译联10年翻译品牌,20000家企业见证深圳翻译公司
更快、更省、更便宜
译联翻译致力于为用户提供迅速、优质、实惠和便捷的人工服务
这里为您提供的是在法律翻译工作中的一种方法技巧,就是对法律词汇内容的掌握,法律翻译词汇量非常重要,不同的词汇是不能乱用的,如下面这些词汇:
Hearing
聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。
Hearsayevidence传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。
Impliedterm
默示条款
在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。
Infringement
侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。
Injunction
禁制令
禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。
Instrument
文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(InstrumentofTransfer)。
Interalia
其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。
Interimorder
暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(InterimMaintenanceOrder),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。