为了体现法律的严肃性和严密性,文体:
“庄重的(solemn)”:
“刻板的(rigid)”
通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。
法律文件用语
5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。
(1)使用正式的词语(Formal)
合同中的正式用语:
例1:使用prior代替before
FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcauseitsaffiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintaintheconfidentialityofanyConfidentialInformationasPartyAusedtomaintaintheconfidentialityofsuchinformationpriortothedatehereof.
自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。
例2:使用subsequent代替after
NotermsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedbyanypriororsubsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,exceptthatthePartiesmayamendthisAgreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecutedinthesamemannerasthisAgreement.
例3:使用providedthat代替but
ProvidedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.
但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。
其他还有:construe(understand),deem(consider),operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语:beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。
例4:beingfirstdulysworn:
Icertifyunderpenaltyofperjury,orafterfirstbeingdulysworn,thatIhaveprovidedcompleteandaccurateresponsestotheitemsonthisapplication.
兹本人证明本申请内容准确,完善,如有不实,甘愿严守誓言或当受伪证罪之罚。
判决书的正式用语:Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。
(2)使用具有不同意义的常用词
action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)、said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。
例1.action(诉讼)
TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensor’sexpense,givefullcooperationtotheLicensorinanyactionorclaimbroughtorthreatenedtobebroughtinrespectoftheLicensedTrademarks,includingjoininginasapartytoanyproceedings.
对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。
例2.
TherightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthisClauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightstherespectivepartiesmayhave.
本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。
(3)使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词
古英语(OldEnglish):公元约1100年前的英语
中古英语(MiddleEnglish):公元约1100年至1500年间的英语
其在法律英语中的使用主要表现在以here,there和where与介词合成的词:
如:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;
-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;
-whereas,whereby,wherein,whereof
此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such
例1:thereafter
ThisAgreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinueforaperiodoften(10)years.ThisAgreementshallbeautomaticallyrenewedforone-yeartermsthereafterunlessanduntilterminatedbyeitherPartyheretobygivingsix(6)months'writtennoticetotheother.
本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。
例2:therewith
Licensorshallhavetherightbutnottheobligationtobring,atitsownexpense,aninfringementactionagainstanythirdpartyanduseLicensee’snameinconnectiontherewithandtonameLicenseeasapartythereto.
许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许可方负担。
(4)使用外来词语
外来词语是指拉丁语,有一些已经被吸收为英语
如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)
另外一些拉丁文有:
adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto
(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatis
mutandis(在细节上作适当修正后)、partpassu(按相同比例)、perse
(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)
例1.
Weherebyengagewithdrawersand/orbonafideholderthatdraftsdrawnandnegotiatedonpresentationandthatdraftacceptedwithinthetermsofthiscreditwillbedulyhonoredatmaturity.
兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付
(5)使用法律术语和行话、套话
比较常见的术语:
lalibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、duediligence(审慎调查)、felony(重罪)l、negotiableinstrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)
套话:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall
例1:withoutprejudiceto
a)anyliabilityoftheCompanytoanyformoftaxationwhethercreatedorimposedinthePRCoranyotherpartoftheworldand,withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing,includesanytaxcomputedonprofitsorincome,anytaxcomputedoncapitalassets,estateduty,profitstax,provisionalprofitstax,interesttax,deathduty,giftduty,payrolltaxwithholdingtax,rates,customandexciseduty,transfertax,inheritancetax,stampduty,capitalduty,employmenttaxes,valueaddedtax,andgenerallyanytax,imposition,levyorratesoranyamountpayabletotherevenue,customsorfiscalauthoritiesinanypartoftheworld;
公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费或任何款额;
此外,名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:
WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa(包括复数词的单数和反之亦然);
wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender(表示阳性的词包含每一种性别)