千里之行,始于足下。让知识带有温度。第第2页/共2页精品文档推荐2023年下半年12月英语四级翻译真题答案大全整理2023年下半年英语四级考试结束了,对于这一次四级翻译的答案,大家都知道了吗下面是我给大家带来的2023年下半年12月英语四级翻译真题答案大全最新,以供大家参考,我们一起来看看吧!
英语四级翻译真题答案
四级翻译第一套:
(春节)前夕吃团聚饭是中国人的传统。团聚饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团聚饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特别含义。例如,鱼是不行缺少的一道菜,由于汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的很多地方,饺子也是一道重要的佳肴,由于饺子象征着财宝和好运。
ItsatraditionforChinesetohavethefamilyreunionmealontheSpringFestivalEve,whichisnotonlythemostimportantdinnerinayearbutalsothebestopportunityforfamilyreunion,esp.forthosefamilieswhosemembersLiveindifferentplaces.Thefamilyreuniondinnerconsistsofagreatvarietyofdishes,someofwhichcarryspecialmeanings.Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.InmanyareasofChina,dumplingisalsoanimportantdishforitsymbolizeswealthandfortune.
四级翻译其次套:
鱼是春节前夕餐桌上不行或缺的一道菜,由于汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国(传统(文化))。中国人有节约的传统,他们认为节约得愈多,就感到愈为平安。今日,尽管人们愈来愈富有了,但他们仍旧认为节约是一种值得弘扬的美德。
FishisanindispensabledishfortheSpringFestivalEvedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.ItisforthisreasonthatfishisgivenasagifttofriendsandrelativesduringtheSpringFestivalperiod.ItissaidthatthissymbolicmeaningoriginatedfromtraditionalChineseculture.TheChinesepeoplehavethetraditionofthrift.Theybelievethatthemoretheysave,thesafertheyfeel.Today,althoughpeoplebecomericher,theystillregardthriftasapraiseworthyvirtue.
四级翻译第三套:
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜爱甜食。然而,由于烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
PeoplewholiveindifferentareasofChinahavedifferentkindsoffood.Thoseinthenorthmainlypreferfoodmadeofflourwhilethoseinthesouthmostlyeatrice.Alongthecoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsmakeupaconsiderableproportionofpeople’sdietwhereasinotherplaces,meatanddiaryproductsaremorecommon.TheresidentsinSichuan,Hunanandotherprovincesfavourspicyfood,butthecitizensinJiangsuandZhejiangarefondofsweetfood.However,owingtovariouscookingmethods,thesamefoodmighttastedifferent.
英语翻译的(方法)和技巧
(一)正译法、反译法
正译法与反译法是一种相对的翻译方法,其中正译法是指利用与汉语语序相全都的方法进行英语翻译,而反译法是指利用与汉语语序相反的方式进行英语翻译。这两种方式都能够对英语原文进行精确的翻译,在翻译时要依据详细状况进行合理使用。
(二)词类转换法
(三)音译法、意译法
在汉译英时,有时可能某个中文名称无法找到相对应的英文词汇,这时就可以使用意译法进行翻译,比如:功夫用英语表达为kungfu,(乒乓球)用英语表达为pingpang等。而音译法是根据英语的读音进行翻译,像是坦克的英语为