3、:“Thecriminalwasarrestedatlast.”在法庭上,他说:“Thecriminalwasapprehendedatlast.”同样是“抓获”的意思,在酒吧里,口语性强;在警察局里,就比较正式;在法庭上,措辞非常正式。过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇是法律英语中另外一种常见的表现形式。最典型的例子便是那些由here,there,where等加上一个或几个介词构成复合副词,这类复合副词在其他文体中已几乎绝迹,但在法律文书中出现频繁:hereafter、thereafter、hereby、thereby、herefrom、therefrom、whereupon、
4、wherewith。2.类语重叠,要言重复类语重叠就是类义词的重叠使用。类义词是指意义同属某类别的词,例如,car,bus,truck,等属于vehicle(车辆)类的类义词。法律专业术语中存在许多类义词,是因为法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关团体等各种各样的法律关系。而表示法律关系的概念必然有大有小,有属有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同的角度,不同的层次上根据其各自不同的属性进行门类的划分,然后用适当的词加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是产生了不同层次上的属概念和种的概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。英国
5、作家Swift对法律英语的评价是“wordsmultipliedforthepurpose.”Chase对法律英语的评价是“aviscousseaofverbiage.”Evans说法律英语是“repetions.”有学者用古英语词wordy来概括此特点。由上对比可知,法律英语在措辞上大量使用类语叠词,比现代的普通英语显得繁琐。这与法律工作者刻意追求法律语言的准确,避免产生歧义有关。3.句子冗长,晦涩难懂法律文书的另外一个显著的特点是:各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权
7、DThereshallbenodulyconstitutedpersonalrepresentativeornomineeorassigneeoftheLifeInsuredableandwillingtogiveavalidreceiptforthesumpayablesuchsummayinthediscretionoftheCommitteeofManagementbepaidtooneormoreofthenext-of-kinoftheLifeInsuredwhoserecei
8、ptshalleffectuallydischargetheSocietyfromallliabilityunderthispolicy.此长句结构脉络不清,无标点符号。只有理清脉络结构,适当切分,先剔除修饰语,找出主干,然后分析修饰语,才能准确清晰地予以表达。首先,在togiveavalidreceiptforthesumpayable之后作一切分,找出主干。不难发现这是一个条件状语从句,共有两个条件,一是iftheLifeInsuredisdead;二是ifthereshallbenodulyconstitutedpersona
9、lrepresentativeornomineeorassigneeoftheLifeInsuredableandwillingtogiveavalidreceiptforsumpayable.主句为suchsum(money)maybepaidtooneormoreofthenext-kinoftheLifeInsured,LifeInsured之后又有一个定语从句。上句可翻译为:投保人去时,如无适当委任之人代表或指定人或代理人能够愿意为取得应付款额出示有效收据,此笔款额可由管理委员会酌情付于投保人之最近亲属;一旦该最
10、近亲属接受付款后保险公司即不负有本保险单规定之责任。那么法律英语如何翻译呢1.理解是前提。由于法律英语具有以上的特点,因而理解在法律文书中显得格外重要。要正确理解法律文书,首先要把握法律文书的基本句型。最早对法律文书进行研究的英国律师GeorgeCoode曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分,即情形、条件、法律主体和法律行为(case,condition,legalsubject,legalaction),前两个成分为事实情况(factsituation),后两种成分为法律陈述(statement)。在现行的法律文体中,存在着大量的Coode模式句子,但在适当的时候,句子
11、的成分的位置进行了灵活的变动,“万变不离其宗”,只要弄清句子主要结构以后,即确定主句与从句的分界线以后,应该先抛开一切形容词性修饰语(定语),副词性修饰语(状语),分别找出主句和从句的主语,谓语动词和宾语(如果有宾语的话),然后确定主语、宾语的形容词性修饰语和动词的副词性修饰语,并确定同类修饰语之间的层次关系。只有经过细致的分析工作之后,才能确保对法律文书的正确理解。2.忠实原文。由于英语法律文书具有庄重、保守、矫饰等特点,所以在翻译过程中要注意所使用的汉语的语体,首先应避免使用语义模糊、弹性较大的口语化的词汇;选择庄重正式的汉语词汇。其次,可以酌情选用一些汉语文言连词及其他一些文言虚词。这
12、样,才能尽量保持法律原文的韵味。请看下例句子:NOWTHEREEOR,inconsiderationofthepremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows(兹以上述各点和契约所载条款为约因,定约双方协议如下:)翻译中使用了“兹”、“上述”和“所”等词,使汉语译文显得庄重。由于法律语体是非常正式的语体,所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原则,尽量采取“一对一”式的翻译。但是,忠实原文并不等于直译,更不是逐字逐句地翻译。那种认为一篇好的法律翻译应该仅仅是原文的一种代码转换的观点是
13、不足取的。忠实离不开译者的主动性与创造性,例如:法律文书中常用的在其他场合已被淘汰或已不用的古词,旧词,如hereby,whereafer等,在翻译时,就没有必要选择古汉语与之对应,事实上,有时也不可能找到这样的词。针对法律文书类语重叠的现象,翻译时译者完全有自由而且有必要对原文进行删减。例:Anoffershallbeunllandvoidunderanyofthefollowingcircumstances.(有下列情况之一的,要约失效。)Nullandvoid源于法语的叠词,翻译时应简单明了,尽量避免使用多余词。类似的还有fixandproper,full
14、andequal等。有时为了保证译文的通顺与连贯,灵活地进行词性转移也是必不可少的。例:Thepartiesmayconcludeacontractthroughanagentinaccordancewiththelaw.(当事人可以委托代理人订立合同。)句的介主词through用动词委托来代替,使整个句子能够符合目标语言的表达习惯,同时也具备了原文的风格。3.法律文书的翻译还应遵循原文的固定程式。由于法律文书语言确凿,力避歧义的特点,所以法律文书往往需要法律专业人士实践、检验和改进。长期以来形成了固定的程式。例:Wetheundersignedherebycertifythat(签名如下以示证明:)WangGangandLiXiaareherebymarriedoftheirwill.Upondueexaminationitisfoundinconformitywiththearticlesof(根据彼此