专八翻译160篇2018新题型英语专业八级汉译英词汇+句型+篇章三管齐下华研外语pdfepubmobitxt电子书下载
1.专八翻译经典散文句句分析20篇;
2.专八翻译八大主题分类特训50篇;
3.专八冲刺强化90篇;
4.汉译英易错句训练100句;
5.汉译英热点词汇1000词;
6.汉译英常考句型50句。
刘绍龙,语言学博士,国家社科基金项目主持人,原广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长。在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《现代外语》《中国外语》《外语与外语教学》《外语研究》《外语教学》等学术期刊上发表论文30余篇,并主持普通高等教育“十五”国家级规划教材项目,主编英语专业本科生系列教材《听说教程》1~4册(上海外语教育出版社)和英语专业4、8级辅导教材20余本。
答案详解
Passage1
试题
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。难句1快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。难句2接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。
高分译文
Thesunwakesup,throwsonitsredmantleand,risesgentlyupthecrestoftheeasternmountain,radiatingwithglory,beamingwithsmiles,andgreeting“Goodmorning”toeverybody.难句1Themerrylarks,habitualearlyrisers,dancegracefullyfromtwigstotwigsandwarbleoutsweetandmelodiousodestothesun.Sunflowers,puttingontheircoronasdecoratedwithtwinklingdewdrops,viewitheachothertoburstinalltheirglorytowardthefirstgleamsofthemorningsun.Swarmsofamorousbees,hummingoutlight-heartedmadrigals,flyintogreenclusterstobillandcoowiththeblossomsaftertheirhearts.难句2Immediatelyensuepuffingoffofchimneysmokeintheair,laughterandneigh,andwailingofhornsfrompassingvehicles.Thegreatearthhascometoherselffromafullnight’slethargicslumber!
难句分析
难句1
【保底译法】Themerrylarks,habitualearlyrisers,dancefromtwigstotwigs,warblingoutanodetothesun.
【画龙点睛】①原文句式简单,带有两个动态动词“起舞”与“唱”,宜将它们译为并列谓语,使译文句式紧凑,贴近原文意思,同时符合原文的文体特征。“一向早起”虽含有动词,但在本句中表示习惯性行为,呈静态;将其转化为名词结构充当同位语,既简化译文句式,又贴近原文的含义。②“婆娑起舞”译为dancegracefully,把握原文优美的意境。③“娇嘀婉转”为修饰语,考虑到原文优美华丽的风格,应选用相应的形容词译出,用sweetandmelodious翻译,忠实于原文。
难句2
【保底译法】Thencomesthechimneysmokeintheair,theblendingoflaughterandneigh,andtheblowingofsiren;theearthwakesupafteronenight’ssleep.
全篇难点分析
1.本段为景色描写,为使读者有身临其境的阅读感受,故采用一般现在时为总体时态。
2.本段翻译的一个难点为众多华丽修饰语的恰当处理。例如:“东山之巅”可简译为crestoftheeasternmountain;“冉冉升起”可译为risegently或riseslowly;“容光焕发,笑容可掬”在汉语中相互对应,根据意思译为radiatingwithglory,beamingwithsmiles,保留其平行结构;“喁喁私语”颇具浪漫色彩,可译为billandcoo等。
3.第4句的“向日葵”植物学学名为heliotrope,从本文的文体特征考虑,译为sunflower甚为妥当,富有诗意。
4.第5句的“多情的蜜蜂”根据上下文译为amorousbees,符合原文的含义。若译为sentimentalbees,则不妥。sentimental为“多愁善感”之义,与本段的意境相左。“轻快的恋歌”切不可译为gaysongs。现代英语中gay的词义已发生变化,主要表示“同性恋”。