法律翻译中,“根据”的英文表达除了inaccordancewith还有什么?

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

首页

好书

留言交流

下载APP

联系客服

2020.03.16

元旦假期接了一份工程框架协议的中译英,里面出现多处“根据(……规定/要求/标准)”,但我在翻译时总不能inaccordancewith到底吧?刚好此前在学习李克兴的《法律翻译译注评》中遇到了该模块的内容,知道“根据”除了常见的inaccordancewith,还可以与inlightof,onthestrengthof等词对应。

以下是我针对法律翻译中“根据”的英文表达总结的词条清单:

1.inaccordancewith/accordingto

在法律翻译中,这两个词都有“根据”、“按照”的意思。但,accordingto较为口语化,法律文书要求用词严谨,尽量使用书面语,译文应该保持这种语言风格。

如:甲方和乙方根据《中华人民共和国合同法》及有关法律法规订立本协议。

ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBheretoinaccordancewiththeContractLawofthePeople’sRepublicofChinaaswellasrelevantlawsandregulations.

2.under

under在英文法律文书中也有“根据”的意思,但它后面只能接具有法律性质的文件。

如:根据本协议,两国公民可以为过去发生的事件获得合理的赔偿。

UnderthisAgreement,eachcountry'scitizenscanreceivefaircompensationforpastincidents.

此外,under有时候也可理解为“项下”,意即“在……之下”、“其中的……”。

PartyArepresentsandwarrantsthatitshallperformitsobligationsunderthisAgreement.

3.subjectto/inlinewith/incompliancewith/inconformitywith

(1)如:根据合同约定,款项应当在货物交付后五日内支付。

SubjecttothisContract,thepaymentshallbemadewithinfivedaysafterdeliveryofthegoods.

(2)如:依宪治国。

ThecountryshouldberuledinlinewiththeConstitution.

(注:原句的“依”即“根据”、“依据”。)

(3)如:仲裁将根据中国商法进行。

ArbitrationwillbecarriedoutincompliancewiththeCommercialLawofChina.

Youshallprocessinstrictaccordancewiththedesign,anddeliverthefinishedproductsinconformitywiththecontracttermsrespectingthetimeofdelivery,qualityandquantity.

4.onthebasisof/in(the)lightof/onthestrengthof

对于普通文本,onthebasisof可以理解为“以……为依据”、“基于……”;in(the)lightof“鉴于”、“根据”、“按照”;onthestrengthof“基于”、“凭借”、“根据”。在法律译本中,用这三者表达“根据”的例子并不鲜见。

(1)如:原告有资格根据合同规定起诉被告。

ThePlaintiffshallhavethestandingtosuetheDefendantsonthebasisoftheContract.

(2)如:特区涉外企业应根据财政部有关会计制度,结合企业的具体情况,制定本企业的会计制度。

ForeignrelatedenterprisesinSEZsshallformulateaccountingproceduresfortheirenterprisesinaccordancewithrelevantaccountingproceduresoftheMinistryofFinance,andinlightofspecificconditionsintheenterprises.

(注:原句的“结合”应该根据上下文理解为“并按照”,因此不能按字面翻译为incombinationof等表示“组合”的词组或其他单词。)

(3)如:假如发现货品的品质、规格或数量与合约规定不符,买方凭当地商品检验局颁发的检验证书,有权提出更换品质合格的新货品或要求赔偿。

Shouldthequality,quantityorspecificationsbefoundnotinconformitywiththosestipulatedintheContract,theBuyersshall,onthestrengthoftheinspectioncerticateissuedbytheCommodityInspectionBureauofthelocalgovernment,beentitledtoclaimforreplacementwithnewqualiedgoodsorforcompensation.

注:此例引自《法律翻译译注评》,李老师在书中表示,在一系列表达“根据”的词汇中,“依据”最可靠、“基础”最坚实的,应该是onthestrengthof。什么意思呢?在本例中,买方只要持有“检验证书”,就可以更换货品或索赔,亦即,“检验证书”就是更换货品或索赔最可靠的依据。

5.asper/as某些词的过去分词(如:stipulated,provided等)

(1)陆谷孙的《英汉大词典》中,asper有“根据”、“按照”的意思。很多在线词典也显示asper的这层含义。

如:移民局有权根据法律采取一切补救措施。

TheBureauofImmigrationholdstherighttoemployallremedialactionsasperthelaw.

其中,as可省略,因为per本身就有“根据”的含义。关于这一点,市井词典(UrbanDictionary,一个查俚语俗语的在线网站)的高票解释还蛮戏谑的,截图给大家看看:

市井词典中的asper

(参考解释:asper意指“根据”。该词应用普遍,但属冗词赘语。使用者只是为了让表达显得高大上。“per”本身就有“根据”的意思,因此as是多余的。)

(2)在法律翻译中,用as动词的过去分词表达“根据”的频率还是挺高的。

如:厂家没有严格根据合同规定的加工要求去做。

Themanufacturerdidn'tstrictlyobservetheproceedingrequirementsasstipulatedinthecontract.

再如:根据银行的规定,所说的这个比率表应该贴在大厅的布告板上。

Thatrateshallbepostedonthebulletinboardinthelobbyasrequiredbybankrules.

