张法连:涉外法治专业人才培养需要厘清的几个问题法学翻译英语法律

张法连,二级教授,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,院学术委员会主席。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,全国翻译专业学位研究生教指委专家委员,中国译协法律翻译专业委员会副主任委员,《语言与法律研究》学术辑刊主编等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。多年在中共中央机关工作,主要从事美国内政、外交及中美关系的研究工作;曾任天津河西区人民政府副区长、中共重庆市北碚区委常委等职。

主要研究领域:法律语言与翻译、法治外交、英美法、法治传播和美国研究。

内容提要:涉外法治工作的关键是涉外法治专业人才培养问题。培养涉外法治专业人才需要厘清以下问题:涉外法治专业人才的培养定位,要面向涉外法治工作客观需求,以法律英语人才培养为起点,从系统学习法律英语语言走向全面学习英美法知识。涉外法治专业人才的核心素养是“精英明法”,“精通法律英语”素养在涉外法治专业人才培养中具有基础性先导地位。涉外法治专业人才培养是以法律英语人才培养为起点的系统工程,不可陷入将涉外法治专业人才培养简单等同于“法律+英语”人才培养、将“精英”和“明法”割裂开来的认识与实践误区。准确把握法律英语专业意涵,充分认识法律英语作为新兴交叉学科的战略意义,完善顶层设计,确立法律英语交叉学科地位,设置法律英语专业,才能系统有效地培养涉外法治专业人才。

关键词:涉外法治;法律英语;人才培养;交叉学科

当今世界很多问题,其背后都是法律问题。加强涉外法治工作关键靠人,但是,我国目前的涉外法治专业人才极度匮乏,缺口之大令人难以想象。涉外法治专业人才是高素质法治工作队伍的中坚力量。涉外法治专业人才培养问题是当前涉外法治建设的核心问题。后疫情时代,涉外法治专业人才是指具有国际视野,通晓国际规则,熟练使用法律语言(外语),善于处理涉外法律事务的高端专业复合型人才。人才是发展的第一要素,涉外法治专业人才培养是新时代中国面临的重大课题。

习近平法治思想是涉外法治专业人才培养的根本指南。涉外法治专业人才培养改革应立足长远、放眼全局,结合国家对外战略需求,扎实开展深入系统性研究。推进建设高素质涉外法治专业人才队伍是涉外人才培养领域的一场深刻变革,我们要贯彻落实好习近平法治思想,充分运用法治思维和法治方式解决涉外法治专业人才培养难题,全面客观地直面问题,下决心解决问题,深刻总结经验教训,勇于走出误区,统筹规划,完善顶层设计,意义重大,影响深远。

一、涉外法治专业人才培养定位问题

涉外法治专业人才培养定位是由涉外法治工作内涵决定的。涉外法治工作范围十分广阔,根据其所涉业务种类主要包含非诉业务及诉讼争议解决业务两个方面。非诉业务主要有国际贸易、海事海商、国际金融、国际投资、涉外税务、涉外民事等。诉讼争议解决业务包含诉讼、仲裁、调解、行政和刑事业务等。涉外法治工作内涵体现在三个层面:一是“引进来”满足外资企业在中国的投融资、并购、诉讼仲裁等法治服务需求;二是助力中国企业和公民“走出去”,为其提供法律服务和法治保障;三是在国内和国际市场与外国共同打造“互联互通、互学互鉴”的深度交流和合作。

法律英语是涉外法律服务工作不可或缺的工作语言。考察涉外法律服务工作的具体程序和步骤发现,法律外语是涉外法律服务必需的工作语言。英语的国际通用语地位决定了法律英语在众多法律外语中的主导地位。根据二语习得的有关规律,法律英语的学习应是涉外法治专业人才培养的起点和关键。法律英语的学科定位表明,英美法是法律英语学科的主要载体,学习法律英语就是通过学习英美法,习得纯正地道的法律英语语言技能。市场需求催生出法律英语这一新兴交叉学科,市场的需要是法律英语学科发展的不竭动力。遗憾的是,忽视法律英语的基础性先导作用是涉外法治专业人才培养中的重大误区。

习近平总书记关于涉外法治工作的一系列重要讲话和中央有关会议的精神,为培养什么样的涉外法治人才提出了具体要求,对培养涉外法治专业人才的目标定位指明了方向。我们要切实把习近平法治思想贯彻落实到涉外法治人才培养的全过程,正确认知涉外法治专业人才培养周期性长、人才成长呈阶段性等特点,把涉外法治专业人才的培养作为一项长期的、宏大的系统工程来谋划。要在学科建设、培养模式、国际合作诸方面真正实现创新突破,“为系统化培养涉外法治专业人才开好局、起好步;为提升我国国际话语权,有效推动构建人类命运共同体提供强有力智力支持和人才保障”。

