第三条遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,包括:Article3Estatedenotesthelawfulpropertyownedbyacitizenpersonallyatthetimeofhisdeath,whichconsistsof:
(一)公民的收入;(1)hisincome;
(二)公民的房屋、储蓄和生活用品;hishouses,savingsandarticlesofeverydayuse;
(三)公民的林木、牲畜和家禽;hisforesttrees,livestockandpoultry;
(四)公民的文物、图书资料;hisculturalobjects,booksandreferencematerials;
(五)法律允许公民所有的生产资料;meansofproductionlawfullyownedbyhim;
(六)公民的著作权、专利权中的财产权利;hispropertyrightspertainingtocopyrightandpatentrights;and
(七)公民的其他合法财产。hisotherlawfulproperty.
限制行为能力人的继承权、受遗赠权,由他的法定代理人代为行使,或者征得法定代理人同意后行使。
(一)故意杀害被继承人的;
(二)为争夺遗产而杀害其他继承人的;
(三)遗弃被继承人的,或者虐待被继承人情节严重的;
(四)伪造、篡改或者销毁遗嘱,情节严重的。
第九条继承权男女平等。
第一顺序:配偶、子女、父母。
第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。
本法所说的父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。
本法所说的兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父异母或者同母异父的兄弟姐妹、养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。
第十二条丧偶儿媳对公、婆,丧偶女婿对岳父、岳母,尽了主要赡养义务的,作为第一顺序继承人。
第十三条同一顺序继承人继承遗产的份额,一般应当均等。
对生活有特殊困难的缺乏劳动能力的继承人,分配遗产时,应当予以照顾。
对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。
有扶养能力和有扶养条件的继承人,不尽扶养义务的,分配遗产时,应当不分或者少分。
继承人协商同意的,也可以不均等。
公民可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人的一人或者数人继承。
公民可以立遗嘱将个人财产赠给国家、集体或者法定继承人以外的人。
第十七条公证遗嘱由遗嘱人经公证机关办理。
自书遗嘱由遗嘱人亲笔书写,签名,注明年、月、日。
代书遗嘱应当有两个以上见证人在场见证,由其中一人代书,注明年、月、日,并由代书人、其他见证人和遗嘱人签名。
以录音形式立的遗嘱,应当有两个以上见证人在场见证。
遗嘱人在危急情况下,可以立口头遗嘱。口头遗嘱应当有两个以上见证人在场见证。危急情况解除后,遗嘱人能够用书面或者录音形式立遗嘱的,所立的口头遗嘱无效。
第十八条下列人员不能作为遗嘱见证人:
第二十条遗嘱人可以撤销、变更自己所立的遗嘱。
立有数份遗嘱,内容相抵触的,以最后的遗嘱为准。
自书、代书、录音、口头遗嘱,不得撤销、变更公证遗嘱。
第二十一条遗嘱继承或者遗赠附有义务的,继承人或者受遗赠人应当履行义务。没有正当理由不履行义务的,经有关单位或者个人请求,人民法院可以取消他接受遗产的权利。
第二十二条无行为能力人或者限制行为能力人所立的遗嘱无效。
遗嘱必须表示遗嘱人的真实意思,受胁迫、欺骗所立的遗嘱无效。伪造的遗嘱无效。
遗嘱被篡改的,篡改的内容无效。
第二十三条继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。
第二十四条存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何人不得侵吞或者争抢。
第二十五条继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,作出放弃继承的表示。没有表示的,视为接受继承。
受遗赠人应当在知道受遗赠后两个月内,作出接受或者放弃受遗赠的表示,到期没有表示的,视为放弃受遗赠。
第二十七条有下列情形之一的,遗产中的有关部分按照法定继承办理:
第二十八条遗产分割时,应当保留胎儿的继承份额。胎儿出生时是死体的,保留的份额按照法定继承办理。
第二十九条遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。
不宜分割的遗产,可以采取折价、适当补偿或者共有等方法处理。
第三十条夫妻一方死亡后另一方再婚的,有权处分所继承的财产,任何人不得干涉。
第三十一条公民可以与扶养人签订遗赠扶养协议。按照协议,扶养人承担该公民生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。
公民可以与集体所有制组织签订遗赠扶养协议。按照协议,集体所有制组织承担该公民生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。
第三十三条继承遗产应当清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务,缴纳税款和清偿债务以他的遗产实际价值为限。超过遗产实际价值部分,继承人自愿偿还的不在此限。
继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务可以不负偿还责任。
第三十四条执行遗赠不得妨碍清偿遗赠人依法应当缴纳的税款和债务。
第三十六条中国公民继承在中华人民共和国境外的遗产或者继承在中华人民共和国境内的外国人的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。
外国人继承在中华人民共和国境内的遗产或者继承在中华人民共和国境外的中国公民的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。
中华人民共和国与外国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。
第三十七条本法自一九八五年十月一日起施行
Article4PersonalbenefitsaccruingfromacontractenteredintobyanindividualareheritableinaccordancewiththeprovisionsofthisLaw.Contractingbyanindividual,ifpermittedbylawtobecontinuedbythesuccessor,shallbetreatedinaccordancewiththetermsofthecontract.
