法律英语翻译

1、TranslationofLegalMaterialsTeachingContents:TranslationoflegalmaterialsTeachingAims:ToknowmoreaboutlegalmaterialsandthecorrespondingtranslationskillsTeachingFocus:FeaturesoflegalmaterialsRequirementsontranslatinglegalmaterialsTranslationmethodsTeachingMethods:Studen

2、t-centered(groupwork,thenclasswork).TeachingPlanFeaturesoflegalmaterials广义而言,法律文体通常包括广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法

3、律语言。有一定的特点,所以称为法律语言。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。Infant:在法律上是指在法律上是指21岁或岁或18岁以下的人岁以下的人Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等职位的丧失等在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡如指死亡亦是专指引起财

4、产或权力转让的死亡每一个法律术语只能表达一个特定的每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须法律概念。法律术语的词义必须单一而固单一而固定定。任何人在任何情况下必须对其有同一。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工

5、法律术语。例如称为人工法律术语。例如“assignment”在法在法律语境下表示律语境下表示“权利或财产的转让权利或财产的转让”,而不,而不表示在日常用语中的表示在日常用语中的“任务任务”的含义,的含义,“deed”不是日常所说的不是日常所说的“行为行为”而是指法律中的而是指法律中的“契契约约”。Featuresoflegalmaterialsu日常用语词汇日常用语词汇MakeWant,needSubject,topic,matterHomeLiveImagine,pictureBeginWishWorkRenderRequireQuestionResidence

7、调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的日常用语词汇日常用语词汇法律文体词汇法律文体词汇placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotethinkconsiderbegincommenceFeaturesoflegalmaterials为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中为了加强法律文体的庄

8、重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:以以here开头的词有:开头的词有:hereupon于是于是hereunder下文下文hereto至此至此hereof在本文中在本文中herewith与此一道与此一道herein于此于此hereafter今后今后hereat由此由此以以there开头的词有:开头的词有:thereupon在其上在其上thereunder在其下在其下thereto此外此外the

9、reof由此由此therewith随即随即therein在那里在那里Featuresoflegalmaterials为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:而且多以复合型副词为主。例如:此外还有一些以此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:开头的关系副词型的复合词,如:whereupon据此据此whereby藉以藉以wherefore为此为此wherewith用以

10、用以wherein在那种情况下在那种情况下whereof关于那人(事,关于那人(事,物)物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。提高法律文书的正式性。Rulesintranslatinglegalmaterialsu语言明确,语言明确,u条理清晰,条理清晰,u行文严谨,行文严谨,u符合规范格式。符合规范格式。法律文书的语言是强调指称功能的,即法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方由于英汉两种语言的结构方式

11、和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。死板。在句法方面在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可

12、杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的文件的谓语动词结构比较简单谓语动词结构比较简单,最常见的是,最常见的是“应应该该”,“可以可以”,“必须必须”,一般采用英一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”对代词严格限制对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避

13、免代词指代不明而引起不同的理用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthorsbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheA

14、uthorunderthisAgreement.shall的使用的使用在法律文体中,在法律文体中,shall具有特殊含义,表示具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。用于各种时态。Should在法律问题中,不表示在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为一般译为应该应该或或应应当,当,Examples2.如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。如在解释上遇在分歧,

15、应以英文本为准。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.2.如在解释上遇如在解释上遇到到分歧,应以英文本为准。分歧,应以英文本为准。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.3.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律

16、、合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。法令和有关条例规定。Examples1.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.除法律或外界条件不允许的情况之除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合

17、同施工和竣外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。到工程师满意的程度。译一译一:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.4.本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产

18、品之外,免征关税。家另有规定的产品之外,免征关税。译二译二:Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.Examplesu有失简练有失简练u译意失真译意失真u滥用滥用“shall”Existingproblemsu有失简练有失简练Existingproblems1.出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应按时拆除。按时拆除。译一:

19、译一:Thetransfereeshalldemolishandremovesuchtechnologicalequipmentintimeasrequiredtobedemolishedandremovedbythegrantcontract.译二:译二:Thegranteeshalldemolishandremoveintimesuchtechnologicalequipmentassorequiredbythegrantcontract.u译意失真译意失真Existingproblems1.在下述情况下