6.inpursuanceof/pursuantto

在一些法律译本中,也见过使用这两个词表达“根据”的意思。

如:双方应按照合同的约定履行自已的一切义务。

Eachpartyshallfulfillallofitsobligationspursuanttothetermshereof.

但李克兴认为:

在现今的法律文本中使用pursuantto是相当陈旧的作文风格,使用inpursuanceof则可谓已经“背时”(即便在律师界也只有极少数人使用)。现代的英语教育专家都反对在英文写作中继续使用pursuantto这个词,认为该词是典型的“法律行话”(legalese),即使在英美法律界也有较高的反对使用的声音。

THE END
1.law是什么意思law的中文翻译例句用法☆ 直接源自古英语的lagu,意为法律,规则。 用法例句 The law forbids stealing.法律禁止盗窃。 Those who break the law are subjected to justice.违法者要受到法律制裁。 The new law has received the royal assent.新的法规已得到国王的批准。 The least possible sin is the law of man.尽量少犯错误,这https://danci.gei6.com/law__q6g8jnlo.html
2.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
3.法律的英文怎么写法律的英语怎么说沪江词库精选法律的英语怎么说、英语单词怎么写、例句等信息 legal 相似短语 legal capacity n.法定资格,法定身份 legal custody 法定保管,法定监护 legal evidence 法定证据 legal gas 法定天然气 legal holiday 法定假期,法定假日 legal interests 法定权益 legal medicine 法医学,裁判医学 legal metrologyhttps://www.hujiang.com/ciku/116185_2002310977/
4.法律英语证书(LEC)全国统一考试官方网站1、法律英语证书(LEC)全国统一考试是什么性质的考试? 法律英语证书(LEC)全国统一考试是由法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会具体组织的一类专业英语水平测试考试。 2、法律英语证书(LEC)是由何机构颁发的?有何作用? 法律英语证书(LEC)由法律英语证书全国统一考试指导委员会颁发。本证书是涉外企业和涉外律师事务https://www.lectest.com/cjwt
5.法务英语法律人喜欢说“主体资格”,但“主体资格”到底是什么法律实务中的“主体资格”(或“主体资质”)有点意思, 它的含义看似清晰,但又不那么明确。 法律实际用语中的“主体资格”蕴藏着丰富含义和灵活多变性。 从最广义的角度来讲,它就是https://www.jianshu.com/p/554e394a0d43
6.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。(2)方式二(最佳):先定义“中国”,为本协议之目的,排除港澳台地区;再在适用法律条款中起草“本合同由中国法律管辖。” 作者:潘茹珺 Stephanie Pan,资深法律财经翻译(微信:pan-law) --- 本文原创首发于公众号紫风法律金融翻译深度解析实务法律金融英语扫一扫关注--- 法律英语法律https://m.douban.com/note/828202130/
7.法律法规的英文怎么说 免费定制英语学习规划>> 2024年英语考试日历>> 超实用旅游口语,免费学>> 【免费】领取价值¥399外教1V1口语课 12节课搞定48个国际音标,0元学>> 法律法规的英文: laws and regulations 参考例句: Contract requirements,competitor analysis,benchmarking, and processes due to statutory or regulatoryhttps://www.hjenglish.com/new/p650688/
8.第28课:正当法律程序英语视频听力可以看出,修正案指的是政府不能在没有正当法律程序剥夺人的生命即杀人,或剥夺自由,即关到监狱,或剥夺财产,即罚款或收缴物品。 But what does it mean? 但这意味着什么呢? Serious fans of jurisprudence –and you know who you are –know that there are two concepts of due process floating around out https://www.kekenet.com/Article/201902/579725.shtml
9.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析在法律英语范畴内,“秩序”是order常用译法。这个定义也体现了法治的基本内涵和结果,即任何政府官员和公民都必须依法行事。从法和秩序的关系上看,法治也是善治的基本要求,没有健全的法制,没有对法律的充分尊重,没有建立在法律之上的社会秩序,就没有善治[29]。法律是秩序的基础,如果要达到真正的“治”,最有力的https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
10.法律的英文单词法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。 相关词汇 abolish v. 废除 action n. 行动 adjective law 【律】程序法 https://www.qinxue365.com/yyxx/226576.html
11.北大法律英文网NoticesMore>> Translation of the NPCSC Decision Regarding Gradually Raising the Statutory Retirement Age Available Translation of the 53rd Group of the SPP's Guiding Cases Available Now! Translation of the Fortieth Group of the SPC's Guiding Cases Available Now! http://www.lawinfochina.com/
12.报名!外交部2020年招录计划及热点问题解答三、英语一职位具体面向哪些专业招考? 答:英语一职位主要面向外交学、国际关系、国际政治及英语专业。 四、法律硕士可以报考英语二职位吗? 答:我部英语二职位面向法律相关专业考生,法律硕士可以报考。 五、治安学、侦查学专业可以报考英语二职位吗? 答:治安学、侦查学专业不能报考英语二职位,但可以报考英语四职位。https://www.hntv.tv/daxiang/article/1/1184748230089510912
13.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说? (单词翻译:单击) 2014年,党的十八届四中全会以依法治国为主题。之后,设立巡回法庭、清理执法考核指标、推行司法公开等跟法治有关的新闻不断,而“法治”自然成为近两年的一个热词。2015年全国两会召开在即,在各路媒体预测的两会看点中,有关“法治”的议题也占了相当的比重。不http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289