《国家篇》和《法律篇》是西塞罗在政治、法律方面最为重要的两部著作。
内容简介:
《国家篇》和《法律篇》是西塞罗在政治、法律方面最为重要的两部著作,代表了他的政治、法律思想。在《国家篇》中,西塞罗提出了共和的观念,他的共和观念综合了以前的诸多政治观念。西塞罗的共和思想不但是罗马政治文化的折射,也是整个古典时期政治文化变迁的真实写照。《法律篇》完全与《国家篇》一体,其内容以罗马共和国的法律传统为依据。阅读此书,对于我们了解古罗马和古希腊的政治、法律制度及其对后世的影响是必不可少的。
作者简介:
西塞罗(公元前106-前43),古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。在古罗马的政治舞台上,以善于雄辩而成为罗马政治舞台的显要人物。他著述甚多,涉及面十分广泛。他用拉丁文阐述了希腊文化,从而成为联系希腊文化与罗马文化的桥梁,也成为欧洲人学习借鉴希腊文化的最重要的渠道。
译者简介:
沈叔平,1922年生。先后任教于北京大学法律系、中国政法大学研究生院及国际关系学院,讲授西方法律或政治思想史,也编过一些教材。1985年被评为副教授,1987年离休。
朱苏力,笔名苏力,著名法学家,现任北京大学法学院教授,主要研究领域为法学理论、法律经济学、法律社会学、社会制度等。
译者前言
就了解西方政治法律文化的发展脉络和源流来说,西塞罗的《国家篇》和《法律篇》这两部著作早就该翻译了。然而,只是到了20世纪末,中国进入了一个社会稳定、经济迅速发展的时期才得以完成。这其中的意蕴不是一两句话就能说清楚的,但这至少表明了学术发展与社会发展之间有一种比学术自身的价值更为紧要的关系。
也正因此,翻译2000多年以前这位古罗马人的著作才可能具有超越其文本自身的意义。也正因此,我们才在翻译时,并没有感到是在同一位完全的陌生人例行公事,而是小心翼翼地试图与他沟通,试图理解他,同时也是理解自己和他人。
西塞罗原作为拉丁文,我们是从英译本转译的,依据的是《洛布经典丛书》(TheLoebClassicalLibrary)的译本,英译者是克林顿沃克凯斯(ClintonWalkerKeyes)。此书的翻译始于1993年初,由沈叔平统筹安排了这一选题。为统一译名,苏力首先翻译了有关的人名地名索引,沈叔平翻译了《国家篇》,苏力翻译了《法律篇》,最后由苏力对两篇译文作了全面校订。由于种种限制,翻译难免错误,还请读者方家指正。