今天的礼包比较丰厚,皆由「律携」App提供。
福利一英文写作电子礼包
图片可点击放大
福利二君合内部培训纸质版
《如何在法律文件中准确使用英文》已经收入《律师之道:新律师的必修课》(第二版),最先进入「律携麦读读者群」的前十位读者,每人赠送一本《律师之道》纸质版。
君合内部培训资料公开版
北京大学出版社2016年2月
福利三点赞获书
「律携麦读读者群」后续会有更多活动,敬请期待。
英文邮件格式
回复客户的邮件不用过分重复他的问题和背景。但是如果这个客户介绍的情况比较混乱,律师可以在前面把客户的问题和背景稍微整理一下,再依次回答客户的问题。每个段落前面都应该有一个标题。格式上,律师写邮件也要把它当成备忘录一样以相同的重视程度去写,问题都要写清楚。
英文邮件写作注意事项
1、解释和说明(CoverNotes)
2、根据客户要求回答问题
有的时候,客户问一些问题,希望律师直接回答「是」或「否」,这种情况下,律师不要进行过多的法律分析。如果答案是明确的,可以直接给客户明确的答复。
另一种情况是外国客户提出问题时,希望律师能帮助他理解为什么会有这些问题出现,并且希望律师能够理解他们的思路,并结合中国的法律和具体实践操作把这个问题讲明白。例如曾经有美国客户问中国增值税法规变化的问题。因为该客户的中国业务管理人向客户报告有关增值税的变化,而美国没有增值税,很多美国客户都不太能理解增值税的概念。这种情况下,作为中国律师就应该把背景情况,以及政策法规都向客户介绍一下,以客户能理解的方式把问题写清楚。
3、注意人称的使用
有时中国人看有些外国人的名字,无法判断对方的性别,如果很冒昧地称呼对方Mr.,但后来发现对方其实是一位女士,则会出现不必要的尴尬。美国人都比较喜欢直接称呼对方的名字(firstname),这样的好处是避免尴尬。如果客户的文化比较喜欢直接称呼名字,则律师可以直接在邮件开篇称呼对方的名字,可以用「dear」或者「Hi」。但中国人或日本人一般不习惯直呼对方名字。欧洲的习惯也可能不一样。另外,如果律师的邮件是写给客户的,可以称客户的公司为「yourcompany」。但如果邮件是提交给负责这项工作的合伙人的,称客户为「yourcompany」就不合适,应该直接写客户的名字。再者,人称要注意前后一致。
4、行文的语气
5、传递有效果信息文书写作应实现传递重要信息的效果。下面这些标题,前几个就是简单地把信息表达出来了,但是只有最后一句话能让读者体会到有一个针对性的重要信息在里面。
a.Court'spreliminaryholdingInRe:Compu-drive.
b.CourtofferspreliminaryinterpretationsofDirective26/871.
c.Courtissuesholdingontrademarks.
d.Courtclarifiesprotectionsfortrademarkrights.
e.Courtrulesonexhaustionoftrademarkrights.
f.Courtsayscontractrestrictionsdidnotpreservetrademarkrights.
这样对于读者来说他就觉得你给他提出了一个问题,而且还传达了一个重要信息。
6、重点一般置于句后
英文一般将它的注意力放在句尾提供的信息。不同的说法对客户的吸引程度其实是不一样的,强调的内容应该放在后面,用but等连接词来调整它的语序。a.Theprocessofequityoffersasignificantchanceforrecovery,butwemustadmitthatthereareaddedrisksgiventhatthecourtislikelytobesympathetictotheopposingside’ssituation.
b.Althoughthecourtislikelytobesympathetictothedefendant'ssituation,thereisasignificantchanceforrecoverybyusingtheprocessofequity.
7、使用通俗易懂的法律语言(PlainEnglish)
(1)在英美法体系中,传统的/晦涩难懂的法律语言和通俗易懂的法律语言(PlainEnglish),哪个更优?通俗易懂的法律语言更优。原因如下:
(b)更易于暴露文件的错误和不一致,因为错误和不一致往往容易隐藏在晦涩难懂的传统法律语言中;
(d)便于非法律专业的读者阅读:受法律文件约束的当事方有权根据他们自己对法律文件的理解,了解他们的权利和义务。
(2)通俗易懂的法律语言有如下特点:
(a)使用主动语态的句子;
(b)使用短句:用标点符号将复杂的长句断开;
(c)避免使用行业专用词语或句子;
(d)全文架构(包括段落、字体、行距)清晰明了;
(e)避免主语和谓语、谓语和宾语之间距离过长;
(f)避免冗长的表述,使用准确的表述;
(g)结构具有逻辑性;
(h)避免古老的英文语言。
(3)使用通俗语言起草法律文件的技巧:
(a)避免古老和不必要的复杂词语,如:「hereto」,「aforesaid」;
(b)避免使用不同的词语描述同一个概念,如:「doandperform」,「sellandassign」;
(c)避免基于类似的原因使用同义词,如:「Nopersonshallprune,cut,carryaway,pullup,dig,fell...」;
(d)可以使用动词表达同一个意思时,则避免使用名词。如:使用「deciding」,而不是「makingadecision」;使用「resolving」,而不是「passingaresolution」;
(e)使用现在时和主动语态;
(f)避免使用分裂不定式,如:「besuretopromptlyreply」应改为「besuretoreplypromptly」;
(g)避免在一个句子中使用多重否定,如:「Theprojectwillnotbeapprovedunlessallrequirementsaremet.」应该改为「Theprojectwillbeapprovedonlyiftherequirementsaremet」;
(h)避免使用「除外」的表述,如:「Allpersonexceptthose18orolder...」应该改为「Eachpersonunder18...」;
(i)避免使用冗长的表述,如:用「how」代替「astothemannerinwhich」,用「in」代替「containedherein」,用「because」代替「duetothefactthat」,用「if」代替「intheeventthat」,用「wehavereceived」代替「weherebyconfirmthatweareinreceiptofthefollowing」;
(j)避免使用拉丁文,如:「mutadismutandis」,「interalia」;
(k)律师在文件中表述一个现有句子的附带条件时需要格外小心。理论上,附带条件是对前一个句子的限定。在实践当中,附带条件也常常用于增加一个新的义务,或者一个新的信息;如果是这样,表述尽可能使用一个独立的句子(以「where」或者「if」开头),而不是在现有句子后面加上「providedthat」。
英语水平提高是一个长久的过程,律师大概需要三到五年的努力,对使用英语的方法和技巧就可能掌握得比较好了。