法律英语一个特点是把两三个近义词或同义词并用,来表达一个词即可表达的概念。这些近义词在表现程度及使用范围方面有细微差别,近义词连用体现了法律文书的严肃、准确以及严密,确保了整体含义的完整准确,避免了意思被曲解。例子如下:
byandwith
deemandconsider
fairandreasonable
fraudanddeceit
giveandbequeath
legalandbinding
modifiedandchanged
stipulateandagree
1.4、具有法律含义的词汇
含有法律含义的词汇包括两种:一是法律专业术语,表特有的法律概念。法律英语中有大量专业术语,语义精练,表意准确,规范严谨,使法律英语正规、严肃。例如:attorneyinfact(法律事务代理人),felony(重罪),estoppel(禁止翻供),forcemajeure(不可抗力),foreclose(取消抵押品赎回权),habeascorpus(人身保护权)。另一种是含有法律含义的普通词汇,例如:avoid(取消)consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),serve(送达)major(已成年),instrument(法律文件),alienation(转让),avoidance(宣告无效)。
1.5、精确用语和模糊用语
精确使法律效力得以发挥,所以一般情况下法律语言要尽量避免含糊其词。不过,用语精确并不意味着法律语言中不需要模糊用语。实际应用语言时,意义的准确表达需要精确用语和模糊用语的并用。当不能确定性质、范围、程度及数量时,就需用模糊用语。汉语和英语中都有不少模糊词汇,如汉语法律文书中常用“多次、数额巨大、严重地、极、非常、其他”等词;英语法律文书中常用assoonaspossible,adequate,approximatelyaverage,valuable,necessary,morethan,excessive等词。模糊词语使法律文书意义更加严密,如果省略模糊词语或改用确切词语,可能会使违法犯罪分子逃脱法律制裁。
2、法律英语的句法特征
2.1、使用长句和复杂句
长句结构复杂,包含信息量大,可用来完整界定各方的权利义务,排除被曲解或误解的可能,因此法律英语中多用结构复杂的冗长句式以表达复杂的思想、严密的说理。很多法律文书的制定者都倾向于使用长句,这些长句中除有各种从句外,还有其他复杂的修饰成分和插入成分。长句确保了法律文书意义的严密,但各种前置语、插入语、后置语的复杂运用又大大增加了理解和翻译的难度。
e.g.Where,asaresultoftheoperationofariskcoveredbythisinsurance,theinsuredtransitisterminatedataportorplaceotherthanthattowhichthesubject-matteriscoveredundertheinsurance,theUnderwriterswillreimbursetheAssuredforanyextrachargesproperlyandreasonablyincurredinunloading,storingandforwardingthesubject-mattertothedestinationtowhichitisinsuredhereunder(陈秋劲,2013).
2.2、使用被动语态
2.3、使用名词化结构
名词化结构是由动词或名词转换或派生而来的抽象名词,具有动词或形容词的意义,但性质是名词。名词化结构和在深层意义上等于一个小句,在英译汉时,通常把名词化结构译为一个小句。名词化结构表意简洁、结构严谨,使文体显得简洁庄重又不失灵活。法律英语文本中有大量的名词化结构,名词化结构的使用使法律文本正式庄重。在英文法律文书中,名词化结构可用来代替小句。
e.g.Upontheconsentoftheotherparty,onepartymaytransferitsrightstogetherwithitsobligationsundercontract…(陈秋劲,2013).
上述例子中,consent是名词化结构,具有动词consent的含义,但性质是名词,Upontheconsentoftheotherparty在深层结构上相当于一个条件状语从句。
3、法律文本类型
4、法律翻译标准和原则
法律文本的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息。由于法律条文和规约章程具有法律约束力,译文所传递的法律信息不能有任何遗漏、添加、篡改和歧义。例如合同翻译的每一个细节都可能对合同当事人构成重大影响,因此在处理时不能有半点疏忽,否则可能引起合同纠纷。法律英语翻译的重点在于准确和精确传达意义。黄巍指出,法律翻译对原文忠实性方面要求远远高于普通翻译(2002)。因此,法律翻译标准是传意性优先于可读性,如果传意性和可读性不能兼顾,译者要放弃可读性。具体翻译原则如下。
4.1、准确精确
法律文本比普通信息类文本表意更严谨、措辞更确切。普通信息类文本的翻译原则是信和达,“信”要求译文准确,“达”要求译文流畅。法律翻译也要求信和达,但法律翻译不仅要求准确,而且要求精确。法律翻译不允许任何失真,无论是句子还是词汇,都不能含糊其词,否则可能造成严重的法律后果,引发诉讼,因为法律文书的当事人中可能有人出于利害关系而试图曲解文意,钻语言的漏洞。
e.g.外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失(chen,1992)。
Iftheforeignjointventurercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses(chen,1992).
