英语翻译法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(AZ)

失去时效。在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.这项要约在期限过后,便会自动失效。

Leave

许可。Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。

Letter

letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorneyletter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagementletter聘用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofcompliance符合规定证明等。

Liability

Lien

lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件。

Limitation

释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitationofliability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapseoflimitation已过时效等。

Limitationperiod

时限。民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。

Liquidateddamages

定额赔偿。民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。

Liquidation

liquidation在法律英语中通常指企业的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。

list

list在法律英语中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等。

Listing

案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

M

Maintenance

供养,赡养费。一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。

material

material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如IfPartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。

Mature

mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.“定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。

May

may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示“应当、必须”时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方应当对此处的保密信息保密。

merger

merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberoftheGroupwill)enterintoanyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。

Merits

法律理据。诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。

Mesneprofits

代租金。租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

Misappropriation

挪用。未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。

Mitigation

轻判,减低。

1.刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。

2.在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。

N

Naturalchild

子女。naturalchild泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

Negligence

忽、怠慢。这个字很多时用在专业人士身上,主要针对专业人士并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。

Nextfriend

诉讼保护人。有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。

Nollepresequi

不起诉。entersanolleprosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。

Nonestfactum

这不是我所签署的。Nonestfactum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以nonestfactum的英文解释是itisnotmydeed。

Noticetoquit

NullityofMarriage

判决婚姻无效。在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。

O

Obiterdictum

法官裁判时发表之附带意见。是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。

Obligation

obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rightsandobligations权利义务,delegationofobligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。

Office

在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如headoffice总部,registeredoffice注册地,officemanager办公室经理等。

Officer

officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于executive或seniormanagement,不能机械的理解为官员。

OfficialReceiver

破产清判官。是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。

Onusofproof

举证责任。详情可见BurdenofProof。

OpenContract

Option

option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不能用choice替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。

Orderofdischarge

解除破产令。根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。

Ordinaryresolution

普通决议。普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinaryresolution(非常决议)及specialresolution(特别决议)。

Otherwise

otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointinganyagent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgororotherwiseandshallnotberesponsibleforanymisconductornegligenceoftheagent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。

Outstanding

在法律英语中指(债务)未偿付的,如AllsecurityheldbytheLenderfortheobligationsoftheBorrowershallalsosecureoutstandingamountsunderthiscreditfacility.AllsuchsecurityistobeinformandsubstancesatisfactorytotheLender.

Overruling

推翻。即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

P

Pardon

赦免。指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。

Partialintestacy

部份无遗嘱继承。指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。

Party

party在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如PartyA/B甲/乙方,thirdparty第三方,partytoacontract合同一方等。

perform

Personalproperty

personalproperty是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产realproperty相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(privateproperty),这一点应当注意。

Personalservice

Personam

对人。与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。

Petition

请求。在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。

Physicalpossession

实体占有。Physicalpossession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。

Plaintiff

原告。通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。

Pledge

pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,1ease,covenants,securityinterest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions,whetherimposedbyagreement,understanding,law,equityorotherwise.甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。

Policy

policy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,TheassetsandundertakingoftheGuarantorareinsuredforthefullreplacementvaluethereof.TheGuarantorisnotindefaultwithrespecttoanyoftheprovisionscontainedinanysuchinsurancepolicyandhasnotfailedtogivenoticeortopresentanyclaimunderanysuchinsurancepolicyinadueandtimelyfashion.担保人的财产及企业都已全额投保。担保人没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保费都已全额支付。

Possessorytitle

PowerofAttorney

委托书。以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。

Pre-emption

先买。Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。

Premise

premise通常指的是大楼、办公场所,如Thepremises,plant,machineryandequipment.rawmaterials,componentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainstfire,storm,tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthevalueoftheProductsorwhichmayrendertheProductsunfitforconsumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。

Premium

premium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如sharesissuedatapremium溢价发行的股票,另外可以指保险费,如Insuranceshall,totheextentitisavailableonpremiumandtermscomparabletothoseabroadandasrequiredbyapplicableChineselaw,beobtainedinChinaandsuchpolicieswillbedenominatedinRenminbiofforeigncurrencyorboth,asappropriate.如果中国具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。