二、涉外法治专业人才核心素养问题

涉外法治专业人才是跨学科的交叉复合型高端人才,应当具备两大核心素养:精通法律英语,明晰国际法律。在涉外法治专业人才培养中“精英”和“明法”二者是平等并列关系,但有前后顺序,二者不可偏废。

(一)精通法律英语

“精英”强调的是精通法律英语,法律英语并不能简单地和英语画等号。风靡全球的《新概念英语》作者亚历山大(L.G.Alexander)曾经说过,法律英语是一门专业性很强的专门外语,甚至是另一种语言。懂法律,会说普通外语的律师并不一定能从事涉外法律服务工作。因此涉外法治专业人才首先必须掌握的是法律英语,最终目标是能够达到“一精多会”。

(二)明晰国际法律

“明法”强调的是明晰“国际法律”,“国际法律”并不能和“国际法”画等号。国际法是涉外法治工作的重要内涵之一,绝非全部。国际法律还应包括美国法、法国法等重要的国别法。涉外法治是国内法治的对外延伸,国内法治是涉外法治的基础,所以涉外法治专业人才学习掌握国内法自然是题中之义。

三、涉外法治专业人才成长规律及认识误区

涉外法治专业人才是一个范围较为宽泛的法律职业共同体,与其他同在涉外领域,但从事经济、管理和贸易等工作群体的最大区别在于,涉外法治专业人才更强调“推动全球治理规则变革”的内涵要求。在涉外法治专业人才的培养上,必须摸清规律,避开误区,循序渐进,精准施策,才能事半功倍,取得良好的培养效果。

(一)涉外法治专业人才培养是分阶段、分层次的系统工程

涉外法治专业人才的培养是一个分阶段、分层次的系统工程,不可能一蹴而就。涉外法治专业人才教育应当拓展理论与实务结合、法律与英语融合共进的培养渠道,走法律英语专业化和涉外法律职业化的道路,加强与国家涉外法治建设需求对接的通识教育和专业教育,着力培养涉外法治高端复合应用型人才。高校作为人才培养的主阵地,仅能够让涉外法治专业人才的培养起好步,或者说高校只能培养涉外法治专业人才的初、中级阶段,真正成熟的涉外法治专业人才一定是在涉外法务实践中锻炼成长起来的。“好的开始是成功的一半”,高校应该充分认识到涉外法治专业人才培养周期性较长,注重研究此类人才的成长规律,瞄准法律英语学习这个起点和关键点,做好基础阶段的培养教学,为高级阶段即实务阶段夯实基础。涉外法治专业人才培养不能单纯依靠法学院系,目前法律英语语言能力的培养很难在我国的法学院系实现,外语院系承担法律英语专业的教学任务责无旁贷。

(二)涉外法治专业人才培养应当以法律英语为基础前提

涉外法治专业人才的培养必须以法律英语为基础性前提。涉外法治专业人才首先必须是法律英语复合型人才。外语的习得规律和国内外二语习得理论决定了法律英语专业学习必须挺在最前面,构成涉外法治专业人才培养的起始阶段。按照“精英明法”的总体目标,把法律英语学习作为涉外法治人才培养的起点,从为涉外法律业务提供语言服务起步,在经过后续不同阶段的分层次培养提高之后,方可走上直接从事涉外法律实务的职业轨道。如果没有良好的法律英语听说读写译的能力基础,直接进行涉外法律知识的学习,学习者只能掌握汉语的涉外法律知识,这和真实的涉外法律服务场景是相悖的。从人才性质上来说,法律英语人才毕竟是外语人才,要经过进一步的涉外法律知识和涉外法律实务能力的培养训练,才能从外语人才转变为涉外法治专业人才。所以说,“法律英语人才不等同于涉外法治专业人才,但涉外法治专业人才首先必须是法律英语人才”。

(三)涉外法治专业人才培养要避免两大误区

近年来,各地各部门大力推进涉外法治专业人才培养,取得了一定的成绩,但在人才培养实践中依然存在一些认识误区,突出表现在将法律与外语割裂开来各自孤立发展,法律英语在涉外法治专业人才培养中的基础性和先导性作用没有得到充分重视。