Article5Successionshall,afteritsopening,behandledinaccordancewiththeprovisionsofstatutorysuccession;whereawillexists,itshallbehandledinaccordancewithtestamentarysuccessionoraslegacy;wherethereisanagreementforlegacyinreturnforsupport,theformershallbehandledinaccordancewiththetermsoftheagreement.
Article6Therighttoinheritanceorlegacyofacompetentpersonshallbeexercisedonhisbehalfbyhisstatutoryagent.Therighttoinheritanceorlegacyofapersonwithlimitedcapacityshallbeexercisedonhisbehalfbyhisstatutoryagentorbysuchpersonhimselfafterobtainingtheconsentofhisstatutoryagent.
Article7Asuccessorshallbedisinheriteduponhiscommissionofanyoneofthefollowingacts:
(1)intentionalkillingofthedecedent;
(2)killinganyothersuccessorinfightingovertheestate;
(3)aseriousactofabandoningormaltreatingthedecedent;or
(4)aseriousactofforging,tamperingwithordestroyingthewill.
Article8Thetimelimitforinstitutionoflegalproceedingspertainingtodisputesovertherighttoinheritanceistwoyears,countingfromthedaythesuccessorbecameorshouldhavebecomeawareoftheviolationofhisrighttoinheritance.Nolegalproceedings,however,maybeinstitutedaftertheexpirationofaperiodof20yearsfromthedaysuccessionbegan.
ChapterIIStatutorySuccession
Article9Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.
Article10Theestateofthedecedentshallbeinheritedinthefollowingorder:Firstinorder:spouse,children,parents.Secondinorder:brothersandsisters,paternalgrandparents,maternalgrandparents.Whensuccessionopens,thesuccessor(s)firstinordershallinherittotheexclusionofthesuccessor(s)secondinorder.Thesuccessor(s)secondinordershallinheritindefaultofanysuccessorfirstinorder.The"children"referredtointhisLawincludelegitimatechildren,illegitimatechildrenandadoptedchildren,aswellasstep-childrenwhosupportedorweresupportedbythedecedent.The"parents"referredtointhisLawincludenaturalparentsandadoptiveparents,aswellasstep-parentswhosupportedorweresupportedbythedecedent.The"brothersandsisters"referredtointhisLawincludebloodbrothersandsisters,brothersandsistersofhalfblood,adoptedbrothersandsisters,aswellasstep-brothersandstep-sisterswhosupportedorweresupportedbythedecedent.
Article11Whereadecedentsurvivedhischild,thedirectlinealdescendantsofthepredeceasedchildinheritinsubrogation.Descendantswhoinheritinsubrogationgenerallyshalltakeonlytheshareoftheestatetheirfatherormotherwasentitledto.
Article12Widoweddaughters-in-laworsons-in-lawwhohavemadethepredominantcontributionsinmaintainingtheirparents-in-lawshall,inrelationshiptotheirparents-in-law,beregardedassuccessorsfirstinorder
.Article13Successorssameinordershall,ingeneral,inheritinequalshares.Atthetimeofdistributingtheestate,dueconsiderationshallbegiventosuccessorswhoareunabletoworkandhavespecialfinancialdifficulties.Atthetimeofdistributingtheestate,successorswhohavemadethepredominantcontributionsinmaintainingthedecedentorhavelivedwiththedecedentmaybegivenalargershare.Atthetimeofdistributingtheestate,successorswhohadtheabilityandwereinapositiontomaintainthedecedentbutfailedtofulfiltheirdutiesshallbegivennoshareorasmallershareoftheestate.Successorsmaytakeunequalsharesifanagreementtothateffectisreachedamongthem.
