英语法律文本的语言特点与翻译方法

译联10年翻译品牌,20000家企业见证深圳翻译公司

更快、更省、更便宜

译联翻译致力于为用户提供迅速、优质、实惠和便捷的人工服务

这里为您提供的是在法律翻译工作中的一种方法技巧,就是对法律词汇内容的掌握,法律翻译词汇量非常重要,不同的词汇是不能乱用的,如下面这些词汇:

Hearing

聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsayevidence传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

Impliedterm

默示条款

在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。

Infringement

侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

Injunction

禁制令

禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。

Instrument

文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(InstrumentofTransfer)。

Interalia

其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。

Interimorder

暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(InterimMaintenanceOrder),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

THE END
1.英语法律文本的语言特点与翻译(可编辑).doc上海师范大学硕士学位论文英语法律文本的语言特点与翻译姓名:刘利艾申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:谭卫国要本文首先简要回顾国内外法律翻译的历史,综述了相关研究成果,并指出对英语法律文本翻译丌展进一步研究的必要性。接着,文章从词汇、句法及修辞的视角,具体论述了英语法律文本的语言特点。基于前https://max.book118.com/html/2018/0606/171119614.shtm
2.法律英语语言翻译七个基本特点法律英语语言翻译七个基本特点 法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。 法律英语语言具有七个基本特点: 1、用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律http://www.jieyoufanyi.com/yewunews/911.htm
3.法律英语语体特征与汉英翻?译策略研究2.3法律英语功能连接词特征显著 英语是主语明显(subject-prominent) 的语言,重的是形合(hypotaxis) ,句法结构严谨完备, 大量使用功能性连接词对句子进行衔接,从而可以理顺法律文本中纷繁复杂的逻辑关系。 2.4法律英语多使用陈述句 由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专https://www.jianshu.com/p/272b64028fec
4.关于法律文书论文范文资料与英语法律文书特点其翻译有关论文参考极强的专业性.因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提.在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨.本文主要分析英语法律文书词汇和文本的语言特点,探究其翻译的规律和方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和http://10www.anydaily.com/zhuankelunwen/83490.html
5.杨乐:法律文本的语言特点及其翻译策略(二)杨乐:法律文本的语言特点及其翻译策略(二) 3.1 Principle Of Using Formal Words And Expressions As legal documents are of frozen style, it is natural for their wording and phrases to be different from those applied in other styles of daily use. Due to direct involvement in rights and obligationshttps://ielaw.uibe.edu.cn/zyflrcjy/9998.htm
6.法律语言特点和法律翻译笔译高级法律语言特点和法律翻译 2.4 词语特点 法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用。Mellinkoff(O’Barr1982:16)列出9种情况: 1. 含有法律专业意义的普通词; 2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词; 3. 拉丁词和短语; 4. 普通词汇中不包括的法语词; 5. 法律专业术语;https://www.kekenet.com/kouyi/48036_2.shtml
7.英汉法律术语的翻译5篇(全文)英汉法律术语的翻译 第1篇 1 法律语言的特征 Goodrich (1987:P3) 认为, “法律语域”是“分等级的、权威的、独白的, 不同于其他的语言使用”, David Melinkoff认为法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”, 即“法律用语”, 是指“法律行业通用的专门术语 (包括行话、套话) , 涵盖词汇、词组、相对固定的https://www.99xueshu.com/w/ikey5quftlm6.html
8.法律文档翻译的译文特点4.法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会法律文件语言的确切性;在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。 http://www.volchina.com/fanyizixun/890.html
9.《英语法律文本的语言特点与翻译》简介书评当当昊森图书专营店在线销售正版《英语法律文本的语言特点与翻译》。最新《英语法律文本的语言特点与翻译》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《英语法律文本的语言特点与翻译》,就上当当昊森图书专营店。http://product.dangdang.com/11846399331.html