误区之一,是将培养涉外法治人才专业能力简单理解为“法律+英语”能力。这是对涉外法治专业人才培养规律的模糊认识。法律英语是英美法国家以普通英语为基础,“在立法和司法过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体”,它在词法、句法、语篇上都有鲜明特征。法律英语是在普通英语之上的一门专业外语,其语言技能的要求远高于普通英语。普通英语再好,也不能说能看懂听懂法律英语(即便对英语为母语的人也是如此)。法律英语语言技能的欠缺是我国现阶段涉外法治专业人才的严重短板。涉外法治工作的基础性前提能力是融会贯通了国际法律知识的法律英语语言运用能力,不是国际法律知识能力与普通英语技能的简单相加。法律英语是把法律知识和英语语言技能有机融合的专业外语,法律知识和英语语言的学习没有先后顺序,必须同时进行。

误区之二,是将“精英”和“明法”割裂开来。实践中,先通过翻译等方式学习涉外法律或国际法知识后再集中学习英语,或者先学习英语再以英语作为工具学习涉外法律知识是典型的误区。根据“内容语言融合”教育理念(CLI),内容与语言在教育教学中应有机融合,不应人为将二者割裂,这对我国涉外法治人才培养具有重要的启发意义,涉外法治专业人才培养要确保法律英语语言技能和英美法律知识学习同时进行,不能“有前有后、一分为二”。

四、法律英语学科专业意涵问题

(一)法律英语是具有战略意义的新兴交叉学科

对法律英语专业意涵的认识应当进一步明确清晰,应当充分认识法律英语作为新兴交叉学科的战略意义。法律英语不是简单的一门课程,而是具有多学科性、学科间性和跨学科性的一门新兴交叉学科。就其学科性质而言,法律英语是法律科学与英语语言学有机融合而形成的实践性很强的交叉学科。

法律英语语言在词法、句法、语篇上都有鲜明特点,它内涵丰富,涵盖法律英语翻译、法律英语写作、英美法律文化、英美法律文学等研究领域。“一带一路”建设等伟大实践急需“精英明法”复合型人才,法律英语新兴交叉学科应运而生。法律英语学科服务于新时代对外开放,满足涉外法治人才市场的紧迫需求,体现了市场对外语教育的引领作用。法学院多认为法律英语就是以法律为内容的英语,而外语学院多认为其属于以英语为表达形式的法律。他们都误认为法律英语只是法学专业或外语专业弥补英语技能或法学知识的一门课程而已。这种认识没有正确理解法律英语作为独立学科的地位,忽视了法律英语的丰富内涵。“其实,在学科性质上,法律英语是外国语言学及应用语言学与国际法学、经济法学、民商法学等多个二级学科交叉产生的二级学科。构成一门独立学科需要包含以下三个基本要素:(1)独特的研究领域;(2)特有的概念、原理、命题、规律等所构成的严密的逻辑化的知识系统;(3)研究方法。除满足以上基本要素外,法律英语以紧迫的市场需求为学科生命,在学科建设上已积累了丰富实践经验,体现了法律英语独立的学科地位。”

第一,法律英语研究领域十分广阔。法律英语学科的研究视角包括两个:一是按照法律的观点和方法、法律规范和法律文书的需求研究英语在法学理论及实践中的运用;二是运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法,研究法律科学和法律实践中的英语语言特点。“法律英语学科研究领域具体包括:(1)法律应用语言学,主要包含法律英语教学(法律英语教学法、法律英语测试与评估)、法律语言、法律话语研究方法(语料库、批评话语分析、多模态分析等)等;(2)法律语言学,主要包括法律语言结构与形态、法律术语形成与演变、法庭话语分析等;(3)法律英语翻译学,主要涵盖法律翻译理论、部门法比较与翻译、法律口笔译理论与实践、中英文化对译、词法句法分析等;(4)法律文化比较学,主要包括国际法律文化、实体法与程序法法律语言分析、法律语言传播研究等;(5)法律英语跨文化交际学,主要涉及跨文化交际理论、跨文化交际与管理、对比文化学、全球化问题研究等。”每个研究领域又可以细分出更多具体的分支。这些研究领域共同组成了法律英语学科的理论体系和逻辑框架。