20、,在下述情况下,ABC公司将保护买方不受损失。公司将保护买方不受损失。译一:译一:Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,ABCcompanywillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.译二:译二:Subjecttothefollowingconditions,ABCcompanywillandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.u滥用滥用“shal

21、l”Existingproblems“shall”canbeusedtoindicatethatsomethingistobedoneiforwhensomethingelse“shall”happeninthefuture.Indraftinglegaldocumentstheuseof“shall”inthiswayshouldbeavoided.u滥用滥用“shall”Existingproblemsu如乙方有违反本合同的行为,如乙方有违反本合同的行为,译一:译一:IfPartyBshallcomm

22、itanymaterialbreachofthisContract,译二:译二:IfPartyBcommitsanybreachofthiscontract,Existingproblems自自9月月20日起,甲方已无权接受任何定单或收日起,甲方已无权接受任何定单或收据。据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.改译改译:PartyAshallbe

24、,应以英文文本为准。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。律、法令和有关规定。3.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。该会审议并提出解决争议的建议。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitie

25、sofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention

26、,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.4.付款人对于背书支票的付款,应负有识付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背书签名,不别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之负识别真伪之责责。Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignat

27、ureoftheendorsers.在任一缔约国提出的保护发明的申请都可在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。以按照本条约规定提出国际申请。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.(1)任何缔约国(2)都可以适用本国法,(3)要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证明或其他证明,(

28、8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其他团体的章程(10)和有关监督这种商标的使用的规则。(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemarkoracertificatemark(5)theownerthereof(6)mustadduce(举出证据举出证据/理由等理由等)beforeitsnationalOffice(7)certainsupportingdocumentsan

30、四条规定可以取得的任何其他损害赔偿。Ifthecontractisvoidedandif,inareasonablemannerandwithinareasonabletimeaftervoidance,thebuyerhasboughtgoodsinreplacementorthesellerhasresoldthegoods,thepartyclaimingdamagesmayrecoverthedifferencebetweenthecontractpriceandthepriceinthe

32、溢短装3.单价:4.总值:5.交货条件FOB/CFR/CIF6.原产地国与制造商:7.包装及标准:货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.Name,SpecificationsandQu

33、alityofCommodity:2.Quantity:%moreorlessallowed3.UnitPrice:4.TotalAmount:5.TermsofDeliveryFOB/CFR/CIF6.CountryofOriginandManufacturers:7.Packing:Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransp

34、ortation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchasDonotstackupsidedown,Keepawayfrommoisture,Handlewithcareshallbesten

35、ciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.8.唛头:9.装运期限:10.装运口岸:11.目的口岸:12.保险:由按发票金额110%投保险和附加险。13.付款条件:(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期。(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为后日,

36、按即期承兑交单(D/A日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。(4)货到付款:买方在收到货物后天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。8.ShippingMarks:9.TimeofShipment:10.PortofLoading:11.PortofDestination:12.Insurance:Insuranceshallbecoveredbythe_for110%oftheinvoicevalueagainst_Risksand_Additional

37、Risks.13.TermsofPayment:(1)LetterofCredit:TheBuyershall,_dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire_daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstip

38、ulated.(2)Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand_BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)

39、ofexchange.(3)DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSellersbankand_BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A_days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexc

40、hange.(4)Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin_daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).14.单据:卖方应将下列单据提交银行议付/托收:(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运

41、唛头的商业发票一式份;(3)由出具的装箱或重量单一式份;(4)由出具的质量证明书一式份;(5)由出具的数量证明书一式份;(6)保险单正本一式份(CIF交货条件);(7)签发的产地证一式份;14.DocumentsRequired:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:(1)FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadi

42、ngandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;(2)Signedcommercialinvoicein_copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;(3)Packinglist/weightmemoin_copiesissuedby;(4)CertificateofQualityin_copiesissuedby;(5)CertificateofQuantityin_

43、copiesissuedby;(6)Insurancepolicy/certificatein_copies(TermsofCIF);(7)CertificateofOriginin_copiesissuedby;(8)TheSellershall,within_hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.装运通知:卖方应在交运后_小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第项单据副本一式一套。15.装运条