Presumptionofdeath

principal

principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principalandagent本人和代理,principalandinterest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principaloffice主要办公地点。

proceeding

proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legalproceeding法律程序,proceedingofthetrial审判的程序。有时也可以指诉讼,如initiateaproceeding提起诉讼等。

process

process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院的传票,如servetheprocess送达传票,processserver传票送达员,issueaprocess签发传票等。

ProhibitionOrder

禁制令。禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。

promotion

promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如therearetowaystoincorporateacompanylimitedbyshares,oneisincorporationbypromotion,theotherisincorporationbyshareofferingtothepublic.股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。

prospectus

providedthat

providedthat是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一般不能用but替换。如providedthattheacceptanceofrentbylandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.anewtenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbythelandlordandthetenant.但是,出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。

Q

Quantum

赔偿金额。在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。

Questionoffact

事实问题。完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。

QuestionofLaw

法律问题。若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。

Quietenjoyment

平静享受的权利。平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。

Quorum

quorum指法定人数,如TheBoardmeetingrequiresaquorumofovertwothirdsofthetotalnumberofdirectors.Whenthequorumislessthantwothirds,thedecisionsadoptedbytheBoardmeetingareinvalid出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二,不够三分之二人数时,其通过的决议无效。

THE END
1.法律翻译技巧集锦学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上https://legaltranz.com/
2.特殊词汇的英文翻译9篇(全文)特殊词汇的英文翻译(精选9篇) 特殊词汇的英文翻译 第1篇 在职法律硕士英语复习的基础就是记忆大类的英语词汇,但是在职研究生在记忆英语词汇的时候,要注意3大类特殊的英语词汇: 第一类、大洲的名称 如:Africa、America、Antarctica、Asia、Australia、Europe、North America、Oceania、South America,分别对应为:非洲、美洲https://www.99xueshu.com/w/filecuk54c8y.html
3.基础学院http://www.carm.org/dictionary.htm 英文基督教神学词典。 http://www.ask.com/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。 4、翻译 http://www.bilinguist.com 汉英论坛,高手云集,可上贴提问,回答率高。 http://www.chinatranslate.net 中国翻译网,号称全国最大的翻译专业网站https://www.nbdhyu.edu.cn/jcxy/show.htm?typeid=7&id=9111
4.最全法律条款术语中英文专业词汇翻译.pdf译这些专业词汇对于法律工作者是至关重要的。本文档旨在提供一 份最全的法律条款术语中英文专业词汇翻译,帮助读者更好地理解 和运用这些常见的法律术语。 A -Agreement:协议 -Amendment:修正案 -Arbitration:仲裁 -Asset:资产 -Assignment:转让 B -Breach:违约 https://max.book118.com/html/2024/1004/5040004230011330.shtm
5.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2