第三,法律英语具有多元研究方法。法律英语学科可以采用多种跨学科的研究方法,如定量研究法、定性研究法、案例分析法、比较研究法、实证研究法、语料库方法等。

第四,法律英语学科的生命力在于市场需求。社会需求是影响专业发展的基本因素,一个学科的生命也在于被需要。“没有社会的特定需要,一个学科就不可能产生;不能满足市场需求,一个学科就会被淘汰。”法律英语学科被国家和各个行业所需要。法律全球化背景下,法律英语专业知识、技能被从事各类社会经济活动的组织、人员广泛需要,包括政府及各行业涉外法律工作人员、法律英语教育工作者、比较法律研究人员等。

(二)法律英语专业建设刻不容缓

法律英语以英美法为载体,和涉外法律工作内涵高度契合。涉外法律工作的核心内容是英美法体系。有着上千年历史的英美法今天仍被广泛应用于美、英及加拿大等国家。目前,联合国国际法院运用的司法程序依据英美法,国际贸易的基本规则同样依照英美法。法律英语正是以英美法为载体,通过学习英美法来学习纯正地道的法律英语。英美法是中国法域外适用的法律体系建设的核心内容。长期以来,我国的英美法教育一直被冷落,直到加入WTO后,我们才发现问题的严重性。我国精通英美法的人才后继乏人。

法律英语学科发展到今天,从理论到实践,从教学大纲到统编教材以及测试等已经完全具备专业设置的条件。但由于法律英语一直没有进入教育部招生专业目录,专业建设推动工作受挫。无论市场多么需要,但招生专业目录上没有,总让人感觉“名不正,言不顺”。“如果说商务英语专业是在以‘经济建设为中心’的年代设立的,那么法律英语专业则是‘依法治国、加强涉外法律工作’大背景下的必然产物。从目前的教学实践看,法律英语绝不是政法院校的专属专业,各类高校外语学院都可以尝试开设法律英语专业(如石油大学可以侧重国际能源法、环境法;理工科院校侧重知识产权法;海洋海事大学侧重国际海洋法、海商法;体育音乐院校侧重国际赛事规则、娱乐法等)。”

法律英语教育对国家加快涉外法治工作战略布局,维护国家安全,服务于“一带一路”建设和参与全球治理具有重要意义。只有设置法律英语专业,才能全面系统地培养涉外法治人才。

(三)设置法律英语专业才能系统培养涉外法治专业人才

2021年1月,我国新增了第14个学科门类“交叉学科”,标志着我国的教学科研模式从单一学科制向交叉学科制的重大转变。作为新兴交叉学科,法律英语的学科性质与地位有了制度支撑。

涉外法治工作的性质和内容决定了工作中所使用的法律专业外语语言技能的高度。这种高水平高难度的专业外语技能不是通过一门法律专业外语课就可以习得的,必须是一个专业外语课程群,从听说读写译各方面加以强化训练学习,才能掌握这种高水平的专业外语语言技能。

结语

后疫情时代,国际环境日趋复杂,不稳定性不确定性明显增加。“我国有效参与国际规则制定,做全球治理变革进程的参与者、推动者、引领者,离不开具有爱国主义情怀、良好政治素养、扎实法学和法律外语功底、缜密逻辑思维能力和多学科知识,能为国家解决重大复杂涉外法治事务的高素质法治人才。”我们要充分认识到涉外法治专业人才培养是系统工程,不可能一蹴而就。我们要充分理解涉外法治人才培养周期性长、人才成长呈阶段性等特点。新文科建设背景下,“教育主管部门要完善顶层设计,出台具体举措,积极培育法律英语新兴交叉学科增长点,切实加大法律英语学科扶持力度,突出法律英语交叉学科的战略性引领作用。高校要勇于打破院系藩篱,加强横向联合协作,推动法律英语学科建设快速到位,加快设置法律英语专业,系统化培养德才兼备的一流涉外法治专业人才”。

有效推进涉外法治事业的发展关键在于涉外法治专业人才培养。涉外法治专业人才培养改革应该立足长远、放眼全面,结合国家对外战略需求,扎实开展实践性研究。我们要从国家战略的高度推动法律英语新兴交叉学科的发展。“高校外语、法学教育教学改革要立足国家发展战略,面向涉外法律服务现实需求,正确理解法律英语学科专业内涵,打破一切人为障碍,加快推进法律英语专业建设,在学科建设、培养模式、国际合作诸方面真正有创新突破,为系统化培养涉外法治专业人才开好局、起好步。”

