法律英语笔记:法律文件翻译的特点用词

为了体现法律的严肃性和严密性,文体:

“庄重的(solemn)”:

“刻板的(rigid)”

通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。

法律文件用语

5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。

(1)使用正式的词语(Formal)

合同中的正式用语:

例1:使用prior代替before

FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcauseitsaffiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintaintheconfidentialityofanyConfidentialInformationasPartyAusedtomaintaintheconfidentialityofsuchinformationpriortothedatehereof.

自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。

例2:使用subsequent代替after

NotermsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedbyanypriororsubsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,exceptthatthePartiesmayamendthisAgreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecutedinthesamemannerasthisAgreement.

例3:使用providedthat代替but

ProvidedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.

但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。

其他还有:construe(understand),deem(consider),operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语:beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。

例4:beingfirstdulysworn:

Icertifyunderpenaltyofperjury,orafterfirstbeingdulysworn,thatIhaveprovidedcompleteandaccurateresponsestotheitemsonthisapplication.

兹本人证明本申请内容准确,完善,如有不实,甘愿严守誓言或当受伪证罪之罚。

判决书的正式用语:Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。

(2)使用具有不同意义的常用词

action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)、said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

例1.action(诉讼)

TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensor’sexpense,givefullcooperationtotheLicensorinanyactionorclaimbroughtorthreatenedtobebroughtinrespectoftheLicensedTrademarks,includingjoininginasapartytoanyproceedings.

对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。

例2.

TherightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthisClauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightstherespectivepartiesmayhave.

本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。

(3)使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词

古英语(OldEnglish):公元约1100年前的英语

中古英语(MiddleEnglish):公元约1100年至1500年间的英语

其在法律英语中的使用主要表现在以here,there和where与介词合成的词:

如:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;

-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;

-whereas,whereby,wherein,whereof

此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such

例1:thereafter

ThisAgreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinueforaperiodoften(10)years.ThisAgreementshallbeautomaticallyrenewedforone-yeartermsthereafterunlessanduntilterminatedbyeitherPartyheretobygivingsix(6)months'writtennoticetotheother.

本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。

例2:therewith

Licensorshallhavetherightbutnottheobligationtobring,atitsownexpense,aninfringementactionagainstanythirdpartyanduseLicensee’snameinconnectiontherewithandtonameLicenseeasapartythereto.

许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许可方负担。

(4)使用外来词语

外来词语是指拉丁语,有一些已经被吸收为英语

如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)

另外一些拉丁文有:

adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto

(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatis

mutandis(在细节上作适当修正后)、partpassu(按相同比例)、perse

(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)

例1.

Weherebyengagewithdrawersand/orbonafideholderthatdraftsdrawnandnegotiatedonpresentationandthatdraftacceptedwithinthetermsofthiscreditwillbedulyhonoredatmaturity.

兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付

(5)使用法律术语和行话、套话

比较常见的术语:

lalibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、duediligence(审慎调查)、felony(重罪)l、negotiableinstrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)

套话:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall

例1:withoutprejudiceto

a)anyliabilityoftheCompanytoanyformoftaxationwhethercreatedorimposedinthePRCoranyotherpartoftheworldand,withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing,includesanytaxcomputedonprofitsorincome,anytaxcomputedoncapitalassets,estateduty,profitstax,provisionalprofitstax,interesttax,deathduty,giftduty,payrolltaxwithholdingtax,rates,customandexciseduty,transfertax,inheritancetax,stampduty,capitalduty,employmenttaxes,valueaddedtax,andgenerallyanytax,imposition,levyorratesoranyamountpayabletotherevenue,customsorfiscalauthoritiesinanypartoftheworld;

公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费或任何款额;

此外,名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:

WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa(包括复数词的单数和反之亦然);

wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender(表示阳性的词包含每一种性别)

THE END
1.英语法律文本的语言特点与翻译(可编辑).doc上海师范大学硕士学位论文英语法律文本的语言特点与翻译姓名:刘利艾申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:谭卫国要本文首先简要回顾国内外法律翻译的历史,综述了相关研究成果,并指出对英语法律文本翻译丌展进一步研究的必要性。接着,文章从词汇、句法及修辞的视角,具体论述了英语法律文本的语言特点。基于前https://max.book118.com/html/2018/0606/171119614.shtm
2.法律英语语言翻译七个基本特点法律英语语言翻译七个基本特点 法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。 法律英语语言具有七个基本特点: 1、用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律http://www.jieyoufanyi.com/yewunews/911.htm
3.法律英语语体特征与汉英翻?译策略研究2.3法律英语功能连接词特征显著 英语是主语明显(subject-prominent) 的语言,重的是形合(hypotaxis) ,句法结构严谨完备, 大量使用功能性连接词对句子进行衔接,从而可以理顺法律文本中纷繁复杂的逻辑关系。 2.4法律英语多使用陈述句 由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专https://www.jianshu.com/p/272b64028fec
4.关于法律文书论文范文资料与英语法律文书特点其翻译有关论文参考极强的专业性.因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提.在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨.本文主要分析英语法律文书词汇和文本的语言特点,探究其翻译的规律和方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和http://10www.anydaily.com/zhuankelunwen/83490.html
5.杨乐:法律文本的语言特点及其翻译策略(二)杨乐:法律文本的语言特点及其翻译策略(二) 3.1 Principle Of Using Formal Words And Expressions As legal documents are of frozen style, it is natural for their wording and phrases to be different from those applied in other styles of daily use. Due to direct involvement in rights and obligationshttps://ielaw.uibe.edu.cn/zyflrcjy/9998.htm
6.法律语言特点和法律翻译笔译高级法律语言特点和法律翻译 2.4 词语特点 法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用。Mellinkoff(O’Barr1982:16)列出9种情况: 1. 含有法律专业意义的普通词; 2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词; 3. 拉丁词和短语; 4. 普通词汇中不包括的法语词; 5. 法律专业术语;https://www.kekenet.com/kouyi/48036_2.shtml
7.英汉法律术语的翻译5篇(全文)英汉法律术语的翻译 第1篇 1 法律语言的特征 Goodrich (1987:P3) 认为, “法律语域”是“分等级的、权威的、独白的, 不同于其他的语言使用”, David Melinkoff认为法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”, 即“法律用语”, 是指“法律行业通用的专门术语 (包括行话、套话) , 涵盖词汇、词组、相对固定的https://www.99xueshu.com/w/ikey5quftlm6.html
8.法律文档翻译的译文特点4.法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会法律文件语言的确切性;在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。 http://www.volchina.com/fanyizixun/890.html
9.《英语法律文本的语言特点与翻译》简介书评当当昊森图书专营店在线销售正版《英语法律文本的语言特点与翻译》。最新《英语法律文本的语言特点与翻译》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《英语法律文本的语言特点与翻译》,就上当当昊森图书专营店。http://product.dangdang.com/11846399331.html