6.专利法(PatentLaw)的一些中英文词汇中国专利法行业圆桌会议(ChinaPatent Law Industry Roundtable)承担了同传翻译任务,此次会议由 美国专利商标局,中国国家知识产权局和美国商会全球知识产权中心合办。美国专利商标局 the U.S. Patent and Trademark Office (USPTO)局长 director国家知识产权局 thhttp://jn.rzfanyi.com/Knowledge/1266.html
7.制定法律的英语翻译翻译成英语中文制定法律 英语 翻译legislate 英语/美式发音 中文释义 英文释义 英语词汇 重要词汇 词汇 说明 记忆技巧 legislate TOEFL,TEM8,GRE legis 法律 + lat 拿出 + e → 拿出法律 → 立法 参考资料: 1.百度翻译:制定法律 2.有道翻译:制定法律获赞80次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和https://yingyu.xiediantong.com/en/9464153a138b01cf/
8.法律英语翻译教程法律英语翻译论文学法律英语:犯罪(带翻译)上法律英语翻译:仲裁裁决书翻译模板法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z)法律英语翻译:房屋租赁合同翻译模板法律英语翻译:销售代理合同翻译模板商务英语翻译策略商务英语翻译如何入门商务英语翻译原则商务英语翻译所需要求热门搜索 翻译英文怎么说 小说英文怎么说 电影英文怎么说 音乐英文怎么说 http://m.hujiang.com/n/s/7952/
9.法律翻译技巧一这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明 白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实https://www.douban.com/note/506169190/
10.英语新词汇与常用词汇的翻译(O2)a专业词汇of right 按照法律of sorts 各种各样的of the day 当时的of the deepest dye 彻头彻尾的of the moment 此刻of the royal blood 王族的of the time 当代的Of two evils choose the less 两害中选其较小者of use 有用of value 有价值of 的ofay 白人off and on 断断续续地off base 冷不防地off beathttps://www.enread.com/job/words/51859.html
11.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
12.恒星英语学习网刘毅词汇5000 刘毅词汇10000 刘毅GRE字根字汇 英语口语 英语视频 英语翻译 英语口语资源中心 口语8000句英语口语学习 地道口语新东方英语口语 早读校园英语情景对话 愉悦英语口语:第445期 泰然 愉悦英语口语:第444期 脑子一片空白英文 愉悦英语口语:第443期 闯红灯英文怎么说 http://www.hxen.com/
13.中英财务专业术语翻译词汇英中合同翻译需要有深厚的中文法律背景… 优质柴油机说明书翻译搞定客户… 韩语驾照翻译… 巴基斯坦出生证翻译… 专业提供巴基斯坦驾照翻译… 巴布亚新几内亚驾照翻译样本… 沙特阿拉伯王国-阿拉伯语驾照翻译… 专业韩语驾照翻译样本… 无犯罪记录英文翻译样本… 韩国出生证翻译,韩国出生证翻译样本… 简历翻译… 财务报表翻译http://www.fanyizhuanjia.com/a/fanyicihui/40.html
14.历年真题综合能力模拟试卷词汇语法阅读理解完形填空全国翻译第一章 英译汉翻译技巧 第1节 英译汉的基本步骤 第2节 如何确定和翻译关键词 第3节 三大从句及被动语态的翻译 第4节 欧美人名的汉译 第5节 词类活译法 第二章 常考词汇翻译训练500词 一、政治法律 二、商业经济 三、文化教育 四、社会生活 https://h5.youzan.com/v2/goods/271ht9l7b1x8y
15.如何进行外贸英译中(二)词汇篇如何进行外贸英译中(二)词汇篇 第二章 外贸英译汉词语翻译 词语是最基础的一个翻译单位。词语的处理是否恰当关系到句子、段落乃至整个文章的翻译质量。下面,介绍外贸英译汉过程中词语翻译的方法。 1如何选词 我们知道,外贸英语中除了专业术语、专有名词和一些套语外,大部分是常用词。这类词含义丰富,使用灵活,同https://www.ahybfy.com/zh/news/2016/0927/211.html
16.中英文菜单(鱼虾蟹海参鲍鱼贝类)翻译词汇库水产品 aquatic product 1) 鱼 fish 糖醋鱼片 fried fish slices with sweet and sour sauce 糖醋鱼块 fried fish slices with sweet and sour sauce 糖醋石斑鱼 fried garoupa with sweet and sour sauce 糖醋松子桂鱼 fried mandarin fish and pinenuts with sweet and sour sauce http://www.chongqingfanyigongsi.com/news/article_view.asp?id=120
17.翻译词汇:学科常用词汇翻译词汇阅读本文的人还阅读了: 翻译词汇:电信常用缩略语 2014-02-14 翻译词汇:网络常用词汇 2014-02-19 翻译词汇:拟声词—动物 2014-02-26 翻译词汇:拟声词—飞禽 2014-02-27 翻译词汇:拟声词—虫子 2014-02-28关键字: 翻译词汇 学科 口译词汇 上一篇:翻译词汇:网络常用词汇 下一篇:翻译词汇:拟声词—动物 https://www.kekenet.com/menu/201402/276758.shtml