THE END
1.law是什么意思law的中文翻译例句用法☆ 直接源自古英语的lagu,意为法律,规则。 用法例句 The law forbids stealing.法律禁止盗窃。 Those who break the law are subjected to justice.违法者要受到法律制裁。 The new law has received the royal assent.新的法规已得到国王的批准。 The least possible sin is the law of man.尽量少犯错误,这https://danci.gei6.com/law__q6g8jnlo.html
2.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
3.法律的英文怎么写法律的英语怎么说沪江词库精选法律的英语怎么说、英语单词怎么写、例句等信息 legal 相似短语 legal capacity n.法定资格,法定身份 legal custody 法定保管,法定监护 legal evidence 法定证据 legal gas 法定天然气 legal holiday 法定假期,法定假日 legal interests 法定权益 legal medicine 法医学,裁判医学 legal metrologyhttps://www.hujiang.com/ciku/116185_2002310977/
4.法律英语证书(LEC)全国统一考试官方网站1、法律英语证书(LEC)全国统一考试是什么性质的考试? 法律英语证书(LEC)全国统一考试是由法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会具体组织的一类专业英语水平测试考试。 2、法律英语证书(LEC)是由何机构颁发的?有何作用? 法律英语证书(LEC)由法律英语证书全国统一考试指导委员会颁发。本证书是涉外企业和涉外律师事务https://www.lectest.com/cjwt
5.法务英语法律人喜欢说“主体资格”,但“主体资格”到底是什么法律实务中的“主体资格”(或“主体资质”)有点意思, 它的含义看似清晰,但又不那么明确。 法律实际用语中的“主体资格”蕴藏着丰富含义和灵活多变性。 从最广义的角度来讲,它就是https://www.jianshu.com/p/554e394a0d43
6.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。(2)方式二(最佳):先定义“中国”,为本协议之目的,排除港澳台地区;再在适用法律条款中起草“本合同由中国法律管辖。” 作者:潘茹珺 Stephanie Pan,资深法律财经翻译(微信:pan-law) --- 本文原创首发于公众号紫风法律金融翻译深度解析实务法律金融英语扫一扫关注--- 法律英语法律https://m.douban.com/note/828202130/
7.法律法规的英文怎么说 免费定制英语学习规划>> 2024年英语考试日历>> 超实用旅游口语,免费学>> 【免费】领取价值¥399外教1V1口语课 12节课搞定48个国际音标,0元学>> 法律法规的英文: laws and regulations 参考例句: Contract requirements,competitor analysis,benchmarking, and processes due to statutory or regulatoryhttps://www.hjenglish.com/new/p650688/
8.第28课:正当法律程序英语视频听力可以看出,修正案指的是政府不能在没有正当法律程序剥夺人的生命即杀人,或剥夺自由,即关到监狱,或剥夺财产,即罚款或收缴物品。 But what does it mean? 但这意味着什么呢? Serious fans of jurisprudence –and you know who you are –know that there are two concepts of due process floating around out https://www.kekenet.com/Article/201902/579725.shtml
9.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析在法律英语范畴内,“秩序”是order常用译法。这个定义也体现了法治的基本内涵和结果,即任何政府官员和公民都必须依法行事。从法和秩序的关系上看,法治也是善治的基本要求,没有健全的法制,没有对法律的充分尊重,没有建立在法律之上的社会秩序,就没有善治[29]。法律是秩序的基础,如果要达到真正的“治”,最有力的https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
10.法律的英文单词法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。 相关词汇 abolish v. 废除 action n. 行动 adjective law 【律】程序法 https://www.qinxue365.com/yyxx/226576.html
11.北大法律英文网NoticesMore>> Translation of the NPCSC Decision Regarding Gradually Raising the Statutory Retirement Age Available Translation of the 53rd Group of the SPP's Guiding Cases Available Now! Translation of the Fortieth Group of the SPC's Guiding Cases Available Now! http://www.lawinfochina.com/
12.报名!外交部2020年招录计划及热点问题解答三、英语一职位具体面向哪些专业招考? 答:英语一职位主要面向外交学、国际关系、国际政治及英语专业。 四、法律硕士可以报考英语二职位吗? 答:我部英语二职位面向法律相关专业考生,法律硕士可以报考。 五、治安学、侦查学专业可以报考英语二职位吗? 答:治安学、侦查学专业不能报考英语二职位,但可以报考英语四职位。https://www.hntv.tv/daxiang/article/1/1184748230089510912
13.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说? (单词翻译:单击) 2014年,党的十八届四中全会以依法治国为主题。之后,设立巡回法庭、清理执法考核指标、推行司法公开等跟法治有关的新闻不断,而“法治”自然成为近两年的一个热词。2015年全国两会召开在即,在各路媒体预测的两会看点中,有关“法治”的议题也占了相当的比重。不http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289