奥林匹克休战决议,决议当中明确提到了奥林匹克运动员,“感谢你们借助奥林匹克理想,促进世界和平与人类的相互理解,本着奥林匹克和平精神,鼓励全球各政府,遵守你们对奥林匹克休战的承诺,给和平一个机会。”
一起来看巴赫致辞的双语全文:
WelcometotheOlympicWinterGamesBeijing2022.ToallourChinesefriends:averyhappynewyear.HappyNewYear!BestwishesfortheYearoftheTiger!
欢迎参加北京2022年冬奥会!祝中国朋友们新年快乐,新春快乐,虎年大吉!
ThisYearoftheTigerisalsoanOlympicYear.BoththeYearoftheTigerandtheOlympicYearstandforambition,courageandstrength.
今年是虎年,也是奥运年,虎年和奥运年都代表着雄心、勇气和力量。
Today,thankstothisambition,Chinaisawintersportcountry.Wellover300millionpeopleareengagedinwintersportsinabout2,000skiresortsandicerinks.
如今,正是凭借着这份雄心,中国已是一个冬季运动之国。在中国,有超过3亿人在约2000座滑雪场和溜冰场上参与冬季体育运动。
Thisextraordinaryachievementopensaneweraforglobalwintersport.Itwillraisetheglobalparticipationtonewlevels,benefitingtheChinesepeopleaswellaswintersportenthusiastsaroundtheworld.
中国在冬季运动方面取得的非凡成就,开启了全球冬季运动的新时代,将使全球冬季运动参与度登上新台阶,让中国人民和全球各地的冬季运动爱好者从中受益。
Wecanonlywritethisnewchapterinsportinghistory,becauseofourgracioushosts–theChinesepeople,whomwethankwholeheartedlyforwelcomingusallsowarmly.Thankyou,ourChinesefriends!
今天,我们之所以能够书写体育运动史的这一全新篇章,要归功于我们热情的东道主,也就是全体中国人民。我衷心地感谢中国人民的热情款待。谢谢你们,中国朋友!
Aspecialthanksgoestoallthevolunteers.Youmakeusfeelathomefromtheveryfirstmomentwearrived.Yoursmilingeyesarewarmingourhearts.Thankyouvolunteers.
我们要特别感谢全体志愿者。从我们抵达的第一刻起,你们就给了我们宾至如归的感受。你们眼中的微笑温暖着我们的心。谢谢你们,志愿者!
Unfortunately,theglobalpandemicisstillarealityforallofus.Therefore,ourgratitudeisevendeeperfortheBeijing2022OrganisingCommittee,thepublicauthoritiesandalltheChinesepeople.ThankyouformakingtheseOlympicWinterGameshappen–andmakingthemhappeninasafewayforeveryone.
遗憾的是,目前全球疫情仍然是我们要面对的现实,因此,我们要感谢北京冬奥组委、中国政府部门和全体中国人民,感谢你们让本届冬奥会能够举办,感谢你们让所有的人都能够安全地参与本届冬奥会。
Weallcouldonlygetherebecauseofthecountlessmedicalworkers,doctors,scientists,everybodyinChinaandaroundtheworldwhoisgoingbeyondthecallofduty.Thankyouforyouroutstandingeffortsandsolidarity.
我们之所以能够在这里相聚,得益于中国及世界各地无数的医护人员、科研人员以及所有人员的主动奉献。谢谢你们的辛勤付出与团结协作。
Inthesamespirit,ourheartgoesouttoalltheathleteswhobecauseofthepandemiccouldnotmaketheirOlympicdreamcometrue.
基于同样的精神,我们也心系所有因疫情而无法实现奥运梦想的运动员们。
DearfellowOlympians,
YourOlympicstageisset.
Youhavearrivedhereafterovercomingsomanychallenges,livingthroughgreatuncertainty.Butnowyourmomenthascome:themomentyouhavebeenlongingfor–themomentweallhavebeenlongingfor.
奥林匹克运动员们,奥运舞台已经为你们搭好,你们克服了重重困难,经历了诸多不确定因素,最终来到了这里。现在,你们即将迎来自己的时刻,这是你们一直长久期待的时刻,也是我们都长久期待的时刻。
Now–yourOlympicdreamiscomingtrue–inmagnificentvenues,supportedbyhundredsofmillionsofnewChinesewintersportfans.
现在,你们将在中国数亿新冬季运动爱好者的支持下,在恢弘的运动场馆内,实现你们的奥运梦想。
YoutheOlympicathletes–youwillshowhowtheworldwouldlooklike,ifweallrespectthesamerulesandeachother.
作为奥林匹克运动员,你们将向世人展示,如果我们遵守同一规则,并且彼此尊重,世界将会是怎样的一番景象。
Overthenexttwoweeksyouwillcompetewitheachotherforthehighestprize.Atthesametime,youwilllivepeacefullytogetherunderoneroofintheOlympicVillage.There–therewillbenodiscriminationforanyreasonwhatsoever.
Inourfragileworld,wheredivision,conflictandmistrustareontherise,weshowtheworld:yes,itispossibletobefiercerivals,whileatthesametimelivingpeacefullyandrespectfullytogether.
我们所在的这个世界是脆弱的,分裂、冲突和猜疑正在日益升级。我们要向世界证明,是的,竞争激烈的对手也能够和平共处、彼此尊重。
ThisisthemissionoftheOlympicGames:bringingustogetherinpeacefulcompetition.Alwaysbuildingbridges,nevererectingwalls.Unitinghumankindinallourdiversity.
这就是奥林匹克运动会的使命,让人们在和平竞争当中团结一心。奥运会总是搭建沟通的桥梁,绝不会筑起一道道高墙。奥运会让我们保留多样性的同时,把我们团结在一起。
ThismissionisstronglysupportedbytheUnitedNationsGeneralAssembly.ItadoptedtheOlympicTruceResolutionbyconsensusofall193UNMemberStates.Theresolutionexplicitlymentionsyou,theOlympicathletes,welcominghowyoupromotepeaceandhumanunderstandingthroughtheOlympicideal.
这一崇高使命,得到了联合国大会的强力支持。联合国大会以193个会员国全体协商一致通过了《奥林匹克休战决议》。决议当中明确提到了奥林匹克运动员,感谢你们借助奥林匹克理想,促进世界和平与人类的相互理解。
InthisOlympicspiritofpeace,Iappealtoallpoliticalauthoritiesacrosstheworld:observeyourcommitmenttothisOlympicTruce.Givepeaceachance.
本着奥林匹克和平精神,我呼吁全球各国政府,遵守你们对奥林匹克休战的承诺,给和平一个机会。
Dearathletes,weallarestandingwithyou.Weallaresupportingyou.Weallarecheeringyouon.
亲爱的运动员们,我们与你们站在一起,我们都在支持着你们,我们都在为你们加油喝彩!
Maythisencourageyoutogofaster,toaimhigher,tobecomestronger–together.InthiswayyouwillinspiretheworldinthisOlympicYearwiththesameambition,courageandstrengthliketheYearoftheTiger.
愿这样的支持能够鼓励你们团结一致,共同实现更快、更高、更强。如此一来,你们将在这个奥运年,以虎年的雄心、勇气和力量来鼓舞全世界的人们。