44、款:(1)FOB交货方式卖方应在合同规定的装运日期前30天,以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。(2)CIF或CFR交货方式卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。15.TermsofShipment:(1)FOBTheSellershall,30daysbe

45、foretheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSellersfailuretoeffectload

46、ingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSellersaccount.(2)CIF、CFRTheSellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.Under

47、CFRterms,theSellershalladvisetheBuyerby_oftheContractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentfortheBuyertoarrangeinsuranceintime.16.装运通知:一俟装载完毕,卖方应在小时内以方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。17.质量保证:货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为

48、货到目的港个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。16.ShippingAdvice:TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_within_

49、hours.17.QualityGuarantee:TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe_monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,

50、andduringtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.18.检验(以下两项任选一项):(1)卖方须在装运前日委托检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托检验机构进行检验。(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称

51、商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。18.Inspection:(1)TheSellershallhavethegoodsinspectedby_daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedby_.TheBuyermay

52、havethegoodsreinspectedby_afterthegoods诰rrivalatthedestination.(2)Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifying

53、thetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesoft

54、hegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within_daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagains

55、ttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,

57、方提出索赔。19.Claim:ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreply

58、within_daysaftertheSellerreceivedtheBuyersclaim.20.LatedeliveryandPenalty:ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryon

59、theconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat_%forevery_days,odddayslessthan_daysshouldbecountedas_days.Butthepenalty,however,shallnotexceed_%ofthetotalv

60、alueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery_dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpen

THE END
1.法律翻译技巧集锦学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上https://legaltranz.com/
2.特殊词汇的英文翻译9篇(全文)特殊词汇的英文翻译(精选9篇) 特殊词汇的英文翻译 第1篇 在职法律硕士英语复习的基础就是记忆大类的英语词汇,但是在职研究生在记忆英语词汇的时候,要注意3大类特殊的英语词汇: 第一类、大洲的名称 如:Africa、America、Antarctica、Asia、Australia、Europe、North America、Oceania、South America,分别对应为:非洲、美洲https://www.99xueshu.com/w/filecuk54c8y.html
3.基础学院http://www.carm.org/dictionary.htm 英文基督教神学词典。 http://www.ask.com/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。 4、翻译 http://www.bilinguist.com 汉英论坛,高手云集,可上贴提问,回答率高。 http://www.chinatranslate.net 中国翻译网,号称全国最大的翻译专业网站https://www.nbdhyu.edu.cn/jcxy/show.htm?typeid=7&id=9111
4.最全法律条款术语中英文专业词汇翻译.pdf译这些专业词汇对于法律工作者是至关重要的。本文档旨在提供一 份最全的法律条款术语中英文专业词汇翻译,帮助读者更好地理解 和运用这些常见的法律术语。 A -Agreement:协议 -Amendment:修正案 -Arbitration:仲裁 -Asset:资产 -Assignment:转让 B -Breach:违约 https://max.book118.com/html/2024/1004/5040004230011330.shtm
5.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2
6.专利法(PatentLaw)的一些中英文词汇中国专利法行业圆桌会议(ChinaPatent Law Industry Roundtable)承担了同传翻译任务,此次会议由 美国专利商标局,中国国家知识产权局和美国商会全球知识产权中心合办。美国专利商标局 the U.S. Patent and Trademark Office (USPTO)局长 director国家知识产权局 thhttp://jn.rzfanyi.com/Knowledge/1266.html
7.制定法律的英语翻译翻译成英语中文制定法律 英语 翻译legislate 英语/美式发音 中文释义 英文释义 英语词汇 重要词汇 词汇 说明 记忆技巧 legislate TOEFL,TEM8,GRE legis 法律 + lat 拿出 + e → 拿出法律 → 立法 参考资料: 1.百度翻译:制定法律 2.有道翻译:制定法律获赞80次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和https://yingyu.xiediantong.com/en/9464153a138b01cf/
8.法律英语翻译教程法律英语翻译论文学法律英语:犯罪(带翻译)上法律英语翻译:仲裁裁决书翻译模板法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z)法律英语翻译:房屋租赁合同翻译模板法律英语翻译:销售代理合同翻译模板商务英语翻译策略商务英语翻译如何入门商务英语翻译原则商务英语翻译所需要求热门搜索 翻译英文怎么说 小说英文怎么说 电影英文怎么说 音乐英文怎么说 http://m.hujiang.com/n/s/7952/
9.法律翻译技巧一这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明 白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实https://www.douban.com/note/506169190/
10.英语新词汇与常用词汇的翻译(O2)a专业词汇of right 按照法律of sorts 各种各样的of the day 当时的of the deepest dye 彻头彻尾的of the moment 此刻of the royal blood 王族的of the time 当代的Of two evils choose the less 两害中选其较小者of use 有用of value 有价值of 的ofay 白人off and on 断断续续地off base 冷不防地off beathttps://www.enread.com/job/words/51859.html
11.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
12.恒星英语学习网刘毅词汇5000 刘毅词汇10000 刘毅GRE字根字汇 英语口语 英语视频 英语翻译 英语口语资源中心 口语8000句英语口语学习 地道口语新东方英语口语 早读校园英语情景对话 愉悦英语口语:第445期 泰然 愉悦英语口语:第444期 脑子一片空白英文 愉悦英语口语:第443期 闯红灯英文怎么说 http://www.hxen.com/
13.中英财务专业术语翻译词汇英中合同翻译需要有深厚的中文法律背景… 优质柴油机说明书翻译搞定客户… 韩语驾照翻译… 巴基斯坦出生证翻译… 专业提供巴基斯坦驾照翻译… 巴布亚新几内亚驾照翻译样本… 沙特阿拉伯王国-阿拉伯语驾照翻译… 专业韩语驾照翻译样本… 无犯罪记录英文翻译样本… 韩国出生证翻译,韩国出生证翻译样本… 简历翻译… 财务报表翻译http://www.fanyizhuanjia.com/a/fanyicihui/40.html
14.历年真题综合能力模拟试卷词汇语法阅读理解完形填空全国翻译第一章 英译汉翻译技巧 第1节 英译汉的基本步骤 第2节 如何确定和翻译关键词 第3节 三大从句及被动语态的翻译 第4节 欧美人名的汉译 第5节 词类活译法 第二章 常考词汇翻译训练500词 一、政治法律 二、商业经济 三、文化教育 四、社会生活 https://h5.youzan.com/v2/goods/271ht9l7b1x8y
15.如何进行外贸英译中(二)词汇篇如何进行外贸英译中(二)词汇篇 第二章 外贸英译汉词语翻译 词语是最基础的一个翻译单位。词语的处理是否恰当关系到句子、段落乃至整个文章的翻译质量。下面,介绍外贸英译汉过程中词语翻译的方法。 1如何选词 我们知道,外贸英语中除了专业术语、专有名词和一些套语外,大部分是常用词。这类词含义丰富,使用灵活,同https://www.ahybfy.com/zh/news/2016/0927/211.html
16.中英文菜单(鱼虾蟹海参鲍鱼贝类)翻译词汇库水产品 aquatic product 1) 鱼 fish 糖醋鱼片 fried fish slices with sweet and sour sauce 糖醋鱼块 fried fish slices with sweet and sour sauce 糖醋石斑鱼 fried garoupa with sweet and sour sauce 糖醋松子桂鱼 fried mandarin fish and pinenuts with sweet and sour sauce http://www.chongqingfanyigongsi.com/news/article_view.asp?id=120
17.翻译词汇:学科常用词汇翻译词汇阅读本文的人还阅读了: 翻译词汇:电信常用缩略语 2014-02-14 翻译词汇:网络常用词汇 2014-02-19 翻译词汇:拟声词—动物 2014-02-26 翻译词汇:拟声词—飞禽 2014-02-27 翻译词汇:拟声词—虫子 2014-02-28关键字: 翻译词汇 学科 口译词汇 上一篇:翻译词汇:网络常用词汇 下一篇:翻译词汇:拟声词—动物 https://www.kekenet.com/menu/201402/276758.shtml