Article14Anappropriateshareoftheestatemaybegiventoaperson,otherthanasuccessor,whodependedonthesupportofthedecedentandwhoneithercanworknorhasasourceofincome,ortoaperson,otherthanasuccessor,whowaslargelyresponsibleforsupportingthedecedent.
ChapterIIITestamentarySuccessionandLegacy
Article16Acitizenmay,bymeansofawillmadeinaccordancewiththeprovisionsofthisLaw,disposeofthepropertyheownsandmayappointatestamentaryexecutorforthepurpose.Acitizenmay,bymakingawill,designateoneormoreofthestatutorysuccessorstoinherithispersonalproperty.Acitizenmay,bymakingawill,donatehispersonalpropertytothestateoracollective,orbequeathittopersonsotherthanthestatutorysuccessors.
Article18Noneofthefollowingpersonsshallactasawitnessofawill:(1)personswithnocapacityorwithlimitedcapacity;(2)successorsandlegatees;or(3)personswhoseinterestsarerelatedtothoseofthesuccessorsandlegatees.Article19Reservationofanecessaryportionofanestateshallbemadeinawillforasuccessorwhoneithercanworknorhasasourceofincome.
Article20Atestatormayrevokeoralterawillhepreviouslymade.Whereseveralwillsthathavebeenmadeconflictwithoneanotherincontent,thelastoneshallprevail.Anotarialwillmaynotberevokedoralteredbyatestator-writtenwill,awillwrittenonbehalfofthetestator,awillintheformofasound-recordingoranuncupativewill.
Article22Willsmadebypersonswithnocapacityorwithlimitedcapacityshallbevoid.Willsshallmanifestthegenuineintentionofthetestators;thosemadeunderduressorasaresultoffraudshallbevoid.Forgedwillsshallbevoid.Whereawillhasbeentamperedwith,theaffectedpartsofitshallbevoid.
ChapterIVDispositionoftheEstate
Article24Anyonewhohasinhispossessionthepropertyofthedecedentshalltakegoodcareofsuchpropertyandnooneisallowedtomisappropriateitorcontendforit.
Article25Asuccessorwho,aftertheopeningofsuccession,disclaimsinheritanceshouldmakeknownhisdecisionbeforethedispositionoftheestate.Intheabsenceofsuchanindication,heisdeemedtohaveacceptedtheinheritance.Alegateeshould,withintwomonthsfromthetimehelearnsofthelegacy,makeknownwhetherheacceptsitordisclaimsit.Intheabsenceofsuchanindicationwithinthespecifiedperiod,heisdeemedtohavedisclaimedthelegacy.
(1)whereinheritanceisdisclaimedbyatestamentarysuccessororthelegacyisdisclaimedbyalegatee;
(2)whereatestamentarysuccessorisdisinherited;
(3)whereatestamentarysuccessororlegateepredeceasesthetestator;
(4)whereaninvalidatedportionofthewillinvolvespartoftheestate;or
(5)wherenodispositionismadeunderthewillforpartoftheestate.
Article28Atthetimeofthepartitioningoftheestate,reservationshallbemadefortheshareofanunbornchild.Thesharereservedshall,ifthebabyisstillborn,bedealtwithinaccordancewithstatutorysuccession.
Article30Asurvivingspousewhoremarriesisentitledtodisposeofthepropertyheorshehasinherited,subjecttonointerferencebyanyotherperson.
Article31Acitizenmayenterintoalegacy-supportagreementwithapersonwho,inaccordancewiththeagreement,assumesthedutytosupporttheformerinhisorherlifetimeandattendstohisorherintermentafterdeath,inreturnfortherighttolegacy.Acitizenmayenterintoalegacy-supportagreementwithanorganizationundercollectiveownershipwhich,inaccordancewiththeagreement,assumesthedutytosupporttheformerinhisorherlifetimeandattendstohisorherintermentafterdeath,inreturnfortherighttolegacy.