原文中“损失”没有单复数,因此,如果合营者有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成了一项损失或多项损失,都将受到惩罚。但该译文只提到了多项损失,漏译了一项损失的情况,所以应译为anylossorlosses。
4.2、清晰简明
法律人士在起草法律文件时,应该用清晰简明的词语表述明晰的法律概念,不要使用大量法律行话故弄玄虚、不要过度使用复杂冗长的句子,导致行文啰唆、导致读者感到法律文件高深莫测、晦涩难懂。“法律如果写得不清楚,就会变成陷阱(Fung&Watson-Brown,1994)”同样,如果法律条文翻译得不清晰、含糊其词,模棱两可,就有可能造成无法执行。法律文本是信息型文本,重在传意,因此译者应该用清晰简明的语言将法律文件的意义传递给读者。
e.g.Morethan80percentofthe32,000commercialenterprisesinGuangdonginvolveHongKongbusinessmen,withICACintelligenceindicatingmanybribewithimpunity,throughlavishgifts,entertainmentandkick-backs(转引自李克兴,2017)。
在32000个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外(转引自李克兴,2017)。
该译文化繁为简、准确、简明、清晰地传递了原文的意义。
4.3、前后一致
汉语和英语差异显着。从词汇上讲,英语忌重复,喜变化,在语篇中同一个概念用同义词、近义词、上义词、下义词、代词、抽象词、概括词来表达;汉语喜重复,同一个概念可用同一个词表达。在英文文学作品等文本中,用不同的词表达相同的概念令读者感到作品词汇丰富,富于变化,可读性强,而用词重复会使读者味同嚼蜡。但在法律文书翻译中,整个语篇必须用同一法律术语表同一法律概念,这样才能使法律文件中的重要概念保持一致,让试图曲解文意、别有用心的当事人无文字空子可钻。
e.g应纳税的款项包括现金支付和汇款支付(张法连,2017)。
Thetaxablepaymentsincludepaymentsincashanddisbursementbyremittance(张法连,2017).
现金支付和汇款支付中的“支付”译为两个近义词,违反了前后一致原则,选其一即可。
5、结束语
法律文件体现了法律英语的语言特征。法律文件词语庄重正式、严密精确、有很多行话术语。法律文件的句子结构严谨、说理严密、表述清晰客观。法律文本是信息型文本,重在对事物和事实的表述。法律英语的这些特点决定了法律翻译的标准和基本原则。法律翻译标准是传意性优先于可读性,如果传意性和可读性不能兼顾,译者要放弃可读性。准确严谨,简明清晰、前后一致传递原文词汇、句法、语篇各个层面的意思,是法律翻译的原则。译者在翻译法律文件时必须本着高度责任感,遣词造句要仔细推敲,稍有不慎,就有可能导致法律纠纷,造成巨大损失。
参考文献
[1]陈秋劲.实用法律翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2013.[2]Chen,Zhongsheng.WindowofLegalTranslation[M].Beijing:ChinaForeignTradePublishingCo,.1992.[3]Fung,Y.F.TheTemplate—AGuidefortheAnalysisofcomplexLegislation[M].Spring&Watson-Brown,A.1994.[4]黄巍.议法律翻译中译者的创造性[J].中国翻译,2002(2).[5]李克兴.英汉法律翻译案例讲评[M].北京:外文出版社,2017.[6]彭晓琼,田淼.法律英语的语言特点及其形成原因[J].科教文汇,2006(1).[7]Reiss,K.TranslationCriticism:PotentialandLimitations(TranslatedbyE.Rhodes)[M].Manchester:STJerome,1971/2000.[8]张法连.法律语言研究:法律英语翻译[M].济南:山东大学出版社,2017.
关于眼光和格局的诗句有:
1、莫愁前路无知己,天下谁人不识君——唐代高适《别董大二首·其一》译文:不要担心前路茫茫没有知己,普天之下哪个不识君?2、长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。——唐代李白《行路难·其一》译文:相信乘风破浪的时机总会到来,到时定要扬起征帆,横渡沧海!3、仰天长笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。——唐代李白《南陵别儿童入京》译文:仰面朝天纵声大笑着走出门去,我怎么会是长期身处草野之人?4、列士暮年,壮心不已。——三国曹操《步出夏门行·龟虽寿》译文:英雄到了晚年,壮志雄心并不衰减。5、会当凌绝顶,一览众山小。——唐代杜甫《望岳》译文:定要登上那最高峰,俯瞰在泰山面前显得渺小的群山。
6、不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。——宋代王安石《登飞来峰》
译文:不怕层层浮云遮挡我远望的视线,只因为如今我站在最高层。
7、欲穷千里目,更上一层楼。——出自唐代王之涣《登鹳雀楼》
译文:想要看到千里之外的风光,那就要再登上更高的一层楼。
8、我劝天公重抖擞,不拘一格降人材。——清代龚自珍《己亥杂诗》
译文:我奉劝上天要重新振作精神,不要拘泥一定规格以降下更多的人才。
9、江东子弟多才俊,卷土重来未可知。——出自唐代杜牧《题乌江亭》
译文:江东子弟大多是才能出众的人,若能重整旗鼓卷土杀回,楚汉相争,谁输谁赢还很难说。
10、君子务知大者远者,小人务知小者近者。春秋左丘明《左传·襄公·襄公三十一年》
译文:掌管大事的人一定要考虑到宏观的、长远的事情,而具体去实施的人却一定要清楚细节的、切近的事情。
11、大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。——唐代李白《上李邕》
译文:大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力直上九霄云外。
12、不识庐山真面目,只缘身在此山中。——宋代苏轼《题西林壁》
译文:之所以辨不清庐山真正的面目,是因为我身处在庐山之中。13、假金方用真金镀,若是真金不镀金。——唐代李绅《答章孝标》
译文:只有虚假的,不好的东西才需要一个好的包装。如果是真实的,好的东西就不需要华丽的包装来掩饰了。
14、经事还谙事,阅人如阅川。——唐代刘禹锡《酬乐天咏老见示》
译文:经历过的世事见多识也就广,阅历人生如同积水成川一样。
15、时人不识凌云木,直待凌云始道高。——唐代杜荀鹤《小松》
译文:世上的人不认识这是将来可以高入云霄的树木,一直要等到它已经高入云霄了,才承认它的伟岸。