Article32Anestatewhichisleftwithneitherasuccessornoralegateeshallbelongtothestateor,wherethedecedentwasamemberofanorganizationundercollectiveownershipbeforehisorherdeath,tosuchanorganization.
Article33Thesuccessortoanestateshallpayalltaxesanddebtspayablebythedecedentaccordingtolaw,uptotheactualvalueofsuchestate,unlessthesuccessorpaysvoluntarilyinexcessofthelimit.Thesuccessorwhodisclaimsinheritanceassumesnoresponsibilityforthepaymentoftaxesanddebtspayablebythedecedentaccordingtolaw.
Article34Thecarryingoutofalegacyshallnotaffectthepaymentoftaxesanddebtspayablebythelegatoraccordingtolaw.
ChapterVSupplementaryProvisions
为了正确贯彻执行继承法,我们根据继承法的有关规定和审判实践经验,对审理继承案件中具体适用继承法的一些问题,提出以下意见,供各级人民法院在审理继承案件时试行。
一、关于总则部分
6.遗嘱继承人依遗嘱取得遗产后,仍有权依继承法第十三条的规定取得遗嘱未处分的遗产。
9.在遗产继承中,继承人之间因是否丧失继承权发生纠纷,诉讼到人民法院的,由人民法院根据继承法第七条的规定,判决确认其是否丧失继承权。
虐待被继承人情节严重的,不论是否追究刑事责任,均可确认其丧失继承权。
11.继承人故意杀害被继承人的,不论是既遂还是未遂,均应确认其丧失继承权。
12.继承人有继承法第七条第(一)项或第(二)项所列之行为,而被继承人以遗嘱将遗产指定由该继承人继承的,可确认遗嘱无效,并按继承法第七条的规定处理。
13.继承人虐待被继承人情节严重的,或者遗弃被继承人的,如以后确有悔改表现,而且被虐待人、被遗弃人生前又表示宽恕,可不确认其丧失继承权。
16.继承人在知道自己的权利受到侵犯之日起的二年之内,其遗产继承权纠纷确在人民调解委员会进行调解期间,可按中止诉讼时效处理。
17.继承人因遗产继承纠纷向人民法院提起诉讼,诉讼时效即为中断。
18.自继承开始之日起的第十八年至第二十年期间内,继承人才知道自己的权利被侵犯的,其提起诉讼的权利,应当在继承开始之日起的二十年之内行使,超过二十年的,不得再行提起诉讼。
二、关于法定继承部分
19.被收养人对养父母尽了赡养义务,同时又对生父母扶养较多的,除可依继承法第十条的规定继承养父母的遗产外,还可依继承法第十四条的规定分得生父母的适当的遗产。
继父母继承了继子女遗产的,不影响其继承生子女的遗产。
被收养人与其亲兄弟姐妹之间的权利义务关系,因收养关系的成立而消除,不能互为第二顺序继承人。
24.继兄弟姐妹之间的继承权,因继兄弟姐妹之间的扶养关系而发生。没有扶养关系的,不能互为第二顺序继承人。
继兄弟姐妹之间相互继承了遗产的,不影响其继承亲兄弟姐妹的遗产。
26.被继承人的养子女、已形成扶养关系的继子女的生子女可代位继承;被继承人亲生子女的养子女可代位继承;被继承人养子女的养子女可代位继承;与被继承人已形成扶养关系的继子女的养子女也可以代位继承。
29.丧偶儿媳对公婆、丧偶女婿对岳父、岳母,无论其是否再婚,依继承法第十二条规定作为第一顺序继承人时,不影响其子女代位继承。
31.依继承法第十四条规定可以分给适当遗产的人,分给他们遗产时,按具体情况可多于或少于继承人。
32.依继承法第十四条规定可以分给适当遗产的人,在其依法取得被继承人遗产的权利受到侵犯时,本人有权以独立的诉讼主体的资格向人民法院提起诉讼。但在遗产分割时,明知而未提出请求的,一般不予受理;不知而未提出请求,在二年以内起诉的,应予受理。
33.继承人有扶养能力和扶养条件,愿意尽扶养义务,但被继承人因有固定收入和劳动能力,明确表示不要求其扶养的,分配遗产时,一般不应因此而影响其继承份额。
34.有扶养能力和扶养条件的继承人虽然与被继承人共同生活,但对需要扶养的被继承人不尽扶养义务,分配遗产时,可以少分或者不分。
三、关于遗嘱继承部分
35.继承法实施前订立的,形式上稍有欠缺的遗嘱,如内容合法,又有充分证据证明确为遗嘱人真实意思表示的,可以认定遗嘱有效。
36.继承人、受遗赠人的债权人、债务人,共同经营的合伙人,也应当视为与继承人、受遗赠人有利害关系,不能作为遗嘱的见证人。
38.遗嘱人以遗嘱处分了属于国家、集体或他人所有的财产,遗嘱的这部分,应认定无效。
39.遗嘱人生前的行为与遗嘱的意思表示相反,而使遗嘱处分的财产在继承开始前灭失、部分灭失或所有权转移、部分转移的,遗嘱视为被撤销或部分被撤销。
40.公民在遗书中涉及死后个人财产处分的内容,确为死者真实意思的表示,有本人签名并注明了年、月、日,又无相反证据的,可按自书遗嘱对待。
41.遗嘱人立遗嘱时必须有行为能力。无行为能力人所立的遗嘱,即使其本人后来有了行为能力,仍属无效遗嘱。遗嘱人立遗嘱时有行为能力,后来丧失了行为能力,不影响遗嘱的效力。
42.遗嘱人以不同形式立有数份内容相抵触的遗嘱,其中有公证遗嘱的,以最后所立公证遗嘱为准;没有公证遗嘱的,以最后所立的遗嘱为准。
43.附义务的遗嘱继承或遗赠,如义务能够履行,而继承人、受遗赠人无正当理由不履行,经受益人或其他继承人请求,人民法院可以取消他接受附义务那部分遗产的权利,由提出请求的继承人或受益人负责按遗嘱人的意愿履行义务,接受遗产。
四、关于遗产的处理部分
44.人民法院在审理继承案件时,如果知道有继承人而无法通知的,分割遗产时,要保留其应继承的遗产,并确定该遗产的保管人或保管单位。
45.应当为胎儿保留的遗产份额没有保留的应从继承人所继承的遗产中扣回。
为胎儿保留的遗产份额,如胎儿出生后死亡的,由其继承人继承;如胎儿出生时就是死体的,由被继承人的继承人继承。
46.继承人因放弃继承权,致其不能履行法定义务的,放弃继承权的行为无效。
47.继承人放弃继承应当以书面形式向其他继承人表示。用口头方式表示放弃继承,本人承认,或有其它充分证据证明的,也应当认定其有效。
48.在诉讼中,继承人向人民法院以口头方式表示放弃继承的,要制作笔录,由放弃继承的人签名。
50.遗产处理前或在诉讼进行中,继承人对放弃继承翻悔的,由人民法院根据其提出的具体理由,决定是否承认。遗产处理后,继承人对放弃继承翻悔的,不予承认。
52.继承开始后,继承人没有表示放弃继承,并于遗产分割前死亡的,其继承遗产的权利转移给他的合法继承人。
53.继承开始后,受遗赠人表示接受遗赠,并于遗产分割前死亡的,其接受遗赠的权利转移给他的继承人。
54.由国家或集体组织供给生活费用的烈属和享受社会救济的城市居民,其遗产仍应准许合法继承人继承。
55.集体组织对"五保户"实行"五保"时,双方有扶养协议的,按协议处理;没有抚养协议,死者有遗嘱继承人或法定继承人要求继承的,按遗嘱继承或法定继承处理,但集体组织有权要求扣回"五保"费用。
56.扶养人或集体组织与公民订有遗赠扶养协议,扶养人或集体组织无正当理由不履行,致协议解除的,不能享有受遗赠的权利,其支付的供养费用一般不予补偿;遗赠人无正当理由不履行,致协议解除的,则应偿还扶养人或集体组织已支付的供养费用。
57.遗产因无人继承收归国家或集体组织所有时,按继承法第十四条规定可以分给遗产的人提出取得遗产的要求,人民法院应视情况适当分给遗产。
58.人民法院在分割遗产中的房屋、生产资料和特定职业所需要的财产时,应依据有利于发挥其使用效益和继承人的实际需要,兼顾各继承人的利益进行处理。
59.人民法院对故意隐匿、侵吞或争抢遗产的继承人,可以酌情减少其应继承的遗产。
60.继承诉讼开始后,如继承人、受遗赠人中有既不愿参加诉讼,又不表示放弃实体权利的,应追加为共同原告;已明确表示放弃继承的,不再列为当事人。
62.遗产已被分割而未清偿债务时,如有法定继承又有遗嘱继承和遗赠的,首先由法定继承人用其所得遗产清偿债务;不足清偿时,剩余的债务由遗嘱继承人和受遗赠人按比例用所得遗产偿还;如果只有遗嘱继承和遗赠的,由遗嘱继承人和受遗赠人按比例用所得遗产偿还。
五、关于附则部分
63.涉外继承,遗产为动产的,适用被继承人住所地法律,即适用被继承人生前最后住所地国家的法律。
64.继承法实行前,人民法院已经审结的继承案件,继承法施行后,按审判监督程序提起再审的,适用审结时的有关政策、法律。
人民法院对继承法生效前已经受理,生效时尚未审结的继承案件,适用继承法。但不得再以超过诉讼时效为由驳回起诉。
《遗产执管证》CertificateofAdministration
公证文书办理完毕后还需经遗产所在国驻华使领馆办理领事给予认证。Afterthenotarizationdocumentiscompleted,itmustbehandledbytheembassyorconsulateofthecountrywheretheestateislocatedandauthenticatedbytheconsularofficer.
一、什么是附加证明书(Apostille)?
附加证明书是《公约》缔约国指定的主管机关为文书签发的一个验证证书,具有《公约》要求的固定内容,具体包括文书出具国、签署人、签署人身份和印鉴名称4项文书信息,以及签发地、签发日期、签发人、附加证明书编号、签发机关印鉴和签名6项证明信息共10个要素。为便利文书在国外使用,附加证明书一般使用包括英、法文及本国语言在内的两种或三种语言的范本。文书办理附加证明书后,可直接送往《公约》缔约国使用,无需再办理外国驻该国使领馆的领事认证。用文方可按照《公约》规定通过签发附加证明书的主管机关提供的核查渠道验证其真伪。
附加证明书与领事认证书功能等同,仅证明文书上最后一个印鉴、签名属实,不对文书内容本身的真实性和合法性负责。文书内容真实性仍遵循“谁出具,谁负责”原则。
非《公约》缔约国文书送往中国内陆使用,一般情况下,应在文书出具国当地办理领事认证手续后,再由中国驻该国使领馆办理领事认证。DocumentsthatarenotpartiestotheConventionaresenttoChinesemainlandforuse,undernormalcircumstances,consularlegalizationshouldbecompletedinthelocalareaofthecountrywherethedocumentswereissued,andthentheChineseembassyorconsulateinthatcountryshouldhandleconsularlegalization.
《公约》缔约国文书送往中国内陆使用,一般情况下,只需在文书出具国当地办理附加证明书手续即可。DocumentsofStatespartiestotheConventionsenttoChinesemainlandforuseingeneral,onlytheproceduresforattachingacertificatearerequiredinthecountrywheretheinstrumentwasissued.
附加证明书与领事认证书功能等同,仅证明文书上最后一个印鉴、签名属实,不对文书内容本身的真实性和合法性负责。公文书内容真实性仍遵循“谁出具,谁负责”原则。Theadditionalcertificatehasthesamefunctionastheconsularlegalization,whichonlyprovestheauthenticityofthelastsealandsignatureonthedocument,andisnotresponsiblefortheauthenticityandlegitimacyofthecontentofthedocumentitself.Theauthenticityofthecontentoftheofficialdocumentstillfollowstheprincipleof"whoissuesit,whoisresponsible".
TheViennaConventionconsistsof79articles,mostofwhichprovidefortheoperationofconsulates;outlinethefunctionsofconsularagents;andaddresstheprivilegesandimmunitiesgranted.8June1967,No.8638.Signatories:48.Parties:182.《维也纳公约》由79条组成,其中大部分规定了领事馆的运作;概述领事代理人的职能;并解决授予的特权和豁免问题。1967年6月8日,第8638号。签署国:48个。派对:182个。